Prijevod web stranice: treba li to učiniti? 11 stručnih savjeta

Internacionalno bavljenje poslom na Internetu obično ne znači samo pružanje dostupnosti vaše web lokacije svuda, omogućavanje isporuke širom svijeta i izbjegavanje stvari poput blokiranja zemlje koje se moraju zaobići upotrebom VPN-a kada ste u inozemstvu, ali također znači i da vaš sadržaj indeksirate od strane Googlea i drugih pretraživača na lokalnom jeziku, pa ih mogu pretraživati ​​potencijalni kupci.


Cijene i prednosti prevođenja web stranica

Internacionalno bavljenje poslom na Internetu obično ne znači samo pružanje dostupnosti vaše web lokacije svuda, omogućavanje isporuke širom svijeta i izbjegavanje stvari poput blokiranja zemlje koje se moraju zaobići upotrebom VPN-a kada ste u inozemstvu, ali također znači i da vaš sadržaj indeksirate od strane Googlea i drugih pretraživača na lokalnom jeziku, pa ih mogu pretraživati ​​potencijalni kupci.

Ali koja je prosječna cijena prijevoda za očekivati ​​i isplati li se to?

Pitali smo stručnu zajednicu, a većina njih se slaže oko jedne stvari, prijevod je obično skup i traje mnogo vremena, a da uvijek ne uspijemo donijeti dobar povrat investicije.

Zbog toga smo stvorili dobru uslugu prevođenja koja prevodi 500 riječi na jednom jeziku za US $ 1 ili 500 riječi u sva 103 ostala Google jezika za 10 USD, a sve to je učinjeno trenutno koristeći funkciju translate odmah s prijevodom, funkcionalnost našeg vlastitog alata, omogućavajući kupci će trenutačno osmisliti prijevod miliona riječi na više od stotinu jezika.

Ali prije nego što stignete, pogledajte kako su ostale web stranice upravljale vlastitim prijevodima - a ponekad i koliko su platile s cijenama više od dvadeset puta skupljim od našeg alata za prevođenje, na primjer, 35 USD za 800 riječi ili 75 USD za 1000 riječi, dok naša je web stranica odmah prevedena za 1 USD za 500 riječi, što nam omogućava da dosegnemo veliku publiku koja nikada ne bi čula za nas da nije uopće prevedena na njihov jezik.

Koristite li i prevodilačku uslugu? Javite nam u komentaru svoje iskustvo.

Jeste li prevodili svoju web stranicu na druge jezike? Ako da, na koje jezike, kako ste dobili prijevod, koliko ste platili? Bilo je vrijedno toga, želite li prevesti na više jezika, što vas sprečava da prevodite na sve moguće jezike?

Brian Ma: teško je pronaći visokokvalitetne prevodilačke stručnjake

Platili smo za odabrane prevode nekih naših članaka na jezike korejskog, kineskog mandarinskog i španskog. Trošak za usluge prevođenja za koje smo platili oko 35 dolara po 800 riječi što se čini razumnim, ali brzo može postati prilično skupo. Voljeli bismo da je naša web stranica proširila prijevod na više jezika, ali osim ekonomskih razloga, našli smo i teško pronalaženje kvalitetnih prevodilačkih profesionalaca. Neke od naših ključnih članaka koje ćemo vrlo vjerojatno u budućnosti prevesti ako pronađemo prevodilačke stručnjake u koje vjerujemo po razumnoj cijeni.

Brian Ma je ​​agent za prodaju nekretnina u Ispiranjeu, NY, i vlasnik i vlasnik Ispiranje.com web stranice posvećene raznolikoj zajednici u Queensu, NY.
Brian Ma je ​​agent za prodaju nekretnina u Ispiranjeu, NY, i vlasnik i vlasnik Ispiranje.com web stranice posvećene raznolikoj zajednici u Queensu, NY.

Andrés Bohórquez: prevođenje naše web stranice bila je jedna od najboljih odluka

Odlučili smo krenuti u prijevod naše web stranice s ciljem da dođemo do novih kupaca na novim tržištima. Iako 98% naše korisničke baze govori španjolski (Florida, New Mexico i Latinska Amerika) ili se nalaze u zemljama koje govore špansko, osjetili smo stvarno pad prometa (i naloge za prevođenje) koji dolaze s tih lokacija od sredine ožujka. Budući da smo bili prevodilački servis, uradili smo prevodilačke poslove u kući, a jedan od naših stalno razvijenih programera pobrinuo se za tehničku stranu stvari.

Danas je naša stranica dostupna na engleskom i španjolskom jeziku, jer jezgra našeg tima govori ta dva jezika. Prevođenje web mjesta na više jezika kao što je mandarinski nije toliko teško, ali to bi zahtijevalo s naše strane kinesko osoblje ili na daljinu ili na licu mjesta, tako da dok to ne učinimo, mi ćemo rado ponuditi našu web stranicu na dva jezika za koja smo sigurni možemo pružiti brzo i pouzdano korisničko iskustvo.

