Website-Übersetzung: sollten Sie es tun? 11 Expertentipps

Wenn Sie Ihr Unternehmen international ins Internet stellen, bedeutet dies in der Regel nicht nur, dass Sie Ihre Website überall verfügbar machen, eine weltweite Bereitstellung ermöglichen und Dinge wie die Blockierung von Ländern vermeiden müssen, die durch die Verwendung eines VPN im Ausland umgangen werden müssen, sondern auch, dass Ihre Inhalte indexierbar sind von Google und anderen Suchmaschinen in der Landessprache und daher für potenzielle Kunden durchsuchbar.


Preise und Vorteile für Website-Übersetzungen

Wenn Sie Ihr Unternehmen international ins Internet stellen, bedeutet dies in der Regel nicht nur, dass Sie Ihre Website überall verfügbar machen, eine weltweite Bereitstellung ermöglichen und Dinge wie die Blockierung von Ländern vermeiden müssen, die durch die Verwendung eines VPN im Ausland umgangen werden müssen, sondern auch, dass Ihre Inhalte indexierbar sind von Google und anderen Suchmaschinen in der Landessprache und daher für potenzielle Kunden durchsuchbar.

Aber wie hoch ist der durchschnittliche Übersetzungspreis und ist er es wert?

Wir haben die Expertengemeinschaft gefragt, und die meisten von ihnen sind sich in einer Sache einig: Eine Übersetzung ist normalerweise teuer und dauert einige Zeit, ohne immer eine gute Kapitalrendite erzielen zu können.

Aus diesem Grund haben wir den guten Übersetzungsservice entwickelt, der 500 Wörter in eine Sprache für 1 US-Dollar oder 500 Wörter in alle 103 anderen Google-Sprachen für 10 US-Dollar übersetzt. All dies erfolgt sofort mithilfe der Funktion zum sofortigen Übersetzen unseres eigenen Tools Kunden sollen im Handumdrehen eine Übersetzung von Millionen Wörtern in mehr als  hundert Sprachen   erstellen.

Aber bevor Sie dort ankommen, sehen Sie, wie die anderen Websites ihre eigenen Übersetzungen verwaltet haben - und manchmal, wie viel sie bezahlt haben. Die Preise sind mehr als zwanzigmal teurer als bei unserem Übersetzungstool, zum Beispiel 35 US-Dollar für 800 Wörter oder 75 US-Dollar für 1000 Wörter Unsere Website wurde sofort für 1 US-Dollar pro 500 Wörter übersetzt, sodass wir ein großes Publikum erreichen können, das nie von uns gehört hätte, wenn es überhaupt nicht in ihre Sprache übersetzt worden wäre.

Verwenden Sie auch einen Übersetzungsdienst? Teilen Sie uns Ihre Erfahrungen im Kommentar mit.

Haben Sie Ihre Website in andere Sprachen übersetzt? Wenn ja, in welchen Sprachen, wie haben Sie die Übersetzung erhalten, wie viel haben Sie bezahlt? Hat es sich gelohnt, möchten Sie in mehr Sprachen übersetzen, was hindert Sie daran, in alle möglichen Sprachen zu übersetzen?

Brian Ma: Es ist schwierig, hochqualifizierte Übersetzer zu finden

Wir haben für ausgewählte Übersetzungen einiger unserer Artikel in den Sprachen Koreanisch, Mandarin-Chinesisch und Spanisch bezahlt. Die Kosten für Übersetzungsdienste, für die wir ca. 35 USD pro 800 Wörter bezahlt haben, erscheinen angemessen, können aber schnell recht teuer werden. Wir würden uns freuen, wenn unsere Website die Übersetzung in mehr Sprachen erweitert hätte, aber neben den wirtschaftlichen Überlegungen fanden wir es auch schwierig, hochqualifizierte Übersetzungsfachleute zu finden. Einige unserer wichtigsten Artikel werden wir möglicherweise in Zukunft übersetzen, wenn wir Übersetzungsfachleute finden, denen wir zu angemessenen Kosten vertrauen.

Brian Ma ist ein Immobilienmakler in Spülen, NY und Eigentümer und Eigentümer von Spülen.com, einer Website, die sich der vielfältigen Community in Queens, NY, widmet.
Brian Ma ist ein Immobilienmakler in Spülen, NY und Eigentümer und Eigentümer von Spülen.com, einer Website, die sich der vielfältigen Community in Queens, NY, widmet.

