Превод на уебсайт: трябва ли да го направите? 11 експертни съвета


Ценообразуване и ползи за превод на уебсайтове

Предоставянето на вашия бизнес в международен план в Интернет обикновено не само означава да направите уебсайта си достъпен навсякъде, да осигурите доставка по целия свят и да избягвате неща като блокиране на държава, които трябва да бъдат заобиколени чрез използване на VPN, когато сте в чужбина, но също така означава да направите съдържанието си индексируемо от Google и други търсачки на местен език и затова могат да се търсят от потенциални клиенти.

Каква е средната цена на превода, която трябва да очаквате и струва ли си?

Попитахме общността на експерти и повечето от тях са съгласни по едно нещо, преводът обикновено е скъп и отнема време, без винаги да може да донесе добра възвръщаемост на инвестицията.

Ето защо ние създадохме добрата услуга за превод, която превежда 500 думи на един език за 1 долар в САЩ или превежда 500 думи на всички 103 други езика на Google за 10 долара, всичко това е направено мигновено с помощта на функцията за незабавно превеждане на нашия собствен инструмент, което позволява клиентите да излязат с превод на милион думи на повече от сто езика‌ с едно мигване.

Но преди да стигнете до там, вижте как другите уебсайтове са управлявали собствените си преводи - а понякога и колко са платили, с цени над двадесет пъти по-скъпи от нашия инструмент за превод, например $ 35 за 800 думи или 75 $ за 1000 думи, докато нашият уебсайт е преведен‌ незабавно за $ 1 на 500 думи, което ни позволява да достигнем до голяма аудитория, която никога не би чула за нас, ако изобщо не е преведена на техния език.

Използвате ли и услуга за превод? Кажете ни в коментар вашето преживяване.

Незабавни добри детайли за превод на услугата
Превели ли сте уебсайта си на други езици? Ако да, на кои езици, как получихте превода, колко платихте? Заслужаваше ли си, бихте ли искали да превеждате на повече езици, какво ви пречи да превеждате на всички възможни езици?

Брайън Ма: намирането на висококачествени професионалисти в областта на превода е трудно

Платили сме за избрани преводи на някои от нашите статии на езиците на корейски, китайски и мандарински. Цената за услугите за превод, за които платихме приблизително 35 долара за 800 думи, което изглежда разумно, но бързо може да стане доста скъпо. Бихме се радвали на нашия уебсайт да се разшири преводът на повече език, но освен икономическите съображения, ние също затруднявахме намирането на висококачествени преводачи. Някои от нашите ключови статии, които много вероятно ще преведем в бъдеще, ако успеем да намерим специалисти по превод, на които се доверяваме на разумна цена.

Брайън Ма е брокер на недвижими имоти във прочистване, Ню Йорк, и собственик и собственик на прочистване.com уебсайт, посветен на разнообразната общност в Куинс, Ню Йорк.Брайън Ма е брокер на недвижими имоти във прочистване, Ню Йорк, и собственик и собственик на прочистване.com уебсайт, посветен на разнообразната общност в Куинс, Ню Йорк.
прочистване

Андрес Бохоркес: преводът на нашия уебсайт беше едно от най-добрите решения

Решихме да се впуснем в превода на нашия уебсайт с цел да достигнем до нови клиенти на нови пазари. Въпреки че 98% от нашата клиентска база говори испански (Флорида, Ню Мексико и Латинска Америка) или са разположени в испано говорящи страни, ние почувствахме реалния спад на трафика (и поръчките за превод), идващи от тези места от средата на март. Като преводачески услуги сами, ние направихме преводаческата работа вътре и един от нашите разработчици на пълно работно време се погрижи за техническата страна на нещата.

Днес нашият сайт е достъпен на английски и испански, тъй като сърцевината на нашия екип говори тези 2 езика. Превеждането на сайта на повече езици като Mandarin не е толкова трудно, но това би изисквало от наша страна да имаме китайски персонал от разстояние или на място, така че докато не го направим, с удоволствие предлагаме нашия уебсайт на двата езика, в които сме сигурни можем да осигурим бърз и надежден опит за обслужване на клиенти.

