Traducción de sitios web: ¿debería hacerlo? 11 consejos de expertos

Llevar su negocio internacionalmente a Internet generalmente no solo significa hacer que su sitio web esté disponible en todas partes, lo que permite la entrega en todo el mundo y evitar cosas como el bloqueo del país que debe evitarse mediante el uso de una VPN cuando está en el extranjero, sino que también significa hacer que su contenido sea indexable por Google y otros motores de búsqueda en el idioma local y, por lo tanto, los clientes potenciales pueden buscarlos.


Precios y beneficios de traducción de sitios web

Llevar su negocio internacionalmente a Internet generalmente no solo significa hacer que su sitio web esté disponible en todas partes, lo que permite la entrega en todo el mundo y evitar cosas como el bloqueo del país que debe evitarse mediante el uso de  una VPN   cuando está en el extranjero, sino que también significa hacer que su contenido sea indexable por Google y otros motores de búsqueda en el idioma local y, por lo tanto, los clientes potenciales pueden buscarlos.

Pero, ¿cuál es el precio promedio de traducción que se puede esperar? ¿Vale la pena?

Le hemos preguntado a la comunidad de expertos, y la mayoría de ellos están de acuerdo en una cosa, una traducción generalmente es costosa y lleva tiempo, sin que siempre se pueda obtener un buen retorno de la inversión.

Es por eso que hemos creado el buen servicio de traducción que traduce 500 palabras en un idioma por US $ 1, o traduce 500 palabras en los otros 103 idiomas de Google por US $ 10, todo esto se hace instantáneamente usando la funcionalidad de traducción instantánea de nuestra propia herramienta, permitiendo a los clientes se les ocurra una traducción de millones de palabras en más de  cien idiomas   en un abrir y cerrar de ojos.

Pero antes de llegar allí, vea cómo los otros sitios web han gestionado sus propias traducciones, y a veces cuánto pagaron, con precios más de veinte veces más caros que nuestra herramienta de traducción, por ejemplo, $ 35 por 800 palabras o $ 75 por 1000 palabras, mientras que nuestro sitio web ha  sido traducido   al instante por $ 1 por cada 500 palabras, lo que nos permite llegar a una gran audiencia que nunca escucharía de nosotros si no estuviera traducido en su idioma.

¿Estás utilizando también un servicio de traducción? Háganos saber en comentarios su experiencia.

¿Has traducido tu sitio web a otros idiomas? En caso afirmativo, en qué idiomas, ¿cómo obtuvo la traducción, cuánto pagó? ¿Valió la pena? ¿Te gustaría traducir a más idiomas? ¿Qué te impide traducir a todos los idiomas posibles?

Brian Ma: localizar profesionales de traducción de alta calidad es difícil

Hemos pagado traducciones selectas de algunos de nuestros artículos en los idiomas coreano, chino mandarín y español. El costo de los servicios de traducción por los que pagamos es de $ 35 por cada 800 palabras, lo que parece razonable pero puede llegar a ser bastante costoso. Nos encantaría que nuestro sitio web hubiera ampliado la traducción a más idiomas, pero además de las consideraciones económicas, también encontramos difícil localizar profesionales de traducción de alta calidad. Es posible que traduzcamos algunos de nuestros artículos clave en el futuro si podemos encontrar profesionales de la traducción en los que confiemos a un costo razonable.

Brian Ma es un corredor de bienes raíces en Enrojecimiento, NY y el propietario y propietario de Enrojecimiento.com, un sitio web dedicado a la comunidad diversa en Queens, NY.
Brian Ma es un corredor de bienes raíces en Enrojecimiento, NY y el propietario y propietario de Enrojecimiento.com, un sitio web dedicado a la comunidad diversa en Queens, NY.

Andrés Bohórquez: haber traducido nuestro sitio web fue una de las mejores decisiones

Decidimos embarcarnos en la traducción de nuestro sitio web con el objetivo de llegar a nuevos clientes en nuevos mercados. A pesar de que el 98% de nuestra base de clientes habla español (Florida, Nuevo México y América Latina) o se encuentra en países de habla hispana, sentimos la disminución real en el tráfico (y los pedidos de traducción) provenientes de esos lugares a partir de mediados de marzo. Al ser un servicio de traducción, realizamos el trabajo de traducción internamente y uno de nuestros desarrolladores a tiempo completo se encargó del aspecto técnico de las cosas.

