Veebisaidi tõlge: kas peaksite seda tegema? 11 asjatundlikku näpunäidet

Ettevõtte rahvusvaheline tutvumine Internetis ei tähenda tavaliselt ainult oma veebisaidi kõikjal kättesaadavaks tegemist, ülemaailmse edastamise võimaldamist ja selliste asjade vältimist nagu riigiblokeerimine, millest tuleb välismaal viibimise ajal VPN-i abil mööda minna, vaid see tähendab ka teie sisu muutmist indekseeritavaks Google'i ja muude otsingumootorite poolt kohalikus keeles ning seega potentsiaalsetele klientidele otsitavad.


Veebisaidi tõlke hind ja eelised

Ettevõtte rahvusvaheline tutvumine Internetis ei tähenda tavaliselt ainult oma veebisaidi kõikjal kättesaadavaks tegemist, ülemaailmse edastamise võimaldamist ja selliste asjade vältimist nagu riigiblokeerimine, millest tuleb välismaal viibimise ajal VPN-i abil mööda minna, vaid see tähendab ka teie sisu muutmist indekseeritavaks Google'i ja muude otsingumootorite poolt kohalikus keeles ning seega potentsiaalsetele klientidele otsitavad.

Milline on aga keskmine tõlkehind, mida oodata, ja kas see on seda väärt?

Oleme küsinud asjatundjate kogukonnalt ja enamik neist nõustub ühe asjaga - tõlge on tavaliselt kallis ja võtab aega, ilma et oleks alati võimalik investeeringult head tulu tuua.

Seetõttu oleme loonud hea tõlketeenuse, mis tõlgib 500 sõna ühes keeles 1 USA dollari eest või tõlgib 500 sõna kõigis muudes Google'i keeltes 10 USA dollari eest. Kõik see tehakse silmapilkselt, kasutades meie enda tööriista kohese tõlkimise funktsiooni, mis võimaldab kliendid pakuvad ühe silmapilguga miljoni sõna tõlget enam kui sajasse keelde.

Kuid enne sinna jõudmist vaadake, kuidas teised veebisaidid on oma tõlgetega hakkama saanud - ja mõnikord ka selle, kui palju nad on maksnud - meie tõlkeriistaga võrreldes on hinnad üle kahekümne korra kallimad - näiteks 35 dollarit 800 sõna või 75 dollarit 1000 sõna eest, samal ajal kui meie veebisait on tõlgitud koheselt 1 dollari kohta 500 sõna kohta, võimaldades jõuda suure vaatajaskonnani, kes poleks meist kunagi kuulnud, kui seda üldse nende keelde ei tõlgita.

Kas kasutate ka tõlketeenust? Andke meile oma kogemuse kommentaarides teada.

Kas olete oma veebisaidi teistes keeltes tõlkinud? Kui jah, siis mis keeltesse saite tõlke, kui palju maksite? Kas see oli seda väärt, kas soovite tõlkida rohkem keeltesse, mis takistab teil tõlkimist kõigisse võimalikesse keeltesse?

Brian Ma: kvaliteetsete tõlkeasjatundjate leidmine on keeruline

Oleme maksnud mõnede artiklite tõlgete eest korea, hiina mandariini ja hispaania keeles. Tõlketeenuste maksumus, mille eest maksime umbes 35 dollarit 800 sõna kohta, tundub mõistlik, kuid võib kiiresti muutuda üsna kalliks. Meile meeldiks, kui meie veebisait oleks laiendanud tõlget rohkematesse keeltesse, kuid lisaks majanduslikele kaalutlustele leidsime, et ka kvaliteetsete tõlketöötajate leidmine on keeruline. Mõnda meie põhiartiklit tõlgime tulevikus tõenäoliselt juhul, kui leiame mõistliku hinnaga usaldusväärseid tõlkeprofessionaale.