Od danas, nakon gotovo dva mjeseca prevođenja naše web stranice, vidimo blizu 60-postotnog rasta, kako u prometu tako i citati, što potvrđuje da je prevođenje naše web stranice bila jedna od najboljih odluka koje smo mogli donijeti tijekom ovih pokušaja puta.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: prevedite samo svoje gornje stranice sa najviše prometa

Vodio sam više web lokacija na blogu i neke od naših članaka prevedene su na španski. Odabrali smo španski, jer je to jedan od najboljih jezika na svijetu, a naša analitika pokazuje da imamo značajnu količinu prometa iz Latinske Amerike. Ni sam jezik ne znam, pa sam se upustio u posao, objavio oglas za posao i nakon što sam nedeljno pregledavao podnositelje zahtjeva, zaposlio prevoditelja za 15 dolara na sat. Njezina je stopa bila prilično strma, ali vjerodajnice i, što je najvažnije, rad joj je vrijedio toga. Diplomirala je lingvistiku na prestižnom univerzitetu u Velikoj Britaniji. Mogla je i profesionalno govoriti i pisati na pet jezika. Na Upwork-u je imala ocjenu od 5 zvjezdica od prijašnjih klijenata i stopostotnu stopu završetka posla.

Provela je sva dva mjeseca prevodeći najzastupljenije postove na blogovima s naših različitih web stranica. Prevedeni članci pomogli su još više prometa na našim web stranicama bloga i omogućili su nam da postanemo relevantni na područjima gdje su ljudi govorili uglavnom španjolskim. Ne mislim da ćemo uskoro prenijeti naš sadržaj na bilo koji drugi jezik, jer se ovaj samo prelomio i osjećamo da je drugi jezik možda manje profitabilan. Savjet imam da polako implementirate ovu strategiju i samo prevedete svoje gornje stranice sa najviše prometa. Na ovaj način se pridržavate pravila 80/20 i ostvarite profit.

Allan Borch je osnivač Dotcom Dollara. Pokrenuo je vlastiti internetski posao i napuštao posao 2015. godine kako bi putovao svijetom. To je postignuto prodajom e-trgovine i pridruženim SEO. Pokrenuo je Dotcom Dollar kako bi pomogao početnicima u stvaranju uspješnog online poslovanja, izbjegavajući ključne pogreške na putu.
Allan Borch je osnivač Dotcom Dollara. Pokrenuo je vlastiti internetski posao i napuštao posao 2015. godine kako bi putovao svijetom. To je postignuto prodajom e-trgovine i pridruženim SEO. Pokrenuo je Dotcom Dollar kako bi pomogao početnicima u stvaranju uspješnog online poslovanja, izbjegavajući ključne pogreške na putu.

Ruban KT: klijentu je potreban budžet oko 2000 dolara za svaki jezik

Radim SEO za aerodromsku taksi kompaniju u Parizu koja ciljaju engleske klijente širom sveta. Nakon što su dobili dovoljan promet za engleske upite, željeli su ciljati španjolske klijente, jer su španski drugi turisti koji su najposjećeniji u Parizu i Disneyu nakon Velike Britanije.

Ono što sam učinio jest da na Upwork.com postavimo oglas za posao španjolskih prevoditelja. i u roku od jednog dana primili smo više od 20 podnositelja zahtjeva. Pa sam pažljivo pregledao svaki portfelj i intervjuisao pisca koji živi u Španiji.

Nakon prolaska kroz njegove uzorke bio sam sretan i odmah sam ga angažirao. Dakle, ono što sam učinio jeste da sam mu poslao svaku stranicu naše web stranice na prijevod i uputio ga da ne prevodi samo: prvo pročitajte englesko značenje i prepisujte ga na španjolskom da bismo postigli bolji kvalitet.

Za svaku riječ sam platio 0,02.

Da, vrijedi jer od kada radim SEO za ovog klijenta postoji velika konkurencija engleskog jezika, ali na španjolskom je manje konkurencije i moj je klijent rangiran u roku od šest mjeseci te je također moguće nadoknaditi sve troškove prevođenja u roku od šest mjeseci.

Da, klijent planira prevesti na više jezika poput Italije i Njemačkog.

Prestanak prevođenja na svim jezicima je budžet jer više od 200 stranica klijentu treba budžet oko 2000 dolara za svaki jezik.

SEO stručnjak na Šri Lanki, koji nudi SEO, PPC, Google Ads i sve usluge digitalnog marketinga.
SEO stručnjak na Šri Lanki, koji nudi SEO, PPC, Google Ads i sve usluge digitalnog marketinga.