Hoy nuestro sitio está disponible en inglés y español, ya que el núcleo de nuestro equipo habla esos 2 idiomas. Traducir el sitio a más idiomas, como el mandarín, no es tan difícil, sin embargo, esto requeriría de nuestro lado tener personal chino de forma remota o in situ, por lo que hasta que lo hagamos, nos complace ofrecer nuestro sitio web en los dos idiomas que estamos seguros Podemos proporcionar una experiencia de servicio al cliente rápida y confiable.

A partir de hoy, después de casi 2 meses de haber traducido nuestro sitio web, estamos viendo un crecimiento cercano al 60%, tanto en tráfico como en cotizaciones, lo que confirma que haber traducido nuestro sitio web fue una de las mejores decisiones que podríamos haber tomado durante estos intentos. veces.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: solo traduce tus páginas principales con el mayor tráfico

He administrado varios sitios de blogs y hemos traducido algunos de nuestros artículos al español. Elegimos el español porque es uno de los principales idiomas del mundo y nuestra analítica muestra que tenemos una gran cantidad de tráfico proveniente de América Latina. No hablo el idioma con fluidez, así que entré en Upwork, publiqué un anuncio de trabajo y, después de seleccionar a los solicitantes durante una semana, contraté a un traductor por $ 15 por hora. Su ritmo era bastante elevado, pero sus credenciales, y lo más importante, su trabajo hizo que valiera la pena. Tenía un título en Lingüística de una prestigiosa universidad en el Reino Unido. También podía hablar y escribir profesionalmente en cinco idiomas. En Upwork, obtuvo una calificación de 5 estrellas de clientes anteriores y una tasa de finalización del trabajo del 100 por ciento.

Pasó los dos meses traduciendo las publicaciones de blog de alto rango de nuestros diferentes sitios web. Los artículos traducidos ayudaron a atraer aún más tráfico a nuestros sitios de blogs y nos permitieron ser relevantes en áreas donde la gente hablaba principalmente español. No creo que traduzcamos nuestro contenido a ningún otro idioma en el corto plazo, ya que este solo se equilibró y sentimos que otro idioma puede ser menos rentable. Un consejo que tengo es implementar esta estrategia lentamente y solo traducir sus páginas principales con el mayor tráfico. De esta manera, sigue la regla 80/20 y obtiene ganancias.

Allan Borch es el fundador de Dotcom Dollar. Comenzó su propio negocio en línea y dejó su trabajo en 2015 para viajar por el mundo. Esto se logró a través de ventas de comercio electrónico y SEO afiliado. Comenzó Dotcom Dollar para ayudar a los aspirantes a empresarios a crear un negocio en línea exitoso, evitando errores cruciales en el camino.
Allan Borch es el fundador de Dotcom Dollar. Comenzó su propio negocio en línea y dejó su trabajo en 2015 para viajar por el mundo. Esto se logró a través de ventas de comercio electrónico y SEO afiliado. Comenzó Dotcom Dollar para ayudar a los aspirantes a empresarios a crear un negocio en línea exitoso, evitando errores cruciales en el camino.

Ruban KT: el cliente necesita un presupuesto de alrededor de $ 2000 para cada idioma

Estoy haciendo SEO para una compañía de taxis del aeropuerto en París que apunta a clientes ingleses de todo el mundo. Una vez que obtuvieron suficiente tráfico para consultas en inglés, querían dirigirse a clientes españoles, ya que los españoles son los segundos turistas más visitados en París y Disney después del Reino Unido.

Entonces, lo que hice fue poner un anuncio de trabajo en Upwork.com para traductores de español. y dentro de un día recibimos más de 20 solicitantes. Así que revisé cuidadosamente cada portafolio y entrevisté a un escritor que vive en España.

Después de analizar sus muestras, me sentí feliz y lo contraté de inmediato. Entonces, lo que hice fue enviarle cada página de nuestro sitio web para que la tradujera y le dije que no solo tradujera, primero leía el significado en inglés y lo reescribía en español para que podamos obtener una mejor calidad.

Pagué 0.02 por cada palabra.

Sí, vale la pena porque desde que estoy haciendo SEO para este cliente hay una competencia masiva en inglés, pero en español hay menos competencia y mi cliente se clasificó en seis meses y también puede recuperar todos los costos de traducción en seis meses.

Sí, el cliente planea traducir en más idiomas como Italia y alemán.