Brian Ma on kinnisvaramaakler New Yorgi osariigis Punetusis ning selle veebisaidi Punetus.com omanik ja omanik, mis on pühendatud mitmekesisele kogukonnale Queensis, New Yorgis.
Brian Ma on kinnisvaramaakler New Yorgi osariigis Punetusis ning selle veebisaidi Punetus.com omanik ja omanik, mis on pühendatud mitmekesisele kogukonnale Queensis, New Yorgis.

Andrés Bohórquez: meie veebisaidi tõlkimine oli üks parimaid otsuseid

Otsustasime alustada oma veebisaidi tõlkimist, et jõuda uutele klientidele uutel turgudel. Kuigi 98% meie kliendibaasist räägib hispaania keelt (Florida, Uus-Mehhiko ja Ladina-Ameerika) või asuvad hispaania keelt kõnelevates riikides, tundsime märtsi keskpaigast alates nendest asukohtadest tuleneva liikluse (ja tõlketellimuste) tegelikku langust. Olles ise tõlketeenistus, tegime tõlketööd ettevõttesiseselt ja üks meie täiskohaga arendaja hoolitses asjade tehnilise poole eest.

Täna on meie sait saadaval inglise ja hispaania keeles, kuna meie meeskonna tuum räägib neid kahte keelt. Saidi tõlkimine rohkematesse keeltesse, näiteks mandariini keel, pole nii keeruline, kuid see eeldaks meie poolel, et hiina töötajad oleksid kas eemalt või kohapeal, nii et kuni me seda teeme, pakume oma veebisaidi pakkumist hea meelega kahes keeles, milles oleme kindlad saame pakkuda kiiret ja usaldusväärset klienditeeninduse kogemust.

Tänase seisuga näeme pärast meie veebisaidi tõlkimist peaaegu kahe kuu jooksul nii liikluse kui ka hinnapakkumiste kasvu 60% lähedal, mis kinnitab, et meie veebisaidi tõlkimine oli üks parimaid otsuseid, mida me nende proovimise käigus teha võisime. korda.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: tõlkige ainult kõige suurema liiklusega oma populaarsemaid lehti

Olen hallanud mitmeid ajaveebisaite ja mõned artiklid on tõlgitud hispaania keelde. Valisime hispaania keele, kuna see on üks populaarsemaid keeli maailmas ja meie analüüs näitab, et meil on märkimisväärselt palju liiklust Ladina-Ameerikast. Ma ise ei valda seda keelt, nii et asusin Upworkisse, postitasin töökuulutuse ja pärast nädalaks ajaks taotlejate läbivaatust palkasin tunnis 15 dollari eest tõlgi. Tema palgaaste oli üsna järsk, kuid volitused ja mis kõige tähtsam - tema töö tegi seda väärt. Ta on omandanud keeleteaduse kraadi Suurbritannia mainekas ülikoolis. Ta oskas ka viies keeles professionaalselt rääkida ja kirjutada. Upwork oli tal varasemate klientide poolt 5-tärnine ja töö lõpetamise protsent 100%.

Ta veetis kõik kaks kuud meie erinevatelt veebisaitidelt edetabelipõhiste blogipostituste tõlkimisel. Tõlgitud artiklid aitasid suunata veelgi rohkem liiklust meie ajaveebisaitidele ja võimaldasid meil muutuda aktuaalseks piirkondades, kus inimesed rääkisid enamasti hispaania keelt. Ma ei usu, et tõlgime oma sisu ükskõik missugusesse muusse keelde kohe, kui see keel tasaarvestub ja meie arvates võib mõni muu keel olla vähem kasumlik. Soovitan seda strateegiat aeglaselt rakendada ja tõlkida ainult teie kõige suurema liiklusega lehed. Nii järgite reeglit 80/20 ja teenite kasumit.

Allan Borch on ettevõtte Dotcomi dollar asutaja. Ta asutas oma veebiettevõtte ja lõpetas töö 2015. aastal, et reisida maailmas. See saavutati e-kaubanduse müügi ja sidusettevõtte SEO kaudu. Ta asutas Dotcomi dollari, et aidata soovijatel ettevõtjatel luua edukas veebiettevõte, vältides samal ajal olulisi vigu.
Allan Borch on ettevõtte Dotcomi dollar asutaja. Ta asutas oma veebiettevõtte ja lõpetas töö 2015. aastal, et reisida maailmas. See saavutati e-kaubanduse müügi ja sidusettevõtte SEO kaudu. Ta asutas Dotcomi dollari, et aidata soovijatel ettevõtjatel luua edukas veebiettevõte, vältides samal ajal olulisi vigu.

