Překlad webových stránek: měli byste to udělat? 11 odborných tipů



Ceny překladů z webových stránek a jejich výhody

Mezinárodní podnikání na internetu obvykle neznamená pouze zpřístupnit váš web všude, umožnit celosvětové doručení a vyhnout se takovým problémům, jako je blokování země, které je třeba obejít použitím VPN, když jste v zahraničí, ale také to znamená, že váš obsah bude indexovatelný od společnosti Google a dalších vyhledávačů v místním jazyce, a proto je mohou vyhledávat potenciální zákazníci.

Jaká je však průměrná cena za překlad, kterou lze očekávat, a stojí za to?

Požádali jsme komunitu odborníků, a většina z nich se shoduje na jedné věci, překlad je obvykle drahý a vyžaduje čas, aniž by vždy byl schopen přinést dobrou návratnost investic.

Proto jsme vytvořili dobrou překladatelskou službu, která překládá 500 slov v jednom jazyce za 1 USD, nebo překládá 500 slov ve všech 103 dalších jazycích Google za 10 USD, vše se provádí okamžitě pomocí funkce okamžitého překladu našeho vlastního nástroje, což umožňuje zákazníci přišli s překladem milionů slov do více než sta jazyků v mžiku oka.

Než se tam ale dostaneme, podívejte se, jak ostatní weby spravovaly své vlastní překlady - a někdy kolik zaplatily, s cenami více než dvacetkrát dražšími než náš překladatelský nástroj, například 35 $ za 800 slov nebo 75 $ za 1000 slov, zatímco náš web byl okamžitě přeložen za 1 $ na 500 slov, což nám umožňuje oslovit velké publikum, které by nás nikdy neslyšelo, pokud by nebylo přeloženo vůbec v jejich jazyce.

Používáte také překladatelskou službu? Sdělte nám svůj komentář.

Přeložili jste svůj web do jiných jazyků? Pokud ano, v jakých jazycích, jak jste získali překlad, kolik jste zaplatili? Stálo to za to, chtěli byste přeložit do více jazyků, co vám brání překládat do všech možných jazyků?

Brian Ma: najít vysoce kvalitní překladatelské profesionály je obtížné

Platili jsme za vybrané překlady některých našich článků do jazyků korejštiny, čínštiny čínštiny a španělštiny. Náklady na překladatelské služby, za které jsme zaplatili odhadem 35 USD za 800 slov, se zdají být rozumné, ale rychle se stávají poměrně drahými. Rádi bychom, aby náš web rozšířil překlad do více jazyků, kromě ekonomických úvah jsme také zjistili, že je obtížné najít vysoce kvalitní překladatelské profesionály. Některé z našich klíčových článků, které velmi pravděpodobně překládáme v budoucnu, pokud najdeme překladatelské profesionály, kterým důvěřujeme, za rozumnou cenu.

Brian Ma je ​​realitní makléř v proplachování v New Yorku a majitel a majitel proplachování.com webové stránky věnované rozmanité komunitě v Queensu v New Yorku.
Brian Ma je ​​realitní makléř v proplachování v New Yorku a majitel a majitel proplachování.com webové stránky věnované rozmanité komunitě v Queensu v New Yorku.

Andrés Bohórquez: překlad našich webových stránek byl jedním z nejlepších rozhodnutí

Rozhodli jsme se pustit se do překladu našeho webu s cílem oslovit nové zákazníky na nových trzích. Přestože 98% naší zákaznické základny hovoří španělsky (Florida, Nové Mexiko a Latinská Amerika) nebo se nachází ve španělsky mluvících zemích, od poloviny března jsme zaznamenali skutečný pokles provozu (a objednávek překladů) z těchto lokalit. Protože jsme sami překladatelskou službou, překladatelské práce jsme prováděli interně a jeden z našich vývojářů na plný úvazek se postaral o technickou stránku věcí.

Dnes je náš web k dispozici v angličtině a španělštině, protože jádro našeho týmu mluví těmito dvěma jazyky. Překládat stránky do více jazyků, jako je například mandarinka, není tak těžké, ale z naší strany by to vyžadovalo, aby čínští zaměstnanci měli buď na dálku, nebo na místě, takže dokud to neuděláme, jsme rádi, že naše webové stránky nabízíme ve dvou jazycích, o kterých jsme si jisti můžeme poskytnout rychlý a spolehlivý zákaznický servis.