Lo que se detiene para traducir en todos los idiomas es el presupuesto, ya que tenemos más de 200 páginas que el cliente necesita alrededor de $ 2000 para cada idioma.

Especialista en SEO en Sri Lanka, que ofrece SEO, PPC, Google Ads y todos los servicios de marketing digital.
Especialista en SEO en Sri Lanka, que ofrece SEO, PPC, Google Ads y todos los servicios de marketing digital.

Tal Paperin: tenemos que demostrar que somos cosmopolitas

Tenemos nuestra página Acerca de nosotros traducida a 4 idiomas: hebreo, ruso, chino y español (además del inglés, en el que se encuentra todo nuestro sitio).

Tal Paperin lo escribió para los primeros 3 idiomas, ya que hablo varios idiomas con fluidez. Para español le pedí a un amigo que tradujera.

Valió absolutamente la pena. Habríamos hecho las traducciones incluso si hubiéramos tenido que pagar porque trabajamos en Ventas Internacionales y Consultoría. Necesitamos demostrar que somos cosmopolitas, y dado que trabajamos y queremos atraer clientes de varios países, necesitamos estar disponibles para que las personas puedan conocernos en esos idiomas.

Incluso si está buscando clientes que trabajen o le hablen en inglés, dado que la mayoría de los negocios internacionales se realizan en inglés, es más cómodo para las personas conocerlo en su lengua materna.

Soluciones KSW
Soluciones KSW

Ayushi Sharma: una gran oportunidad para ir un paso por delante de sus competidores

Actualmente, nuestro sitio web está en dos idiomas, inglés y holandés. La traducción del sitio web es necesaria para el momento actual porque brinda oportunidades para que su organización se conecte con una gran audiencia en todo el mundo. * Además, según una encuesta reciente, se descubrió que el 73% de las personas tienen más probabilidades de comprar productos o servicios de un sitio web disponible en su idioma nativo. * Traducir el sitio web de su empresa a otros idiomas es el primer paso para llegar a millones de clientes potenciales o clientes que podrán comprender sus productos o servicios que ofrece en su sitio web. Esto también ayuda a establecer fe y credibilidad en su marca y mejorar su reputación global. Además, en muchas empresas que aún no están totalmente de acuerdo con la traducción de sitios web, esto le brinda una gran oportunidad para ir un paso por delante de sus competidores. El sitio web de traducción también conduce a un aumento en la visibilidad del motor de búsqueda y genera más ingresos.

Ayushi Sharma, consultor comercial, iFour Technolab Pvt Ltd - Empresa de desarrollo de software personalizado
Ayushi Sharma, consultor comercial, iFour Technolab Pvt Ltd - Empresa de desarrollo de software personalizado

Christian Antonoff: tenemos muchas solicitudes de mercados emergentes como China e India

Construir un sitio web desde cero es un proceso lento que me llevó unos meses antes de tener un sitio optimizado para SEO para mi negocio.

En español Subcontraté la traducción del sitio web a un contratista externo. La empresa que contratamos trabajó en la traducción durante un mes y nos cobró $ 7200. Eso incluía no solo la traducción, sino también ediciones y correcciones adicionales.

Valió la pena, ya que nuestra empresa buscaba formas de expandirse en el mercado español. Como tal, teníamos que tener nuestros servicios y cualquier otra información del sitio web traducida al español.

Por ahora, no estamos pensando en traducir nuestro sitio web a otros idiomas, pero esto podría cambiar en el futuro dado el hecho de que tenemos muchas solicitudes de mercados emergentes como China e India.

Christian es estratega de contenido en Clarity Wave. Ha trabajado como periodista y le apasiona la música, los conciertos y el café. En su tiempo libre, le encanta asistir a exposiciones de arte.
Christian es estratega de contenido en Clarity Wave. Ha trabajado como periodista y le apasiona la música, los conciertos y el café. En su tiempo libre, le encanta asistir a exposiciones de arte.

Kieran: cada sitio web varía según las páginas y la cantidad de contenido

La URL del sitio web que tradujimos es www.euro-accounting.com. ¡Tradujimos esto en francés, español, polaco, chino y ruso!

El costo era asequible y cada sitio web varía según las páginas y la cantidad de contenido. Valió la pena para este cliente, ya que pudieron ayudar con clientes de todos estos países y proporcionar información en su idioma nativo.

