ترجمة الموقع: هل يجب أن تفعل ذلك؟ 11 نصيحة خبير

عادة لا يعني نقل عملك دوليًا عبر الإنترنت إتاحة موقع الويب الخاص بك في كل مكان فقط ، مما يسمح بالتسليم في جميع أنحاء العالم ، وتجنب أشياء مثل حظر البلد التي يجب تجاوزها باستخدام VPN عندما تكون في الخارج ، ولكنه يعني أيضًا جعل المحتوى الخاص بك قابل للفهرسة بواسطة Google ومحركات البحث الأخرى باللغة المحلية ، وبالتالي يمكن البحث عنها بواسطة العملاء المحتملين.

أسعار وفوائد ترجمة الموقع

عادة لا يعني نقل عملك دوليًا عبر الإنترنت إتاحة موقع الويب الخاص بك في كل مكان فقط ، مما يسمح بالتسليم في جميع أنحاء العالم ، وتجنب أشياء مثل حظر البلد التي يجب تجاوزها باستخدام VPN عندما تكون في الخارج ، ولكنه يعني أيضًا جعل المحتوى الخاص بك قابل للفهرسة بواسطة Google ومحركات البحث الأخرى باللغة المحلية ، وبالتالي يمكن البحث عنها بواسطة العملاء المحتملين.

ولكن ما هو متوسط ​​سعر الترجمة المتوقع ، وهل يستحق ذلك؟

لقد طلبنا من مجتمع الخبراء ، ومعظمهم يتفقون على شيء واحد ، عادة ما تكون الترجمة باهظة الثمن ، وتستغرق بعض الوقت ، دون أن تتمكن دائمًا من تحقيق عائد جيد على الاستثمار.

هذا هو السبب في أننا أنشأنا خدمة الترجمة الجيدة التي تترجم 500 كلمة في لغة واحدة مقابل دولار أمريكي واحد ، أو تترجم 500 كلمة في جميع لغات Google الأخرى البالغ عددها 103 لغات مقابل 10 دولارات أمريكية ، ويتم كل هذا على الفور باستخدام وظيفة الترجمة الفورية لأداتنا الخاصة ، مما يسمح أن يبتكر العملاء ترجمة مليون كلمة بأكثر من مائة لغة في غمضة عين.

ولكن قبل الوصول إلى هناك ، انظر كيف قامت مواقع الويب الأخرى بإدارة الترجمات الخاصة بها - وأحيانًا كم دفعت ، مع أسعار أكثر تكلفة بعشرين مرة من أداة الترجمة لدينا ، على سبيل المثال 35 دولارًا مقابل 800 كلمة ، أو 75 دولارًا لكل 1000 كلمة ، بينما تمت ترجمة موقعنا الإلكتروني مقابل 1 دولار لكل 500 كلمة على الفور ، مما يسمح لنا بالوصول إلى جمهور كبير لن يسمع عنا مطلقًا إذا لم تتم ترجمته على الإطلاق بلغتهم.

هل تستخدم أيضًا خدمة ترجمة؟ دعنا نعرف في تعليق تجربتك.

هل قمت بترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى؟ إذا كانت الإجابة بنعم ، بأي لغة ، كيف حصلت على الترجمة ، وكم دفعت؟ هل يستحق الأمر ، هل ترغب في الترجمة بمزيد من اللغات ، ما الذي يمنعك من الترجمة بجميع اللغات الممكنة؟

براين ما: من الصعب العثور على متخصصين في الترجمة عالية الجودة

لقد دفعنا مقابل ترجمات مختارة لبعض مقالاتنا باللغات الكورية والصينية الماندرين والإسبانية. تكلفة خدمات الترجمة التي دفعنا مقابلها 35 دولارًا أمريكيًا لكل 800 كلمة والتي تبدو معقولة ولكن يمكن أن تصبح مكلفة للغاية. نود أن يوسع موقعنا على شبكة الإنترنت نطاق الترجمة إلى لغة أكثر ، ولكن إلى جانب الاعتبارات الاقتصادية ، وجدنا أيضًا صعوبة في تحديد موقع متخصصين في الترجمة عالية الجودة. من المحتمل أن نترجم بعض مقالاتنا الرئيسية في المستقبل إذا تمكنا من العثور على متخصصين في الترجمة نثق بهم بتكلفة معقولة.