K dnešnímu dni, po téměř dvou měsících od přeložení naší webové stránky, se blížíme 60% růstu, a to jak v provozu, tak v uvozovkách, což potvrzuje, že překlad naší webové stránky byl jedním z nejlepších rozhodnutí, která jsme mohli učinit během těchto pokusů krát.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: překládejte pouze vaše nejlepší stránky s nejvyšší návštěvností

Provozoval jsem několik blogů a některé z našich článků jsme přeložili do španělštiny. Vybrali jsme si španělštinu, protože je to jeden z nejlepších jazyků na světě a naše analýzy ukazují, že z Latinské Ameriky přichází značný objem provozu. Já sám nejsem plynně v jazyce, takže jsem šel do Upwork, zveřejnil inzerát o zaměstnání a po prozkoumání uchazečů na týden najal překladatele za 15 $ za hodinu. Její míra byla dost strmá, ale její pověření, a co je nejdůležitější, její práce to stálo za to. Vystudovala lingvistiku na prestižní univerzitě ve Velké Británii. Mohla také mluvit a psát profesionálně v pěti jazycích. Na Upwork měla 5-hvězdičkové hodnocení od předchozích klientů a 100% míru dokončení práce.

Celé dva měsíce strávila překladem nejlepších blogových příspěvků z našich různých webových stránek. Přeložené články pomohly nasměrovat ještě větší provoz na naše blogové stránky a umožnily nám stát se relevantními v oblastech, kde lidé mluvili většinou španělsky. Nemyslím si, že překládáme náš obsah do jakýchkoli jiných jazyků, jakmile se tenhle jazyk jen zlomí a máme pocit, že jiný jazyk může být méně ziskový. Tip, který mám, je implementovat tuto strategii pomalu a překládat pouze vaše nejlepší stránky s nejvyšším provozem. Tímto způsobem dodržujete pravidlo 80/20 a jste v zisku.

Allan Borch je zakladatelem Dotcom Dollar. Svůj vlastní internetový obchod zahájil a v roce 2015 opustil svou pracovní cestu po světě. Toho bylo dosaženo prostřednictvím prodeje elektronického obchodování a přidruženého SEO. Začal Dotcom Dollar, aby pomohl začínajícím podnikatelům vytvořit úspěšný online obchod a přitom se vyhnout zásadním chybám.
Allan Borch je zakladatelem Dotcom Dollar. Svůj vlastní internetový obchod zahájil a v roce 2015 opustil svou pracovní cestu po světě. Toho bylo dosaženo prostřednictvím prodeje elektronického obchodování a přidruženého SEO. Začal Dotcom Dollar, aby pomohl začínajícím podnikatelům vytvořit úspěšný online obchod a přitom se vyhnout zásadním chybám.

Ruban KT: klient potřebuje rozpočet kolem 2000 USD pro každý jazyk

Dělám SEO pro letištní taxi společnost v Paříži, která cílí na anglické klienty po celém světě. Jakmile získali dostatek provozu pro anglické dotazy, chtěli zacílit na španělské klienty, protože španělština je po Velké Británii druhým nejnavštěvovanějším turistem do Paříže a Disneye.

Takže jsem udělal inzerát na Upwork.com pro španělské překladatele. a během jednoho dne jsme obdrželi více než 20 uchazečů. Proto jsem pečlivě zkontroloval každé portfolio a pohovoril jsem se spisovatelem, který žije ve Španělsku.

Poté, co jsem prošel jeho vzorky, byl jsem šťastný a okamžitě jsem ho najal. To, co jsem udělal, je, že jsem mu poslal každou stránku našeho webu k překladu a nařídil mu, aby nejen překládal, nejprve si přečetl anglický význam a přepisoval do španělštiny, abychom mohli dosáhnout lepší kvality.

Za každé slovo jsem zaplatil 0,02.

Ano, stojí za to, protože protože dělám SEO pro tohoto klienta, existuje masivní konkurence v angličtině, ale ve španělštině je menší konkurence a můj klient se zařadil do šesti měsíců a dokázal získat zpět všechny náklady na překlad do šesti měsíců.

Ano, klient plánuje překlad do více jazyků, jako je Itálie a Němčina.

Co se přestane překládat do všech jazyků, je rozpočet, protože máme více než 200 stránek, které klient potřebuje rozpočet kolem 2 000 $ pro každý jazyk.

