ترجمه وب سایت: آیا باید این کار را انجام دهید؟ 11 نکته تخصصی

کسب و کار خود در سطح بین المللی از طریق اینترنت معمولاً نه تنها به معنای در دسترس قرار دادن وب سایت شما در همه جا ، امکان تحویل در سراسر جهان و جلوگیری از مواردی از قبیل مسدود کردن کشور است که باید هنگام استفاده از VPN در خارج از کشور از آن دور شوید ، بلکه به معنای نمایه کردن محتوای شما نیز می باشد. توسط Google و سایر موتورهای جستجو به زبان محلی و بنابراین توسط مشتریان بالقوه قابل جستجو هستند.

قیمت گذاری و مزایای ترجمه وب سایت

کسب و کار خود در سطح بین المللی از طریق اینترنت معمولاً نه تنها به معنای در دسترس قرار دادن وب سایت شما در همه جا ، امکان تحویل در سراسر جهان و جلوگیری از مواردی از قبیل مسدود کردن کشور است که باید هنگام استفاده از VPN در خارج از کشور از آن دور شوید ، بلکه به معنای نمایه کردن محتوای شما نیز می باشد. توسط Google و سایر موتورهای جستجو به زبان محلی و بنابراین توسط مشتریان بالقوه قابل جستجو هستند.

اما متوسط ​​قیمت ترجمه چه انتظاری دارد و آیا ارزش آن را دارد؟

ما از جامعه متخصص خواسته ایم و اکثر آنها با یک چیز موافق هستند ، ترجمه معمولاً گران است و بارها طول می کشد ، بدون این که همیشه بتواند بازده خوبی را برای سرمایه گذاری به همراه آورد.

به همین دلیل است که ما  خدمات ترجمه   خوب را ایجاد کرده ایم که 500 کلمه را به یک زبان به 1 دلار آمریکا ترجمه می کند ، یا 500 کلمه را در 103 زبان دیگر Google با مبلغ 10 دلار آمریکا ترجمه می کند ، همه اینها بلافاصله با استفاده از قابلیت فورا ترجمه ابزار خودمان انجام می شود ، اجازه می دهد. مشتریان می توانند با ترجمه میلیون ها کلمه در بیش از  صد زبان   در چشم در هم چشمان خود بیایند.

اما قبل از رسیدن به آنجا ، ببینید که چگونه وب سایت های دیگر ترجمه های خود را - و بعضی اوقات چقدر پرداخت کرده اند ، با قیمت هایی بیش از بیست برابر گران تر از ابزار ترجمه ما ، به عنوان مثال 35 دلار برای 800 کلمه یا 75 دلار برای 1000 کلمه ، در حالی که وب سایت ما به ازای هر 500 کلمه 1 دلار بلافاصله  ترجمه شده است   ، به ما این امکان را می دهد تا در صورت عدم ترجمه به زبان آنها ، به مخاطبان بزرگی برویم که هرگز از ما نمی شنوند.

آیا شما هم از  خدمات ترجمه   استفاده می کنید؟ به ما بگویید که تجربه شما

آیا وب سایت خود را به زبان های دیگر ترجمه کرده اید؟ اگر بله ، به کدام زبانها ، ترجمه را چگونه بدست آورده اید ، چقدر هزینه پرداخت کرده اید؟ آیا ارزش آن را داشتید ، آیا می خواهید به زبان های بیشتری ترجمه کنید ، چه چیزی مانع از ترجمه به همه زبان های ممکن است؟

برایان کارشناسی ارشد: پیدا کردن متخصصان ترجمه با کیفیت بالا دشوار است

ما هزینه ترجمه برخی از مقالات خود را به زبانهای کره ای ، چینی ماندارین و اسپانیایی پرداخت کرده ایم. هزینه  خدمات ترجمه   ای که ما برای هر 800 کلمه 35 دلار پرداخت کرده ایم که به نظر منطقی است اما می تواند به سرعت بسیار گران شود. ما دوست داریم وب سایت ما ترجمه را به زبان بیشتری گسترش دهد ، اما علاوه بر ملاحظات اقتصادی ، پیدا کردن متخصصان ترجمه با کیفیت بالا نیز دشوار بود. اگر بتوانیم متخصصان ترجمه را پیدا کنیم که با هزینه ای مناسب به آنها اعتماد کنیم ، در آینده بعضی از مقالات اصلی ما را ترجمه خواهیم کرد.