Brian Ma هو وسيط عقاري في تدفق مائى - صرف ، نيويورك ومالك ومالك تدفق مائى - صرف.com موقع ويب مخصص للمجتمع المتنوع في Queens ، NY ..
Brian Ma هو وسيط عقاري في تدفق مائى - صرف ، نيويورك ومالك ومالك تدفق مائى - صرف.com موقع ويب مخصص للمجتمع المتنوع في Queens ، NY ..

أندريس بوهوركيز: لقد كان ترجمة موقعنا أحد أفضل القرارات

قررنا الشروع في ترجمة موقعنا الإلكتروني بهدف الوصول إلى عملاء جدد في أسواق جديدة. على الرغم من أن 98٪ من قاعدة عملائنا تتحدث الإسبانية (فلوريدا ونيو مكسيكو وأمريكا اللاتينية) أو تقع في البلدان الناطقة بالإسبانية ، فقد شعرنا بالانخفاض الحقيقي في حركة المرور (وطلبات الترجمة) القادمة من تلك المواقع بدءًا من منتصف مارس. لكوننا خدمة ترجمة بأنفسنا ، قمنا بعمل الترجمة داخليًا ، وتولى أحد مطورينا بدوام كامل رعاية الجانب الفني للأشياء.

يتوفر موقعنا اليوم باللغتين الإنجليزية والإسبانية ، حيث أن جوهر فريقنا يتحدث هاتين اللغتين. ترجمة الموقع إلى المزيد من اللغات مثل الماندرين ليست صعبة ، لكن هذا يتطلب من جانبنا وجود موظفين صينيين إما عن بُعد أو في الموقع ، لذا حتى نفعل ذلك ، يسعدنا أن نقدم موقعنا على الويب باللغتين نحن على يقين يمكننا تقديم تجربة خدمة عملاء سريعة وموثوقة.

اعتبارًا من اليوم ، بعد ما يقرب من شهرين من ترجمة موقعنا الإلكتروني ، نحن نقترب من نمو بنسبة 60٪ ، سواء في حركة المرور أو الاقتباسات ، مما يؤكد أن ترجمة موقعنا كان أحد أفضل القرارات التي يمكننا اتخاذها خلال هذه المحاولات مرات.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

ألان بورش: لا يترجم إلا صفحاتك الأعلى بأعلى حركة مرور

لقد قمت بتشغيل العديد من مواقع المدونات ولقد قمنا بترجمة بعض مقالاتنا إلى الإسبانية. لقد اخترنا الإسبانية لأنها واحدة من أفضل اللغات في العالم وتظهر التحليلات لدينا أن لدينا عددًا كبيرًا من الزيارات القادمة من أمريكا اللاتينية. أنا لست بطلاقة في اللغة بنفسي لذلك ذهبت إلى Upwork ، ونشرت إعلانًا عن وظيفة ، وبعد فحص المتقدمين لمدة أسبوع ، وظفت مترجمًا مقابل 15 دولارًا في الساعة. كان معدلها حادًا جدًا ولكن أوراق اعتمادها ، والأهم من ذلك ، جعلها العمل يستحق ذلك. حصلت على شهادة في اللغويات من جامعة مرموقة في المملكة المتحدة. يمكنها أيضًا التحدث والكتابة باحتراف بخمس لغات. في Upwork ، حصلت على تصنيف 5 نجوم من العملاء السابقين ومعدل إتمام الوظيفة بنسبة 100 بالمائة.