Към днешна дата, след близо 2 месеца от превода на нашия уебсайт, ние виждаме близо до ръст от 60%, както в трафика, така и в цитати, което потвърждава, че превеждането на нашия уебсайт беше едно от най-добрите решения, които бихме могли да вземем по време на тези опити пъти.

Андрес БохоркесАндрес Бохоркес
traductores.co

Алан Борх: превеждайте само най-горните си страници с най-голям трафик

Аз поддържам множество сайтове за блогове и някои от нашите статии бяха преведени на испански. Избрахме испански, тъй като той е един от най-добрите езици в света и анализите ни показват, че имаме значително количество трафик, идващ от Латинска Америка. Сам не владея езика, затова влязох в Upwork, публикувах обява за работа и след като проверих кандидатите за седмица, наех преводач за 15 долара на час. Степента й беше доста стръмна, но нейните пълномощия и най-важното - работата й го заслужаваше. Има специалност лингвистика от престижен университет във Великобритания. Тя също можеше да говори и пише професионално на пет езика. На Upwork, тя имаше 5-звезден рейтинг от предишни клиенти и 100-процентов процент на завършване на работа.

Тя прекара всички два месеца в превод на най-високопоставените публикации в блогове от нашите различни уебсайтове. Преведените статии помогнаха за още по-голям трафик към нашите блогове и ни позволиха да станем уместни в области, където хората говорят предимно испански. Не мисля, че скоро ще превеждаме съдържанието си на други езици, тъй като този само се счупи и смятаме, че другият език може да е по-малко печеливш. Съвет, който имам, е да прилагам тази стратегия бавно и само да превеждам вашите топ страници с най-голям трафик. По този начин следвате правилото 80/20 и сте с печалба.

Алън Борч е основател на Дотком долар. Той стартира собствен онлайн бизнес и напусна работата си през 2015 г., за да пътува по света. Това беше постигнато чрез продажби на електронна търговия и партньорско SEO. Той започна Дотком долар, за да помогне на начинаещите предприемачи да създадат успешен онлайн бизнес, като същевременно избягваше съществени грешки по пътя.Алън Борч е основател на Дотком долар. Той стартира собствен онлайн бизнес и напусна работата си през 2015 г., за да пътува по света. Това беше постигнато чрез продажби на електронна търговия и партньорско SEO. Той започна Дотком долар, за да помогне на начинаещите предприемачи да създадат успешен онлайн бизнес, като същевременно избягваше съществени грешки по пътя.
Дотком долар

Рубан КТ: клиентът се нуждае от бюджет около 2000 долара за всеки език

Правя SEO за летищна таксиметрова компания в Париж, които са насочени към английски клиенти по целия свят. След като получиха достатъчно трафик за английски заявки, те искаха да насочат испанските клиенти, тъй като испанските са вторият най-посещаващ туристи в Париж и Дисни след Великобритания.

И така, това, което направих, е, че поставихме обява за работа в Upwork.com за испански преводачи. и в рамките на един ден получихме повече от 20 кандидати. Затова внимателно проверявах всяко портфолио и интервюирах писател, който живее в Испания.

След като преминах през пробите му, бях щастлив и го наех веднага. И така, това, което направих е, че му изпращах всяка страница от нашия уебсайт за превод и го инструктирах да не превежда просто, първо прочетете английското значение и пренапишете на испански, за да можем да получим по-добро качество.

Платих по 0,02 за всяка дума.

Да, струва си, защото тъй като правя SEO за този клиент, има огромна конкуренция на английски, но на испански има по-малка конкуренция и клиентът ми се класира в рамките на шест месеца и може да възстанови всички разходи за превод в рамките на шест месеца.

Да клиентът планира да превежда на повече езици като Италия и немски.

Това, което спира да превежда на всички езици, е бюджетът, тъй като разполагаме с повече от 200 страници, клиентът се нуждае от бюджет около 2000 долара за всеки език.

SEO специалист в Шри Ланка, предоставящ SEO, PPC, Google Ads и всички услуги за дигитален маркетинг.SEO специалист в Шри Ланка, предоставящ SEO, PPC, Google Ads и всички услуги за дигитален маркетинг.
Рубан КТ

Тал Буперин: трябва да покажем, че сме космополити

Ние имаме нашата страница за нас, преведена на 4 езика - иврит, руски, китайски и испански (в допълнение към английския, на който е нашият целият сайт).