SEO specialista na Srí Lance, poskytující SEO, PPC, Google Ads a všechny služby digitálního marketingu.
SEO specialista na Srí Lance, poskytující SEO, PPC, Google Ads a všechny služby digitálního marketingu.

Tal Paperin: musíme ukázat, že jsme kosmopolitní

Naše stránka O nás je přeložena do 4 jazyků - hebrejštiny, ruštiny, čínštiny a španělštiny (kromě angličtiny, ve které je celý náš web).

Pro první 3 jazyky jsem to napsal, Tal Paperin, protože plynule mluvím v několika jazycích. Pro španělštinu jsem požádal přítele o překlad.

Rozhodně to stálo za to. Překlady bychom provedli, i kdybychom za to museli platit, protože pracujeme v International Sales & Consulting. Musíme ukázat, že jsme kosmopolitní, a protože spolupracujeme a chceme přilákat klienty z mnoha zemí, musíme být k dispozici, aby se lidé o nás v těchto jazycích dozvěděli.

I když hledáte klienty, kteří s vámi budou pracovat nebo s vámi mluvit v angličtině, protože většina mezinárodních obchodů je v angličtině, je pro vás pohodlnější poznat vás v jejich rodném jazyce.

Řešení KSW
Řešení KSW

Ayushi Sharma: skvělá příležitost pro vás jít o krok napřed od vašich konkurentů

V současné době je náš web ve dvou jazycích, angličtině a holandštině. Překlad webových stránek je pro dnešní čas nezbytný, protože poskytuje vaší organizaci příležitosti pro spojení s velkým publikem po celém světě. * Podle nedávného průzkumu bylo také zjištěno, že 73% lidí s větší pravděpodobností nakupuje produkty nebo služby z webových stránek dostupných v jejich rodném jazyce. * Překlad vašeho firemního webu do jiných jazyků je prvním krokem k oslovení milionů potenciálních zákazníků nebo klientů, kteří budou schopni porozumět vašim produktům nebo službám, které na svém webu nabízíte. To také pomáhá navázat důvěru a důvěryhodnost vaší značky a posílit vaši globální pověst. Navíc mnoho podniků, které dosud plně nepřijímají překlad webových stránek, přináší pro vás skvělou příležitost jít o krok napřed před konkurencí. Překladatelská webová stránka také vede ke zvýšení viditelnosti vyhledávače a generuje vyšší příjmy.

Ayushi Sharma, obchodní konzultant, iFour Technolab Pvt Ltd - zakázková softwarová vývojová společnost
Ayushi Sharma, obchodní konzultant, iFour Technolab Pvt Ltd - zakázková softwarová vývojová společnost

Christian Antonoff: Máme mnoho požadavků z rozvíjejících se trhů, jako je Čína a Indie

Vytváření webových stránek od základů je časově náročný proces, který mi trvalo několik měsíců, než jsem pro svou firmu měl web optimalizovaný pro SEO.

Do španělštiny. Překlad webu jsem zadal externímu dodavateli. Společnost, kterou jsme najali, pracoval na překladu měsíc a účtovala nám 7200 $. To zahrnovalo nejen překlad, ale další úpravy a korektury.

Stálo to za to, protože naše společnost hledala způsoby, jak expandovat na španělský trh. Proto jsme museli nechat přeložit naše služby a další informace o webových stránkách do španělštiny.

Prozatím nemyslíme na překlad našich webových stránek do jiných jazyků, ale to se může v budoucnu změnit, vzhledem k tomu, že od rozvíjejících se trhů, jako je Čína a Indie, máme mnoho žádostí.

Christian je obsahovým stratégem ve společnosti Clarity Wave. Pracoval jako novinář a je nadšený hudbou, koncerty a kávou. Ve svém volném čase ráda navštěvuje umělecké výstavy.
Christian je obsahovým stratégem ve společnosti Clarity Wave. Pracoval jako novinář a je nadšený hudbou, koncerty a kávou. Ve svém volném čase ráda navštěvuje umělecké výstavy.

Kieran: každý web se liší v závislosti na stránkách a množství obsahu

Adresa URL webových stránek, kterou jsme přeložili, je www.euro-account.com. Přeložili jsme to do francouzštiny, španělštiny, polštiny, čínštiny a ruštiny!

Náklady byly dostupné a každý web se liší v závislosti na stránkách a množství obsahu. Pro tohoto klienta to stálo za to, protože byli schopni pomoci s klienty ze všech těchto zemí a poskytovat informace v jejich rodném jazyce.