أمضت شهرين كاملين في ترجمة منشورات المدونات الأعلى مرتبة من مواقعنا الإلكترونية المختلفة. ساعدت المقالات المترجمة في جذب المزيد من الزيارات إلى مواقع مدوناتنا ، وسمحت لنا بأن نصبح ملائمين في المناطق التي يتحدث فيها الناس الإسبانية في الغالب. لا أعتقد أننا سنقوم بترجمة المحتوى الخاص بنا إلى أي لغات أخرى في أي وقت قريب حيث أن هذه اللغة تتعطل فقط ونشعر أن لغة أخرى قد تكون أقل ربحية. نصيحة لدي هي تنفيذ هذه الإستراتيجية ببطء ولا تترجم إلا صفحاتك الأعلى بأعلى عدد من الزيارات. بهذه الطريقة أنت تتبع قاعدة 80/20 وأنت في الربح.

ألان بورش هو مؤسس شركة دولار الدوت كوم. بدأ نشاطه التجاري عبر الإنترنت واستقال من عمله في عام 2015 للسفر حول العالم. وقد تحقق ذلك من خلال مبيعات التجارة الإلكترونية و SEO التابعة لها. لقد بدأ دولار الدوت كوم لمساعدة رجال الأعمال الطموحين في إنشاء نشاط تجاري ناجح عبر الإنترنت مع تجنب الأخطاء الفادحة على طول الطريق.
ألان بورش هو مؤسس شركة دولار الدوت كوم. بدأ نشاطه التجاري عبر الإنترنت واستقال من عمله في عام 2015 للسفر حول العالم. وقد تحقق ذلك من خلال مبيعات التجارة الإلكترونية و SEO التابعة لها. لقد بدأ دولار الدوت كوم لمساعدة رجال الأعمال الطموحين في إنشاء نشاط تجاري ناجح عبر الإنترنت مع تجنب الأخطاء الفادحة على طول الطريق.

روبان ك: يحتاج العميل إلى ميزانية تبلغ حوالي 2000 دولار لكل لغة

أقوم بعمل تحسين محركات البحث لشركة تاكسي مطار في باريس تستهدف عملاء اللغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالم. بمجرد حصولهم على عدد كافٍ من الزيارات للاستعلامات الإنجليزية ، أرادوا استهداف العملاء الإسبان لأن الإسبانية هي ثاني أكثر السياح الزائرين إلى باريس وديزني بعد المملكة المتحدة.

ما فعلته هو وضع إعلان عمل على Upwork.com للمترجمين الإسبان. وخلال يوم واحد استقبلنا أكثر من 20 متقدمًا. لذا راجعت كل محفظة بعناية وقابلت كاتبًا يعيش في إسبانيا.

بعد مراجعة عيناته ، كنت سعيدًا واستأجرته على الفور. ما فعلته هو أنني أرسلت له كل صفحة على موقعنا للترجمة وأطلب منه ألا يترجم فقط ، أولاً قراءة المعنى الإنجليزي وإعادة كتابته باللغة الإسبانية حتى نتمكن من الحصول على جودة أفضل.

لقد دفعت 0.02 لكل كلمة.

نعم ، إنه يستحق ذلك نظرًا لأنني أقوم بعمل تحسين محركات البحث لهذا العميل ، هناك منافسة كبيرة في اللغة الإنجليزية ولكن في اللغة الإسبانية هناك منافسة أقل وتم تصنيف موكلي في غضون ستة أشهر وقادر على استرداد جميع تكاليف الترجمة في غضون ستة أشهر أيضًا.

نعم ، يخطط العميل للترجمة بمزيد من اللغات مثل إيطاليا والألمانية.

ما يتوقف على الترجمة بجميع اللغات هو الميزانية ، حيث لدينا أكثر من 200 صفحة يحتاج العميل إلى ميزانية حوالي 2000 دولار لكل لغة.