За първите 3 езика аз, Тал Букурен го написа, тъй като владея много езици. За испански помолих приятел да преведе.

Абсолютно си заслужаваше. Бихме извършили преводите, дори ако трябваше да сме платили за това, защото работим в International Sales & Consulting. Трябва да покажем, че сме космополити, и тъй като работим с и искаме да привлечем клиенти от редица страни, трябва да сме на разположение за хората да учат за нас на тези езици.

Дори ако търсите клиенти, които ще работят или ви говорят на английски, тъй като повечето международни бизнеси се правят на английски, за хората е по-удобно да ви опознаят на родния си език.

KSW SolutionsKSW Solutions
KSW Solutions

Ayushi Sharma: чудесна възможност за вас да отидете една крачка напред от конкурентите си

В момента уебсайтът ни е на два езика, английски и холандски. Преводът на уебсайтове е необходим за днешното време, защото предоставя възможности на вашата организация да се свърже с голяма аудитория по целия свят. * Също така, според скорошно проучване, е установено, че 73% от хората са по-склонни да купуват продукти или услуги от уебсайт, наличен на родния им език. * Превеждането на вашия бизнес уебсайт на други езици е първата стъпка за достигане до милиони потенциални клиенти или клиенти, които ще могат да разберат предлаганите от вас продукти или услуги на вашия уебсайт. Това също помага да се установи вярата и доверието във вашата марка и да се подобри глобалната ви репутация. Освен това много бизнеси, които все още не са напълно въвели превода на уебсайтове, това ви предоставя чудесна възможност да преминете една крачка напред от конкурентите си. Превеждащият уебсайт също води до повишаване на видимостта на търсачките и генерира повече приходи.

Ayushi Sharma, бизнес консултант, iFour Technolab Pvt Ltd - компания за разработка на софтуер по поръчкаAyushi Sharma, бизнес консултант, iFour Technolab Pvt Ltd - компания за разработка на софтуер по поръчка
iFour Technolab Pvt Ltd

Кристиан Антонов: имаме много заявки от развиващите се пазари като Китай и Индия

Изграждането на уеб сайт отдолу е отнемащ време процес, който ми отне няколко месеца, преди да имам SEO оптимизиран сайт за моя бизнес.

На испански. Прехвърлих превода на уебсайта на външен изпълнител. Компанията, която наехме, работи над превода в продължение на месец и ни начисли 7200 долара. Това включваше не само превода, но и допълнителни редакции и корекции.

Заслужаваше си, тъй като нашата компания търсеше начини да се разшири на испанския пазар. Поради това трябваше нашите услуги и всяка друга информация за уебсайта да бъдат преведени на испански.

Засега не мислим да превеждаме уебсайта си на други езици, но това може да се промени в бъдеще, предвид факта, че имаме много заявки от развиващите се пазари като Китай и Индия.

Кристиан е стратег за съдържание в Clarity Wave. Работил е като журналист и страстно се занимава с музика, концерти и кафе. В свободното си време обича да посещава художествени изложби.Кристиан е стратег за съдържание в Clarity Wave. Работил е като журналист и страстно се занимава с музика, концерти и кафе. В свободното си време обича да посещава художествени изложби.
www.claritywave.com/

Киран: всеки уебсайт варира в зависимост от страниците и количеството съдържание

URL адресът на уебсайта, който преведохме, е www.euro-accounting.com. Преведохме това на френски, испански, полски, китайски и руски!

Цената беше достъпна и всеки уебсайт варира в зависимост от страниците и количеството съдържание. Заслужаваше си го за този клиент, тъй като те бяха в състояние да съдействат на клиенти от всички тези страни и да предоставят информация на родния си език.

Компанията, която подпомогнахме, са счетоводители и като са в световен мащаб, те са в състояние да общуват с всички свои настоящи и потенциални клиенти.