Tal Paperin: moramo pokazati da smo kosmopoliti

Imamo našu stranicu O nama prevedenu na 4 jezika - hebrejskom, ruskom, kineskom i španjolskom (pored engleskog, na kojem je čitava naša stranica).

Za prva tri jezika napisao sam ga Tal Paperin, jer tečno govorim na više jezika. Za španski pitao sam prijatelja za prevod.

Bilo je apsolutno vrijedno toga. Prijevode bismo uradili čak i da smo ih morali platiti jer radimo u Međunarodnoj prodaji i savjetovanju. Moramo pokazati da smo kozmopoliti, a budući da sarađujemo i želimo privući klijente iz brojnih zemalja, moramo biti na raspolaganju ljudima da nas upoznaju na tim jezicima.

Čak i ako tražite klijente koji će raditi ili razgovarati s vama na engleskom jeziku, budući da se većina međunarodnog posla obavlja na engleskom jeziku, ljudima je ugodnije da vas upoznaju na maternjem jeziku.

KSW Solutions
KSW Solutions

Ayushi Sharma: odlična prilika da prijeđete korak ispred svojih konkurenata

Trenutno je naša web stranica na dva jezika, engleskom i holandskom. Prevođenje web stranica neophodno je za današnje vrijeme jer pruža mogućnost vašoj organizaciji da se poveže sa velikom publikom širom svijeta. * Također, prema nedavnom istraživanju, ustanovljeno je da 73% ljudi češće kupuje proizvode ili usluge sa web stranice koja je dostupna na njihovom maternjem jeziku. * Prevođenje vaše poslovne web stranice u druge jezike prvi je korak da doprijete do miliona potencijalnih kupaca ili klijenata koji će moći razumjeti vaše proizvode ili usluge koje nudite na vašoj web lokaciji. To takođe pomaže da se uspostavi vjera i vjerodostojnost u vašu marku i poboljšava vaša globalna reputacija. Štoviše, mnoge tvrtke koje još uvijek ne prihvaćaju u potpunosti prijevod web stranica, ovo vam pruža sjajnu priliku da idete korak ispred konkurencije. Prevoditeljska web stranica također dovodi do povećanja vidljivosti pretraživača i donosi više prihoda.

Ayushi Sharma, poslovni savjetnik, iFour Technolab Pvt Ltd - kompanija za razvoj softvera po mjeri
Ayushi Sharma, poslovni savjetnik, iFour Technolab Pvt Ltd - kompanija za razvoj softvera po mjeri

Christian Antonoff: Imamo mnogo zahtjeva sa tržišta u nastajanju, poput Kine i Indije

Izrada web stranice iz temelja je dugotrajan proces koji mi je potrajao nekoliko mjeseci prije nego što sam za svoje poslovanje napravio SEO-optimizovanu web lokaciju.

Na španski. Preveo sam prijevod web stranice na vanjskog ugovarača. Kompanija koju smo angažirali radila je na prevodu mjesec dana i naplatila nam je 7200 dolara. To je uključivalo ne samo prijevod, nego i dodatne izmjene i lekture.

Isplatilo se to, jer je naša kompanija tražila načine za širenje na špansko tržište. Kao takav, morali smo da naše usluge i sve druge informacije o veb lokacijama budu prevedene na španski.

Za sada ne razmišljamo o prevođenju naše web stranice na druge jezike, ali to bi se u budućnosti moglo promijeniti s obzirom na činjenicu da imamo puno zahtjeva sa tržišta u nastajanju, poput Kine i Indije.

Christian je sadržajni strateg u tvrtki Clarity Wave. Radio je kao novinar i strastveno se bavi glazbom, koncertima i kafom. U slobodno vrijeme voli posjećivati ​​umjetničke izložbe.
Christian je sadržajni strateg u tvrtki Clarity Wave. Radio je kao novinar i strastveno se bavi glazbom, koncertima i kafom. U slobodno vrijeme voli posjećivati ​​umjetničke izložbe.

Kieran: svaka web stranica varira ovisno o stranicama i količini sadržaja

URL web stranice koji smo preveli je www.euro-accounting.com. To smo preveli na francuski, španski, poljski, kineski i ruski!

Trošak je bio pristupačan i svaka web stranica varira ovisno o stranicama i količini sadržaja. Vrijedno je za ovog klijenta, jer su bili u mogućnosti da pomognu klijentima iz svih ovih zemalja i pruže informacije na svom maternjem jeziku.