متخصص SEO في سريلانكا ، يوفر SEO ، PPC ، إعلانات Google وجميع خدمات التسويق الرقمي.
متخصص SEO في سريلانكا ، يوفر SEO ، PPC ، إعلانات Google وجميع خدمات التسويق الرقمي.

تل بابيرن: نحتاج أن نثبت أننا عالميون

لدينا صفحة About Us الخاصة بنا مترجمة إلى 4 لغات - العبرية والروسية والصينية والإسبانية (بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية ، التي يوجد بها موقعنا بالكامل).

بالنسبة للغات الثلاث الأولى ، كتبت تال بابيرين ، حيث أتحدث العديد من اللغات بطلاقة. للإسبانية طلبت من صديق أن يترجم.

كان بالتأكيد يستحق ذلك. كنا سنقوم بالترجمات حتى لو كان علينا أن ندفع ثمنها لأننا نعمل في المبيعات والاستشارات الدولية. نحتاج أن نظهر أننا عالميون ، وبما أننا نعمل مع عملاء من عدد من البلدان ونرغب في جذبهم ، فنحن بحاجة إلى أن نكون متاحين ليعرف الناس عنا بهذه اللغات.

حتى إذا كنت تبحث عن عملاء سيعملون أو يتحدثون إليك باللغة الإنجليزية ، نظرًا لأن معظم الأعمال التجارية الدولية تتم باللغة الإنجليزية ، فمن المريح أكثر بالنسبة للأشخاص التعرف عليك بلغتهم الأصلية.

حلول KSW
حلول KSW

أيوشي شارما: فرصة عظيمة لك للتقدم خطوة واحدة من منافسيك

حاليا ، موقعنا بلغتين ، الإنجليزية والهولندية. ترجمة مواقع الويب ضرورية لوقت اليوم لأنها توفر فرصًا لمؤسستك للتواصل مع جمهور كبير في جميع أنحاء العالم. * أيضًا ، وفقًا لاستطلاع حديث ، تبين أن 73٪ من الأشخاص يرجح أن يشتروا منتجات أو خدمات من موقع ويب متوفر بلغتهم الأصلية. * إن ترجمة موقع عملك إلى لغات أخرى هي الخطوة الأولى للوصول إلى ملايين العملاء المحتملين أو العملاء الذين سيكونون قادرين على فهم منتجاتك أو خدماتك التي تقدمها على موقع الويب الخاص بك. وهذا يساعد أيضًا على ترسيخ الثقة والمصداقية لعلامتك التجارية وتعزيز سمعتك العالمية. علاوة على ذلك ، فإن العديد من الشركات لا تتبنى ترجمة مواقع الويب بشكل كامل حتى الآن ، وهذا يجلب لك فرصة رائعة للتقدم خطوة بخطوة من منافسيك. يؤدي ترجمة موقع الويب أيضًا إلى زيادة ظهور محرك البحث ويولد المزيد من الإيرادات.

أيوشي شارما ، مستشار الأعمال ، شركة iFour Technolab Pvt Ltd - شركة تطوير برامج مخصصة
أيوشي شارما ، مستشار الأعمال ، شركة iFour Technolab Pvt Ltd - شركة تطوير برامج مخصصة

كريستيان أنتونوف: لدينا العديد من الطلبات من الأسواق الناشئة مثل الصين والهند

يعد إنشاء موقع ويب من الألف إلى الياء عملية تستغرق وقتًا طويلاً وقد استغرقت بضعة أشهر قبل أن أحصل على موقع مُحسَّن لكبار المسئولين الاقتصاديين لعملي.

إلى الإسبانية. لقد استعنت بمصادر خارجية لترجمة الموقع إلى مقاول خارجي. عملت الشركة التي قمنا بتوظيفها على الترجمة لمدة شهر وكلفتنا 7200 دولار. لم يشمل ذلك الترجمة فحسب ، بل تضمن تعديلات إضافية ومراجعة.