КиърънКиърън
www.amanscomputerservices.co.uk

Адитя Вяс: това ми помогна да спечеля доверието на испанските хора, когато имах нужда

Правя много уебсайтове, базирани на събития и печеля пари чрез Google Ads. Активно се занимавам с оптимизиране на уебсайтове редовно и го правя на пълен работен ден. Едно време един от сайтовете ми беше класиран съответно на първа страница и първа позиция за испански сървър. Сега, като знам моята аудитория, че всички те са испанци и съдържанието на уебсайта ми на испански език, наистина би ми помогнало да спечеля доверието им и е вероятно да останат на моята страница. Това беше събитието на щастлива нова година и осъзнавайки, че трафикът в реално време може да нарасне високо, трябваше да взема решение дали искам да преведа уебсайта си или не. Имах няколко възможности да преведа няколко страници. Първо, бих могъл да се свържа с няколко испански писатели от Fiverr и да ги накарам да превеждат съдържанието за мен.

Или мога да използвам преводачески услуги от Weglot. Това е като добавка за всички платформи, независимо дали е Wordpress или Shopify. Планът, който бях избрал, беше Бизнес, който беше около 190 евро / година. Ако трябва отново да използвам тяхната услуга, да, бих го използвал. Тяхната услуга ми помогна да преведа страницата си за потенциална испанска публика и ми помогна да спечеля доверието на испански хора, когато се наложи. Дали ще използвам отново тяхната услуга или не, зависи от моята нужда. Цените им са малко скъпи, това е единственото нещо, което би ми попречило да купувам.

Адитя ВясАдитя Вяс
www.TheCarsInsider.com

Мери Чонг: да достигне до читателите на китайски език по целия свят

В средата на 2019 г. списание Calculated Traveler, с финансова помощ от Канадския фонд за наследство на правителството на Канада, започна да включва съдържание на китайски език в своя уебсайт за пътуване, за да достигне до читателите на китайски език по целия свят. Тъй като основателите на уебсайта Мери и Реймънд Чонг са с китайско канадско произход, това има смисъл в културно отношение.

Използването на професионални китайски преводачи за улавяне на нюансите на техните английски истории за пътуване и WPML Многоезичен Plugin за внедряване на езика онлайн, беше бавен продължаващ процес. По-голямата част от разходите са свързани с труда. Понастоящем няма планове за добавяне на допълнителни езици, различни от английски и китайски.

 Мери Чонг е базирана в Торонто, Онтарио, Канада. Наградената пътепис / светов крайцер и основател на Calculated Traveller, когато не работи като графичен дизайнер на свободна практика, Мери или пътува със съпруга си Рей, или планира следващото голямо приключение. Мери Чонг е базирана в Торонто, Онтарио, Канада. Наградената пътепис / светов крайцер и основател на Calculated Traveller, когато не работи като графичен дизайнер на свободна практика, Мери или пътува със съпруга си Рей, или планира следващото голямо приключение.
Изчислено списание Traveller

Prosper Shaked: Скоро разбрах, че има различни диалекти за различните пазари

Моята адвокатска кантора е базирана в Южна Флорида, където имаме много голям испански говорим пазар. Плащам 75,00 долара за 1000 думи преведено съдържание. Отначало преводите ми бяха написани на подходящ испански, както се използва в Испания. Обаче скоро разбрах, че има различни диалекти за различните пазари. Изключително важно е преводачът да разбира целевия пазар, за който се превежда. Например преводите на испански език в моя уебсайт са написани за латиноамерикански испански, но не за испански от Испания. Правилният превод не е непременно най-добрият превод. Преводачът трябва да разбере този тип ключови думи, които са най-ефективни за пазара, тъй като има няколко начина да кажете едно и също нещо.

Проспер Шейк, аз съм пробен адвокат и собственик на Адвокатските служби на Проспер Шейк, разположени в Маями, ФлоридаПроспер Шейк, аз съм пробен адвокат и собственик на Адвокатските служби на Проспер Шейк, разположени в Маями, Флорида
www.prosperlaw.com
Yoann
За автора - Yoann
Yoann is an international business consultant. He helps businesses implementing their international projects, facilitating exchanges between various cultures, specialties, streams, and technologies. He thrives in designing, improving, adapting, innovating, and making solutions work, to satisfy clients. He created www.ybierling.com to share his expertise. He worked more than 10 years in international business development, global supply chain perfection, financial optimization, SAP ERP project deployment, and Web based business support for various industries, such as logistics, cosmetics, consumer goods, beauty care, or fashion, in more than 30 countries around the globe.
 

Коментари (0)

Оставете коментар