Andrés Bohórquez: Die Übersetzung unserer Website war eine der besten Entscheidungen

Wir haben uns entschlossen, mit der Übersetzung unserer Website zu beginnen, um neue Kunden in neuen Märkten zu erreichen. Obwohl 98% unserer Kunden Spanisch sprechen (Florida, New Mexico und Lateinamerika) oder sich in spanischsprachigen Ländern befinden, spürten wir ab Mitte März einen echten Rückgang des Datenverkehrs (und der Übersetzungsaufträge) an diesen Standorten. Da wir selbst ein Übersetzungsdienst sind, haben wir die Übersetzungsarbeit intern durchgeführt und einer unserer Vollzeitentwickler hat sich um die technische Seite der Dinge gekümmert.

Heute ist unsere Website in Englisch und Spanisch verfügbar, da der Kern unseres Teams diese beiden Sprachen spricht. Die Übersetzung der Website in weitere Sprachen wie Mandarin ist nicht so schwierig. Dies würde jedoch von unserer Seite erfordern, dass chinesische Mitarbeiter entweder remote oder vor Ort sind. Bis dahin bieten wir unsere Website gerne in den beiden Sprachen an, von denen wir sicher sind Wir können einen schnellen und zuverlässigen Kundenservice bieten.

Bis heute, nach fast zwei Monaten der Übersetzung unserer Website, verzeichnen wir ein Wachstum von nahezu 60%, sowohl bei den Zugriffen als auch bei den Angeboten. Dies bestätigt, dass die Übersetzung unserer Website eine der besten Entscheidungen war, die wir bei diesen Versuchen treffen konnten mal.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: Übersetzen Sie nur Ihre Top-Seiten mit dem höchsten Traffic

Ich habe mehrere Blogseiten betrieben und einige unserer Artikel wurden ins Spanische übersetzt. Wir haben uns für Spanisch entschieden, weil es eine der Top-Sprachen der Welt ist. Unsere Analysen zeigen, dass wir einen erheblichen Datenverkehr aus Lateinamerika haben. Ich spreche die Sprache selbst nicht fließend, also bin ich zu Upwork gegangen, habe eine Stellenanzeige veröffentlicht und nach einer einwöchigen Prüfung der Bewerber einen Übersetzer für 15 US-Dollar pro Stunde eingestellt. Ihre Rate war ziemlich hoch, aber ihre Referenzen und vor allem ihre Arbeit haben es sich gelohnt. Sie hat einen Abschluss in Linguistik von einer renommierten Universität in Großbritannien. Sie konnte auch professionell in fünf Sprachen sprechen und schreiben. Bei Upwork hatte sie eine 5-Sterne-Bewertung von früheren Kunden und eine 100-prozentige Abschlussquote.

Sie verbrachte zwei Monate damit, die hochrangigen Blog-Beiträge unserer verschiedenen Websites zu übersetzen. Die übersetzten Artikel haben dazu beigetragen, dass noch mehr Besucher auf unsere Blogseiten gelangen, und haben es uns ermöglicht, in Bereichen relevant zu werden, in denen hauptsächlich Spanisch gesprochen wurde. Ich glaube nicht, dass wir unsere Inhalte bald in eine andere Sprache übersetzen werden, da diese nur ausgeglichen ist und wir der Meinung sind, dass eine andere Sprache möglicherweise weniger rentabel ist. Ein Tipp, den ich habe, ist, diese Strategie langsam umzusetzen und nur Ihre Top-Seiten mit dem höchsten Traffic zu übersetzen. Auf diese Weise folgen Sie der 80/20-Regel und erzielen Gewinn.

Allan Borch ist der Gründer von Dotcom Dollar. Er gründete sein eigenes Online-Geschäft und kündigte 2015 seinen Job, um die Welt zu bereisen. Dies wurde durch E-Commerce-Vertrieb und Affiliate-SEO erreicht. Er gründete Dotcom Dollar, um angehenden Unternehmern dabei zu helfen, ein erfolgreiches Online-Geschäft aufzubauen und dabei entscheidende Fehler zu vermeiden.
Allan Borch ist der Gründer von Dotcom Dollar. Er gründete sein eigenes Online-Geschäft und kündigte 2015 seinen Job, um die Welt zu bereisen. Dies wurde durch E-Commerce-Vertrieb und Affiliate-SEO erreicht. Er gründete Dotcom Dollar, um angehenden Unternehmern dabei zu helfen, ein erfolgreiches Online-Geschäft aufzubauen und dabei entscheidende Fehler zu vermeiden.