كان الأمر يستحق ذلك ، حيث كانت شركتنا تبحث عن طرق للتوسع في السوق الإسبانية. على هذا النحو ، كان علينا ترجمة خدماتنا وأي معلومات أخرى لموقع الويب إلى الإسبانية.

في الوقت الحالي ، لا نفكر في ترجمة موقعنا الإلكتروني إلى لغات أخرى ، ولكن هذا قد يتغير في المستقبل نظرًا لحقيقة أن لدينا العديد من الطلبات من الأسواق الناشئة مثل الصين والهند.

كريستيان استراتيجي محتوى في Clarity Wave. عمل كصحفي وهو شغوف بالموسيقى والحفلات الموسيقية والقهوة. في أوقات فراغه ، يحب حضور المعارض الفنية.
كريستيان استراتيجي محتوى في Clarity Wave. عمل كصحفي وهو شغوف بالموسيقى والحفلات الموسيقية والقهوة. في أوقات فراغه ، يحب حضور المعارض الفنية.

كيران: يختلف كل موقع ويب اعتمادًا على الصفحات وكمية المحتوى

عنوان URL لموقع الويب الذي ترجمناه هو www.euro-accounting.com. ترجمنا هذا إلى الفرنسية والإسبانية والبولندية والصينية والروسية!

كانت التكلفة بأسعار معقولة ويختلف كل موقع ويب اعتمادًا على الصفحات وكمية المحتوى. كان الأمر يستحق هذا العميل حيث تمكنوا من المساعدة مع العملاء من جميع هذه البلدان وتقديم المعلومات بلغتهم الأم.

الشركة التي قمنا بمساعدتها هم محاسبون ، وهم في جميع أنحاء العالم قادرون على التواصل مع جميع عملائهم الحاليين والعملاء المحتملين.

كيران
كيران

أديتيا فياس: لقد ساعدني في كسب ثقة الشعب الإسباني عندما احتجت

لقد كنت أقوم بالكثير من مواقع الويب القائمة على الأحداث وأربح المال من خلال إعلانات Google. لقد شاركت بنشاط في تحسين مواقع الويب على أساس منتظم وأنا أفعل ذلك بدوام كامل. ذات مرة ، كان أحد مواقعي على الويب في الترتيب على الصفحة الأولى والمركز الأول للخادم الإسباني. الآن ، معرفة جمهوري بأنهم جميعًا إسبان وأن امتلاك محتوى موقع الويب الخاص بي باللغة الإسبانية سيساعدني حقًا في كسب ثقتهم ومن المحتمل أن يظلوا على صفحتي. لقد كانت سنة جديدة سعيدة وأدركت أن حركة المرور في الوقت الفعلي يمكن أن ترتفع ، وكان عليّ اتخاذ قرار ما إذا كنت أرغب في ترجمة موقع الويب الخاص بي أم لا. كان لدي العديد من الخيارات لترجمة بعض الصفحات. أولاً ، يمكنني الاتصال بالعديد من الكتاب الإسبان من Fiverr وجعلهم يترجمون المحتوى لي.

أو يمكنني استخدام خدمة الترجمة من Weglot. إنها مثل الوظيفة الإضافية لجميع المنصات سواء كانت Wordpress أو Shopify. الخطة التي قمت باختيارها كانت Business حوالي 190 € / سنة. إذا اضطررت لاستخدام خدمتهم مرة أخرى ، فعندئذ نعم سأستخدمها. ساعدتني خدمتهم في ترجمة صفحتي للجمهور الإسباني المحتمل وساعدتني في اكتساب ثقة الشعب الإسباني عند الحاجة. سواء كنت سأستخدم خدمتهم مرة أخرى أم لا يعتمد على حاجتي. أسعارها باهظة بعض الشيء وهذا هو الشيء الوحيد الذي يمنعني من الشراء.