Kompanija kojoj smo pomagali su računovođe, a širom svijeta sposobni su komunicirati sa svim svojim trenutnim i potencijalnim klijentima.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: pomoglo mi je da steknem povjerenje Španjolaca kad mi je trebalo

Radim puno web stranica zasnovanih na događajima i zarađujem putem Google oglasa. Aktivno se aktivno bavim optimizacijom web stranica i radim to stalno. Jednom mi se jedna web stranica svrstala na prvu stranicu i prvu poziciju za španski server. E sad, znajući moju publiku da su svi Španjolci i da posjedujem moju web stranicu na španskom jeziku zaista bi mi pomoglo da zadobim njihovo povjerenje i vjerovatno će ostati na mojoj stranici. Bio je to događaj sretne nove godine i shvativši da promet u stvarnom vremenu može ići veliko, morao sam donijeti odluku želim li prevesti svoju web stranicu ili ne. Imao sam nekoliko opcija za prevođenje nekoliko stranica. Prvo bih mogao kontaktirati nekoliko španjolskih pisaca iz Fiverra i navesti ih da prevode sadržaj za mene.

Ili mogu koristiti usluge prevođenja sa Weglota. To je poput dodatka za sve platforme bilo da su Wordpress ili Shopify. Plan koji sam odabrao bio je Poslovni posao koji je iznosio oko 190 eura godišnje. Ako moram ponovo koristiti njihovu uslugu, da, i ja bih je koristio. Njihova služba pomogla mi je prevesti svoju stranicu za potencijalnu špansku publiku i pomogla mi je da steknem povjerenje Španjolaca kad mi je trebalo. Da li bih ponovo koristio njihovu uslugu ili ne, zavisi od moje potrebe. Njihove cijene su malo skuplje, a to je jedino što me sprečava u kupovini.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: doći do čitalaca kineskog jezika širom svijeta

Sredinom 2019. godine magazin Calculated Traveler, uz financijsku pomoć kanadskog fonda za baštinu Kanade, počeo je uključivati ​​sadržaj kineskog jezika u svoju web stranicu za putovanje kako bi došao do čitalaca kineskog jezika širom svijeta. Budući da su osnivači web stranice Mary i Raymond Chong kineskog kanadskog porijekla, to je imalo smisla u kulturološkom smislu.

Upotreba profesionalnih kineskih prevoditelja za uočavanje nijansi njihovih priča o engleskom jeziku i WPML višejezični dodatak za implementaciju jezika na mreži bio je spor proces koji je u toku. Većina troškova su bili radno povezani. Trenutno nema planova za dodavanje dodatnih jezika osim engleskog i kineskog.

 Mary Chong sjedište je u Torontu, Ontario, Kanada. Nagrađivani putopisac / svjetski krstaš i osnivač Calculated Traveller-a, kada ne radi kao samostalni grafički dizajner, Mary putuje sa suprugom Rayom ili planira sljedeću veliku avanturu.
Mary Chong sjedište je u Torontu, Ontario, Kanada. Nagrađivani putopisac / svjetski krstaš i osnivač Calculated Traveller-a, kada ne radi kao samostalni grafički dizajner, Mary putuje sa suprugom Rayom ili planira sljedeću veliku avanturu.

Prosper se tresao: Ubrzo sam shvatio da za različita tržišta postoje različiti dijalekti

Moja advokatska firma je sa sjedištem na Južnoj Floridi, gdje imamo vrlo veliko tržište španskog jezika. Plaćam 75,00 USD za 1000 riječi prevedenog sadržaja. Isprva sam imao prijevode napisane na odgovarajućem španjolskom kao što se koriste u Španiji. Međutim, ubrzo sam shvatio da za različita tržišta postoje različiti dijalekti. Izuzetno je važno da prevodilac razumije ciljno tržište za koje je prijevod napisan. Na primjer, prijevodi španjolskog na mojoj web stranici pisani su za govornike latinoameričkog španjolskog jezika, a ne za španske koji govore špansko. Pravi prijevod nije nužno i najbolji prijevod. Prevodilac mora razumjeti onu vrstu ključnih riječi koje su najefikasnije za tržište jer postoji nekoliko načina da se kaže ista stvar.

Prosper Shaked, ja sam sudski odvjetnik i vlasnik Pravnih ureda kompanije Prosper Shaked koji se nalazi u Miamiju, FL
Prosper Shaked, ja sam sudski odvjetnik i vlasnik Pravnih ureda kompanije Prosper Shaked koji se nalazi u Miamiju, FL

Yoann Bierling
O autoru - Yoann Bierling
Yoann Bierling je web izdavaštvo i digitalni konsultantski profesionalac, čineći globalni učinak stručnošću i inovacijama u tehnologijama. Strastveni o osnaživanju pojedinca i organizacija da napreduju u digitalnom dobu, odvezen je da isporučuje izuzetne rezultate i rast pogona kroz izradu obrazovnih sadržaja.




Komentari (0)

Ostavite komentar