Ruban KT: Kunden benötigen ein Budget von ca. 2000 USD für jede Sprache

Ich mache SEO für ein Flughafentaxiunternehmen in Paris, das englische Kunden auf der ganzen Welt anspricht. Sobald sie genug Verkehr für englische Anfragen hatten, wollten sie spanische Kunden ansprechen, da Spanisch nach Großbritannien die am zweithäufigsten besuchten Touristen in Paris und Disney sind.

Ich habe also eine Stellenanzeige für spanische Übersetzer auf Upwork.com geschaltet. und innerhalb eines Tages haben wir mehr als 20 Bewerber erhalten. Also habe ich jedes Portfolio sorgfältig geprüft und einen in Spanien lebenden Schriftsteller interviewt.

Nachdem ich seine Proben durchgesehen hatte, war ich glücklich und stellte ihn sofort ein. Also habe ich ihm jede Seite unserer Website zur Übersetzung geschickt und ihn angewiesen, nicht nur zu übersetzen, sondern zuerst die englische Bedeutung zu lesen und auf Spanisch umzuschreiben, damit wir eine bessere Qualität erhalten.

Ich habe für jedes Wort 0,02 bezahlt.

Ja, es lohnt sich, denn da ich SEO für diesen Kunden mache, gibt es einen massiven Wettbewerb auf Englisch, aber auf Spanisch gibt es weniger Wettbewerb und mein Kunde hat innerhalb von sechs Monaten einen Rang erreicht und kann alle Übersetzungskosten auch innerhalb von sechs Monaten zurückerhalten.

Ja, der Kunde plant, in weitere Sprachen wie Italien und Deutsch zu übersetzen.

Was aufhört, in alle Sprachen zu übersetzen, ist das Budget, da wir mehr als 200 Seiten haben, die der Kunde für jede Sprache mit einem Budget von etwa 2000 US-Dollar benötigt.

SEO-Spezialist in Sri Lanka, der SEO, PPC, Google Ads und alle digitalen Marketingdienste anbietet.
SEO-Spezialist in Sri Lanka, der SEO, PPC, Google Ads und alle digitalen Marketingdienste anbietet.

Tal Paperin: Wir müssen zeigen, dass wir weltoffen sind

Wir haben unsere Über uns-Seite in 4 Sprachen übersetzt - Hebräisch, Russisch, Chinesisch und Spanisch (zusätzlich zu Englisch, in dem sich unsere gesamte Website befindet).

Für die ersten 3 Sprachen, die ich geschrieben habe, hat Tal Paperin es geschrieben, da ich eine Reihe von Sprachen fließend spreche. Für Spanisch bat ich einen Freund zu übersetzen.

Es hat sich absolut gelohnt. Wir hätten die Übersetzungen gemacht, selbst wenn wir dafür bezahlt hätten, weil wir in International Sales & Consulting arbeiten. Wir müssen zeigen, dass wir kosmopolitisch sind, und da wir mit Kunden aus einer Reihe von Ländern zusammenarbeiten und Kunden anziehen möchten, müssen wir für Menschen verfügbar sein, die in diesen Sprachen etwas über uns lernen können.

Selbst wenn Sie nach Kunden suchen, die auf Englisch arbeiten oder mit Ihnen sprechen, ist es für die Menschen bequemer, Sie in ihrer Muttersprache kennenzulernen, da die meisten internationalen Geschäfte auf Englisch abgewickelt werden.

KSW-Lösungen
KSW-Lösungen

Ayushi Sharma: Eine großartige Gelegenheit für Sie, Ihren Konkurrenten einen Schritt voraus zu sein