أديتيا فياس
أديتيا فياس

ماري تشونغ: للوصول إلى قراء اللغة الصينية في جميع أنحاء العالم

في منتصف عام 2019 ، بدأت مجلة المسافر المحسوب ، بمساعدة مالية من صندوق التراث الكندي التابع للحكومة الكندية ، بدمج محتوى اللغة الصينية في موقع السفر الخاص بهم للوصول إلى قراء اللغة الصينية في جميع أنحاء العالم. نظرًا لأن مؤسسي موقع الويب Mary و Raymond Chong من أصل كندي صيني ، فإن هذا منطقي من الناحية الثقافية.

باستخدام المترجمين الصينيين المحترفين لالتقاط الفروق الدقيقة في قصصهم في السفر باللغة الإنجليزية و WPML Multilingual Plugin لتنفيذ اللغة عبر الإنترنت ، فقد كانت عملية مستمرة بطيئة. وكان الجزء الأكبر من التكاليف متعلقًا بالعمالة. في الوقت الحالي ، لا توجد خطط لإضافة لغات أخرى غير الإنجليزية والصينية.

 يقع مقر ماري تشونغ في تورونتو ، أونتاريو ، كندا. كاتبة سفر حائزة على جوائز / طراد عالمي ومؤسس شركة Calculated Traveler ، عندما لا تعمل كمصممة جرافيك مستقلة ، تسافر ماري إما مع زوجها راي أو تخطط للمغامرة الكبيرة التالية.
يقع مقر ماري تشونغ في تورونتو ، أونتاريو ، كندا. كاتبة سفر حائزة على جوائز / طراد عالمي ومؤسس شركة Calculated Traveler ، عندما لا تعمل كمصممة جرافيك مستقلة ، تسافر ماري إما مع زوجها راي أو تخطط للمغامرة الكبيرة التالية.

بروسبير شاكيد: سرعان ما أدركت أن هناك لهجات مختلفة للأسواق المختلفة

يقع مكتب المحاماة الخاص بي في جنوب فلوريدا حيث لدينا سوق كبير يتحدث الإسبانية. أدفع 75.00 دولارًا لكل 1000 كلمة من المحتوى المترجم. في البداية ، كان لدي ترجمات مكتوبة باللغة الإسبانية الصحيحة كما هو مستخدم في إسبانيا. ومع ذلك ، سرعان ما أدركت أن هناك لهجات مختلفة للأسواق المختلفة. من المهم للغاية أن يفهم المترجم السوق المستهدفة التي تتم كتابة الترجمة لها. على سبيل المثال ، تمت كتابة الترجمات الإسبانية على موقع الويب الخاص بي للمتحدثين بالأسبانية في أمريكا اللاتينية بدلاً من المتحدثين الإسبانية من إسبانيا. الترجمة الصحيحة ليست بالضرورة أفضل ترجمة. يجب أن يفهم المترجم هذا النوع من الكلمات الرئيسية الأكثر فعالية للسوق حيث توجد عدة طرق لقول نفس الشيء.

بروسبير شاكيد ، أنا محامٍ ومالك مكتب محاماة بروسبير شاكيد الموجود في ميامي ، فلوريدا
بروسبير شاكيد ، أنا محامٍ ومالك مكتب محاماة بروسبير شاكيد الموجود في ميامي ، فلوريدا

Yoann Bierling
عن المؤلف - Yoann Bierling
Yoann Bierling هو محترف نشر على شبكة الإنترنت والاستشارات الرقمية ، حيث يكون له تأثير عالمي من خلال الخبرة والابتكار في التقنيات. شغوف بتمكين الأفراد والمؤسسات من الازدهار في العصر الرقمي ، فهو مدفوع لتقديم نتائج استثنائية ودفع النمو من خلال إنشاء المحتوى التعليمي.




تعليقات (0)

اترك تعليقا