Ruban KT: kliendi eelarve on umbes 2000 dollarit iga keele kohta

Teen SEO-i Pariisi lennujaama taksofirmas, kes on suunatud inglise klientidele kogu maailmas. Kui nad said ingliskeelsete päringute jaoks piisavalt liiklust, soovisid nad sihtida Hispaania kliente, kuna hispaanlased on Pariisi ja Disney turistide järel Ühendkuningriigi järel teine ​​turistid.

See, mida ma tegin, oli see, et panime Upwork.com-ile töökuulutuse hispaania keele tõlkijate jaoks. ja ühe päeva jooksul saime üle 20 taotleja. Nii kontrollisin hoolikalt iga portfooliot ja tegin intervjuu kirjanikuga, kes elab Hispaanias.

Pärast tema proovide läbimist olin õnnelik ja võtsin ta kohe tööle. See, mida ma tegin, on see, et saatsin talle meie veebisaidi iga lehe tõlkimiseks ja käskisin tal mitte ainult tõlkida, kõigepealt loe ingliskeelne tähendus ja kirjuta hispaania keeles ümber, et saaksime paremat kvaliteeti.

Maksin iga sõna eest 0,02.

Jah, see on seda väärt, sest kuna ma teen selle kliendi jaoks SEO, on inglise keeles tohutu konkurents, hispaania keeles on aga konkurents väiksem ja minu klient hindas kuue kuu jooksul ning suudab ka kõik tõlkekulud katta kuue kuu jooksul.

Jah, klient plaanib tõlkida paljudesse keeltesse nagu itaalia ja saksa keel.

Kõigi keelte tõlkimise peatamine on eelarve, kuna rohkem kui 200 lehekülje kliendi eelarvet on iga keele kohta vaja umbes 2000 dollarit.

SEO spetsialist Sri Lankal, pakkudes SEO, PPC, Google Ads ja kõiki digitaalse turunduse teenuseid.
SEO spetsialist Sri Lankal, pakkudes SEO, PPC, Google Ads ja kõiki digitaalse turunduse teenuseid.

Tal Paperin: peame näitama, et oleme kosmopoliitilised

Meie leht About Us on tõlgitud nelja keelde - heebrea, vene, hiina ja hispaania keeles (lisaks inglise keelele, milles asub kogu meie sait).

Esimese kolme keele kohta kirjutasin selle, Tal Paperin, kuna valdan mitut keelt. Hispaania keelde palusin sõbral tõlkida.

See oli absoluutselt seda väärt. Oleksime tõlked teinud isegi siis, kui oleksime pidanud selle eest maksma, kuna töötame rahvusvahelises müügis ja nõustamises. Peame näitama, et oleme kosmopoliitsed ja kuna me teeme koostööd ja tahame meelitada kliente paljudest riikidest, peame inimestele olema kättesaadavad, et nendes keeltes meid tundma õppida.

Isegi kui otsite kliente, kes töötavad või räägivad teiega inglise keeles, kuna suurem osa rahvusvahelisest ärist toimub inglise keeles, on inimestel mugavam teid oma emakeeles tundma õppida.