Derzeit ist unsere Website in zwei Sprachen verfügbar: Englisch und Niederländisch. Die Übersetzung von Websites ist für die heutige Zeit erforderlich, da sie Ihrem Unternehmen die Möglichkeit bietet, sich mit einem großen Publikum auf der ganzen Welt zu verbinden. * Einer kürzlich durchgeführten Umfrage zufolge haben 73% der Menschen mit größerer Wahrscheinlichkeit Produkte oder Dienstleistungen von einer Website gekauft, die in ihrer Muttersprache verfügbar ist. * Die Übersetzung Ihrer Unternehmenswebsite in andere Sprachen ist der erste Schritt, um Millionen potenzieller Kunden oder Kunden zu erreichen, die Ihre auf Ihrer Website angebotenen Produkte oder Dienstleistungen verstehen können. Dies trägt auch dazu bei, Vertrauen und Glaubwürdigkeit in Ihre Marke zu schaffen und Ihren globalen Ruf zu verbessern. Darüber hinaus bieten viele Unternehmen die Website-Übersetzung noch nicht vollständig an. Dies bietet Ihnen die großartige Gelegenheit, Ihren Mitbewerbern einen Schritt voraus zu sein. Die übersetzende Website führt auch zu einer Erhöhung der Sichtbarkeit von Suchmaschinen und generiert mehr Umsatz.

Ayushi Sharma, Unternehmensberater, iFour Technolab Pvt Ltd. - Entwicklungsunternehmen für kundenspezifische Software
Ayushi Sharma, Unternehmensberater, iFour Technolab Pvt Ltd. - Entwicklungsunternehmen für kundenspezifische Software

Christian Antonoff: Wir haben viele Anfragen aus Schwellenländern wie China und Indien

Das Erstellen einer Website von Grund auf ist ein zeitaufwändiger Prozess, der einige Monate gedauert hat, bis ich eine SEO-optimierte Website für mein Unternehmen hatte.

Ins Spanische. Ich habe die Website-Übersetzung an einen externen Auftragnehmer ausgelagert. Die von uns beauftragte Firma arbeitete einen Monat lang an der Übersetzung und berechnete uns 7200 US-Dollar. Dies beinhaltete nicht nur die Übersetzung, sondern auch zusätzliche Änderungen und Korrekturlesen.

Es hat sich gelohnt, da unser Unternehmen nach Möglichkeiten suchte, auf dem spanischen Markt zu expandieren. Daher mussten wir unsere Dienste und alle anderen Website-Informationen ins Spanische übersetzen lassen.

Derzeit denken wir nicht daran, unsere Website in andere Sprachen zu übersetzen. Dies könnte sich jedoch in Zukunft ändern, da wir viele Anfragen aus Schwellenländern wie China und Indien haben.

Christian ist Content-Stratege bei Clarity Wave. Er hat als Journalist gearbeitet und liebt Musik, Konzerte und Kaffee. In seiner Freizeit besucht er gerne Kunstausstellungen.
Christian ist Content-Stratege bei Clarity Wave. Er hat als Journalist gearbeitet und liebt Musik, Konzerte und Kaffee. In seiner Freizeit besucht er gerne Kunstausstellungen.

Kieran: Jede Website variiert je nach Seite und Menge des Inhalts

Die von uns übersetzte Website-URL lautet www.euro-accounting.com. Wir haben dies auf Französisch, Spanisch, Polnisch, Chinesisch und Russisch übersetzt!

Die Kosten waren erschwinglich und jede Website variiert je nach Seite und Menge des Inhalts. Für diesen Kunden hat es sich gelohnt, Kunden aus all diesen Ländern zu unterstützen und Informationen in ihrer Muttersprache bereitzustellen.

Das Unternehmen, das wir unterstützt haben, sind Buchhalter und können weltweit mit all ihren aktuellen Kunden und potenziellen Kunden kommunizieren.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: Es hat mir geholfen, das Vertrauen der Spanier zu gewinnen, wenn ich es brauchte

Ich habe viele ereignisbasierte Websites erstellt und mit Google Ads Geld verdient. Ich habe mich regelmäßig aktiv mit der Optimierung von Websites beschäftigt und mache das in Vollzeit. Einmal rangierte eine meiner Websites auf der ersten Seite bzw. auf der ersten Position für den spanischen Server. Wenn ich nun weiß, dass alle Zuschauer Spanier sind und meine Website-Inhalte in spanischer Sprache sind, kann ich ihr Vertrauen gewinnen und sie bleiben wahrscheinlich auf meiner Seite. Es war das Ereignis eines guten neuen Jahres und als ich erkannte, dass der Echtzeitverkehr hoch sein könnte, musste ich eine Entscheidung treffen, ob ich meine Website übersetzen möchte oder nicht. Ich hatte mehrere Möglichkeiten, einige Seiten zu übersetzen. Erstens konnte ich mehrere spanische Schriftsteller aus Fiverr kontaktieren und sie den Inhalt für mich übersetzen lassen.