Společnost, které jsme pomáhali, jsou účetní, a protože jsou celosvětově, jsou schopni komunikovat se všemi svými současnými a potenciálními klienty.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: pomohlo mi získat důvěru Španělů, když jsem potřeboval

Dělal jsem spoustu webových stránek založených na událostech a vydělávám peníze prostřednictvím reklam Google. Pravidelně se aktivně zabývám optimalizací webových stránek a dělám to na plný úvazek. Jeden z mých webových stránek byl jednou na první stránce a na první pozici španělského serveru. Nyní by poznání mého publika, že všichni jsou Španělové a mít obsah mých webových stránek ve španělském jazyce, mi opravdu pomohlo získat jejich důvěru a pravděpodobně zůstanou na mé stránce. Byla to událost šťastného nového roku a uvědomil jsem si, že přenos v reálném čase může jít vysoko, musel jsem se rozhodnout, zda chci přeložit svůj web nebo ne. Měl jsem několik možností překladu několika stránek. Nejprve jsem mohl kontaktovat několik španělských spisovatelů od Fiverra a nechat je přeložit obsah pro mě.

Nebo mohu použít překladatelskou službu od společnosti Weglot. Je to jako doplněk pro všechny platformy, ať už se jedná o Wordpress nebo Shopify. Plán, který jsem si vybral, byl Business, který činil asi 190 EUR / rok. Pokud budu muset znovu použít jejich službu, pak ano, použil bych ji. Jejich služba mi pomohla přeložit moji stránku pro potenciální španělské publikum a pomohlo mi získat důvěru španělských lidí, když jsem potřeboval. Zda budu používat jejich službu znovu nebo ne, záleží na mé potřebě. Jejich ceny jsou o něco dražší, což je jediná věc, která by mi zabránila v nákupu.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: oslovit čtenáře čínského jazyka po celém světě

V polovině roku 2019 začal kalkulovaný cestovatelský časopis s finanční pomocí kanadského fondu kanadského dědictví vlády Kanady začleňovat do svých cestovních webových stránek obsah čínského jazyka, aby oslovil čtenáře čínského jazyka po celém světě. Protože zakladatelé webových stránek Mary a Raymond Chong jsou čínského kanadského původu, mělo to kulturně smysl.

Používání profesionálních čínských překladatelů k zachycení nuancí jejich anglických cestopisů a WPML Multilingual Plugin k implementaci jazyka online, to byl pomalý probíhající proces. Většina nákladů byla spojena s prací. V současné době neexistují žádné plány přidat další jazyky kromě angličtiny a čínštiny.

 Mary Chong sídlí v kanadském Torontu. Oceněná spisovatelka cestovního ruchu / světového křižníku a zakladatelka Calculated Traveler, když nepracuje jako grafik na volné noze, Mary buď cestuje se svým manželem Rayem, nebo plánuje další velké dobrodružství.
Mary Chong sídlí v kanadském Torontu. Oceněná spisovatelka cestovního ruchu / světového křižníku a zakladatelka Calculated Traveler, když nepracuje jako grafik na volné noze, Mary buď cestuje se svým manželem Rayem, nebo plánuje další velké dobrodružství.

Prosper Shaked: Brzy jsem si uvědomil, že existují různé dialekty pro různé trhy

Moje advokátní kancelář sídlí v jižní Floridě, kde máme velmi velký španělsky mluvící trh. Platím 75,00 $ za 1000 slov přeloženého obsahu. Nejprve jsem měl překlady psané ve správné španělštině, jak byly použity ve Španělsku. Brzy jsem si však uvědomil, že existují různé dialekty pro různé trhy. Je nesmírně důležité, aby překladatel rozuměl cílovému trhu, pro který je překlad psán. Například španělské překlady na mém webu jsou psány spíše pro latinskoamerické španělské mluvčí, než pro španělské španělské. Správný překlad nemusí být nutně nejlepším překladem. Překladatel musí pochopit tento typ klíčových slov, která jsou pro trh nejúčinnější, protože existuje několik způsobů, jak říci to samé.

Prosper Shaked, jsem soudní zástupce a majitel Advokátní kanceláře Prosper Shaked se sídlem v Miami, FL
Prosper Shaked, jsem soudní zástupce a majitel Advokátní kanceláře Prosper Shaked se sídlem v Miami, FL





Komentáře (0)

Zanechat komentář