La empresa a la que asistimos son contadores, y en todo el mundo pueden comunicarse con todos sus clientes actuales y potenciales.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: me ayudó a ganar la confianza de los españoles cuando necesitaba

He estado haciendo muchos sitios web basados ​​en eventos y gano dinero a través de Google Ads. He participado activamente en la optimización de sitios web de forma regular y lo hago a tiempo completo. Una vez, uno de mis sitios web se clasificó respectivamente en la primera página y la primera posición para el servidor español. Ahora, conocer a mi audiencia que todos ellos son españoles y tener el contenido de mi sitio web en español realmente me ayudaría a ganar su confianza y es probable que permanezcan en mi página. Fue un evento de feliz año nuevo y al darme cuenta de que el tráfico en tiempo real podía aumentar, tuve que tomar una decisión sobre si quería traducir mi sitio web o no. Tenía varias opciones para traducir pocas páginas. Primero, pude contactar a varios escritores españoles de Fiverr y hacer que tradujeran el contenido por mí.

O puedo usar el servicio de traducción de Weglot. Es como un complemento para todas las plataformas, ya sea Wordpress o Shopify. El plan que había seleccionado era Business, que era de unos 190 € / año. Si tengo que usar su servicio nuevamente, entonces sí, lo usaría. Su servicio me ayudó a traducir mi página para una posible audiencia española y me ayudó a ganar la confianza de los españoles cuando lo necesitaba. Si volvería a usar su servicio o no, dependería de mi necesidad. Sus precios son un poco caros, eso es lo único que me impediría comprar.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: para llegar a los lectores de chino en todo el mundo

A mediados de 2019, Calculated Traveler Magazine, con asistencia financiera del Fondo de Herencia Canadiense del Gobierno de Canadá, comenzó a incorporar contenido en idioma chino en su sitio web de viajes para llegar a los lectores de idioma chino en todo el mundo. Dado que los fundadores del sitio web Mary y Raymond Chong son de ascendencia china canadiense, esto tiene sentido culturalmente.

El uso de traductores profesionales de chino para capturar los matices de sus historias de viaje en inglés y el complemento multilingüe de WPML para implementar el idioma en línea, ha sido un proceso lento y continuo. La mayor parte de los costos han estado relacionados con la mano de obra. En este momento, no hay planes para agregar otros idiomas además del inglés y el chino.

 Mary Chong tiene su sede en Toronto, Ontario, Canadá. Una galardonada escritora de viajes / crucero mundial y fundadora de Calculated Traveler, cuando no trabaja como diseñadora gráfica independiente, Mary está viajando con su esposo Ray o planeando la próxima gran aventura.
Mary Chong tiene su sede en Toronto, Ontario, Canadá. Una galardonada escritora de viajes / crucero mundial y fundadora de Calculated Traveler, cuando no trabaja como diseñadora gráfica independiente, Mary está viajando con su esposo Ray o planeando la próxima gran aventura.

Prosper Shaked: Pronto me di cuenta de que hay diferentes dialectos para diferentes mercados.

Mi bufete de abogados tiene su sede en el sur de Florida, donde tenemos un gran mercado de habla hispana. Pago $ 75.00 por cada 1000 palabras de contenido traducido. Al principio, tenía las traducciones escritas en español como se usaba en España. Sin embargo, pronto me di cuenta de que hay diferentes dialectos para diferentes mercados. Es extremadamente importante que el traductor comprenda el mercado objetivo para el que se está escribiendo la traducción. Por ejemplo, las traducciones al español en mi sitio web están escritas para hispanohablantes latinoamericanos en lugar de hispanohablantes de España. La traducción adecuada no es necesariamente la mejor traducción. El traductor debe comprender ese tipo de palabras clave que son más efectivas para el mercado, ya que hay varias formas de decir lo mismo.

Prosper Shaked, soy abogado litigante y propietario de The Law Offices of Prosper Shaked ubicado en Miami, FL
Prosper Shaked, soy abogado litigante y propietario de The Law Offices of Prosper Shaked ubicado en Miami, FL

Yoann Bierling
Sobre el Autor - Yoann Bierling
Yoann Bierling es un profesional de la publicación web y consultoría digital, que tiene un impacto global a través de la experiencia y la innovación en tecnologías. Apasionado por empoderar a las personas y organizaciones para que prosperen en la era digital, se ve impulsado a ofrecer resultados excepcionales e impulsar el crecimiento a través de la creación de contenido educativo.




Comentarios (0)

Deja un comentario