KSW lahendused
KSW lahendused

Ayushi Sharma: suurepärane võimalus teil konkurentidest sammu võrra edasi minna

Praegu on meie veebisait kahes keeles: inglise ja hollandi. Veebisaidi tõlkimine on tänapäeva jaoks vajalik, kuna see pakub teie organisatsioonile võimalusi suhelda suure vaatajaskonnaga kogu maailmas. * Samuti on hiljutise uuringu kohaselt leitud, et 73% inimestest ostab tooteid või teenuseid tõenäolisemalt veebisaidil, mis on saadaval nende emakeeles. * Ettevõtte veebisaidi tõlkimine teistesse keeltesse on esimene samm, et jõuda miljoniteni potentsiaalsete klientide või klientideni, kes saavad teie veebisaidil pakutavatest toodetest või teenustest aru. See aitab ka teie brändile usku ja usaldusväärsust kinnistada ning tugevdada teie ülemaailmset mainet. Lisaks pakuvad paljud ettevõtted, kes pole veel veebisaitide tõlkimist täielikult omaks võtnud, see annab teile suurepärase võimaluse konkurentidest sammu võrra edasi minna. Tõlke veebisait suurendab ka otsingumootori nähtavust ja teenib rohkem tulu.

IFour Technolab Pvt Ltd - kohandatud tarkvaraarenduse ettevõte - ärikonsultant Ayushi Sharma
IFour Technolab Pvt Ltd - kohandatud tarkvaraarenduse ettevõte - ärikonsultant Ayushi Sharma

Christian Antonoff: meil on palju taotlusi sellistelt arenevatelt turgudelt nagu Hiina ja India

Veebisaidi loomine juba algusest peale on aeganõudev protsess, mis võttis mind paar kuud enne seda, kui mul oli oma ettevõtte jaoks SEO jaoks optimeeritud sait.

Hispaania keelde. Kohandasin veebisaidi tõlke välistöövõtjale. Meie palgatud ettevõte töötas tõlke kallal kuu aega ja nõudis meile 7200 dollarit. See hõlmas mitte ainult tõlget, vaid ka lisatoimetamist ja korrektuuri.

See oli seda väärt, kuna meie ettevõte otsis võimalusi laieneda Hispaania turule. Seetõttu pidid meie teenused ja kogu muu veebisaidi teave olema tõlgitud hispaania keelde.

Praegu ei mõtle me oma veebisaidi tõlkimist teistesse keeltesse, kuid see võib tulevikus muutuda, arvestades asjaolu, et meil on palju taotlusi sellistelt arenevatelt turgudelt nagu Hiina ja India.

Christian on ettevõtte Clarity Wave sisustrateeg. Ta on töötanud ajakirjanikuna ning tegeleb kirglikult muusika, kontsertide ja kohviga. Vabal ajal armastab ta käia kunstinäitustel.
Christian on ettevõtte Clarity Wave sisustrateeg. Ta on töötanud ajakirjanikuna ning tegeleb kirglikult muusika, kontsertide ja kohviga. Vabal ajal armastab ta käia kunstinäitustel.

Kieran: iga veebisait varieerub olenevalt lehtedest ja sisu mahust

Veebisaidi URL, mille me tõlkisime, on www.euro-accounting.com. Tõlkisime selle prantsuse, hispaania, poola, hiina ja vene keelde!

Maksumus oli taskukohane ja iga veebisait varieerub olenevalt lehtedest ja sisu mahust. See klient oli seda väärt, kuna nad suutsid abistada kõigi nende riikide kliente ja pakkuda teavet nende emakeeles.

Ettevõte, keda abistasime, on raamatupidajad ja kogu maailmas olles saavad nad suhelda kõigi oma praeguste ja potentsiaalsete klientidega.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: see aitas mul vajaduse korral saavutada Hispaania inimeste usalduse

Olen teinud palju üritustel põhinevaid veebisaite ja teenin raha Google Adsi kaudu. Olen aktiivselt tegelenud regulaarselt veebisaitide optimeerimisega ja teen seda täiskohaga. Ühel korral oli üks minu veebisaitidest Hispaania serveri reiting vastavalt esimesel lehel ja esimesel positsioonil. Nüüd, teades oma sihtrühma, et nad kõik on hispaanlased, aitaks mul veebisaidi sisu hispaania keeles saada mulle nende usaldust ja nad püsiksid tõenäoliselt minu lehel. See oli õnneliku uue aasta sündmus ja mõistes, et reaalajas võib liiklus suureks minna, pidin otsustama, kas tahan oma veebisaidi tõlkida või mitte. Mul oli mitu võimalust mõne lehe tõlkimiseks. Esiteks võiksin pöörduda mitme Fiverrist pärit Hispaania kirjaniku poole ja lasta neil tõlkida sisu minu jaoks.