Oder ich kann den Übersetzungsdienst von Weglot nutzen. Es ist wie ein Add-On für alle Plattformen, egal ob Wordpress oder Shopify. Der Plan, den ich ausgewählt hatte, war Business, der ungefähr 190 € / Jahr betrug. Wenn ich ihren Dienst erneut nutzen muss, würde ich ihn ja nutzen. Ihr Service hat mir geholfen, meine Seite für ein potenzielles spanisches Publikum zu übersetzen, und es hat mir geholfen, das Vertrauen der Spanier zu gewinnen, wenn ich es brauchte. Ob ich ihren Service wieder in Anspruch nehmen würde oder nicht, hängt von meinem Bedarf ab. Ihre Preise sind etwas teuer, das ist das einzige, was mich vom Kauf abhalten würde.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: um chinesische Sprachleser weltweit zu erreichen

Mitte 2019 begann das Berechnetes Reisemagazin mit finanzieller Unterstützung des Canadian Heritage Fund der kanadischen Regierung, Inhalte in chinesischer Sprache in seine Reise-Website aufzunehmen, um Leser in chinesischer Sprache weltweit zu erreichen. Da die Gründer der Website Mary und Raymond Chong chinesisch-kanadischer Abstammung sind, war dies kulturell sinnvoll.

Es war ein langsamer Prozess, professionelle chinesische Übersetzer zu verwenden, um die Nuancen ihrer englischen Reisegeschichten zu erfassen, und das WPML Multilingual Plugin, um die Sprache online zu implementieren. Der Großteil der Kosten war arbeitsbedingt. Derzeit ist nicht geplant, weitere Sprachen als Englisch und Chinesisch hinzuzufügen.

 Mary Chong hat ihren Sitz in Toronto, Ontario, Kanada. Mary ist eine preisgekrönte Reiseschriftstellerin / Weltkreuzerin und Gründerin von Calculated Traveller. Wenn sie nicht als freiberufliche Grafikdesignerin arbeitet, reist sie entweder mit ihrem Ehemann Ray oder plant das nächste große Abenteuer.
Mary Chong hat ihren Sitz in Toronto, Ontario, Kanada. Mary ist eine preisgekrönte Reiseschriftstellerin / Weltkreuzerin und Gründerin von Calculated Traveller. Wenn sie nicht als freiberufliche Grafikdesignerin arbeitet, reist sie entweder mit ihrem Ehemann Ray oder plant das nächste große Abenteuer.

Prosper Shaked: Mir wurde schnell klar, dass es unterschiedliche Dialekte für unterschiedliche Märkte gibt

Meine Anwaltskanzlei hat ihren Sitz in Südflorida, wo wir einen sehr großen spanischsprachigen Markt haben. Ich bezahle 75,00 USD pro 1000 Wörter übersetzten Inhalts. Zuerst ließ ich die Übersetzungen in richtigem Spanisch schreiben, wie es in Spanien verwendet wurde. Ich stellte jedoch schnell fest, dass es unterschiedliche Dialekte für unterschiedliche Märkte gibt. Es ist äußerst wichtig, dass der Übersetzer den Zielmarkt versteht, für den die Übersetzung geschrieben wird. Zum Beispiel sind die spanischen Übersetzungen auf meiner Website eher für lateinamerikanische Spanischsprachige als für spanischsprachige Spanier geschrieben. Die richtige Übersetzung ist nicht unbedingt die beste Übersetzung. Der Übersetzer muss die Art von Schlüsselwörtern verstehen, die für den Markt am effektivsten sind, da es mehrere Möglichkeiten gibt, dasselbe zu sagen.

Prosper Shaked, ich bin ein Prozessanwalt und Inhaber der Anwaltskanzlei von Prosper Shaked in Miami, FL
Prosper Shaked, ich bin ein Prozessanwalt und Inhaber der Anwaltskanzlei von Prosper Shaked in Miami, FL

Yoann Bierling
Über den Autor - Yoann Bierling
Yoann Bierling ist ein Professionell für Web Publishing & Digital Consulting, der sich durch Fachwissen und Innovationen in Technologien global auswirkt. Er leidenschaftlich für die Stärkung von Einzelpersonen und Organisationen, um im digitalen Zeitalter gedeihen zu können, ist ermächtig, um außergewöhnliche Ergebnisse zu erzielen und das Wachstum durch Bildungsinhalte zu fördern.




Bemerkungen (0)

Hinterlasse einen Kommentar