Või saan kasutada Wegloti tõlketeenust. See on nagu kõigi platvormide lisandmoodul, olgu selleks siis Wordpress või Shopify. Minu valitud plaan oli äri, mis maksis umbes 190 eurot aastas. Kui ma pean nende teenust uuesti kasutama, siis ma kasutaksin seda. Nende teenus aitas mul tõlkida oma lehte potentsiaalsele Hispaania vaatajaskonnale ja see aitas mul omandada hispaanlaste usalduse, kui mul oli vaja. Kas ma kasutaksin nende teenust uuesti või mitte, sõltub minu vajadusest. Nende hinnad on natuke kallid, see on ainus asi, mis mind ostmast takistab.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: jõuda hiina keele lugejateni kogu maailmas

2019. aasta keskpaigas hakkas arvutatud reisijaajakiri Kanada valitsuse Kanada muinsuskaitsefondi rahalisel toetusel hiina keele sisu oma reisiveebilehele lisama, et jõuda hiina keele lugejateni kogu maailmas. Kuna veebisaidi asutajad Mary ja Raymond Chong on Kanada päritolu Hiina päritolu, oli see kultuuriliselt mõistlik.

Professionaalsete hiina tõlkijate abil nende inglisekeelsete reisilugude ja WPMLi mitmekeelse pistikprogrammi nüansside hõivamiseks keele veebis rakendamiseks on protsess olnud aeglane. Suurem osa kuludest on seotud tööjõuga. Praegu pole kavas lisada muid keeli peale inglise ja hiina keele.

 Mary Chong asub Kanadas Ontarios Torontos. Auhinnatud reisikirjutaja / maailmarändur ja arvutatud reisija asutaja, kui vabakutselise graafilise disainerina töötab, reisib Mary kas koos abikaasa Rayga või kavandab järgmist suurt seiklust.
Mary Chong asub Kanadas Ontarios Torontos. Auhinnatud reisikirjutaja / maailmarändur ja arvutatud reisija asutaja, kui vabakutselise graafilise disainerina töötab, reisib Mary kas koos abikaasa Rayga või kavandab järgmist suurt seiklust.

Prosper Shaked: mõistsin peagi, et eri turgudel on erinevad murded

Minu advokaadibüroo asub Lõuna-Floridas, kus meil on väga suur hispaania keelt kõnelev turg. Ma maksan 75,00 USD tõlgitud sisu 1000 sõna eest. Algul olid tõlked kirjutatud korralikult hispaania keeles, nagu Hispaanias kasutatakse. Siiski mõistsin peagi, et eri turgudel on erinevad murded. On äärmiselt oluline, et tõlkija mõistaks sihtturgu, mille jaoks tõlge on kirjutatud. Näiteks minu veebisaidi hispaaniakeelne tõlge on kirjutatud hispaania keelt emakeelena kõnelevatele Ladina-Ameerika hispaania keele kõnelejatele. Õige tõlge ei ole tingimata parim tõlge. Tõlk peab mõistma seda tüüpi märksõnu, mis on turu jaoks kõige tõhusamad, kuna sama asja ütlemiseks on mitu viisi.

Prosper Shaked, ma olen kohtujurist ja Prosper Shakedi advokaadibüroode omanik, Miami, FL
Prosper Shaked, ma olen kohtujurist ja Prosper Shakedi advokaadibüroode omanik, Miami, FL

Yoann Bierling
Autori kohta - Yoann Bierling
Yoann Bierling on veebikirjastus ja digitaalsed nõustamisprofessionaal, avaldades tehnoloogiate teadmiste ja innovatsiooni kaudu globaalset mõju. Kirglik võimaldada üksikisikutele ja organisatsioonidele digitaalajastu areneda, ta ajendatakse andma erakordseid tulemusi ja suurendama kasvu haridussisu loomise kaudu.




Kommentaarid (0)

Jäta kommentaar