برایان کارا یک کارگزار املاک و مستغلات در فلشینگ ، نیویورک و مالک و دارنده گرگرفتگی.com وب سایت اختصاص داده شده به جامعه متنوع در کوئینز ، نیویورک است ..
برایان کارا یک کارگزار املاک و مستغلات در فلشینگ ، نیویورک و مالک و دارنده گرگرفتگی.com وب سایت اختصاص داده شده به جامعه متنوع در کوئینز ، نیویورک است ..

آندرس بوهراکز: ترجمه وب سایت ما یکی از بهترین تصمیمات بود

ما تصمیم گرفتیم با هدف دستیابی به مشتریان جدید در بازارهای جدید ، ترجمه وب سایت خود را آغاز کنیم. حتی 98٪ از مشتریانی که به زبان اسپانیایی صحبت می کنند (فلوریدا ، نیومکزیکو و آمریکای لاتین) یا در کشورهای اسپانیایی مستقر هستند ، اما از اواسط ماه مارس کاهش واقعی ترافیک (و سفارشات ترجمه) از آن مکان را احساس کردیم. ما که خودمان یک سرویس ترجمه بودیم ، ما ترجمه را به صورت داخلی انجام دادیم و یکی از برنامه نویسان تمام وقت ما از جنبه فنی کارها مراقبت کرد.

امروز سایت ما به زبان های انگلیسی و اسپانیایی موجود است ، زیرا هسته اصلی تیم ما با آن دو زبان صحبت می کند. ترجمه سایت به زبان های بیشتری مانند ماندارین چندان سخت نیست ، اما این از طرف ما نیاز دارد تا کارمندان چینی را از راه دور یا در سایت داشته باشیم ، بنابراین تا زمانی که این کار را انجام دهیم ، خوشحال می شویم وب سایت خود را به دو زبانی که مطمئن هستیم ارائه دهیم. ما می توانیم یک تجربه سرویس سریع و قابل اعتماد برای مشتری ارائه دهیم.

از امروز ، بعد از گذشت نزدیک به 2 ماه از ترجمه وب سایت ما ، شاهد رشد 60 درصدی ، هم در ترافیک و هم به نقل از آن هستیم ، که تأیید می کند که ترجمه وب سایت ما یکی از بهترین تصمیمی بود که ما در طول این تلاشها گرفته ایم بار.

آندرس بوهراکز
آندرس بوهراکز

آلن بورچ: فقط صفحات برتر خود را با بالاترین میزان ترافیک ترجمه کنید

من چندین سایت وبلاگ را اجرا کردم و بعضی از مقاله های ما به اسپانیایی ترجمه شده است. ما اسپانیایی را انتخاب کردیم زیرا این زبان یکی از برترین زبانهای جهان است و تجزیه و تحلیلهای ما نشان می دهد که از آمریکای لاتین میزان ترافیک قابل توجهی داریم. من خودم به این زبان مسلط نیستم ، به همین دلیل وارد Upwork شدم ، یک آگهی شغلی ارسال کردم و بعد از یک هفته نمایش متقاضیان ، به مدت 15 دلار مترجم را استخدام کردم. میزان او بسیار شیب دار بود اما اعتبار وی و از همه مهمتر ، کار او باعث شده ارزشش را داشته باشد. وی دارای مدرک زبانشناسی از دانشگاه معتبر انگلستان بود. او همچنین می توانست به پنج زبان حرفه ای صحبت کند و بنویسد. در Upwork ، وی دارای رتبه 5 ستاره از مشتریان قبلی و 100 درصد میزان تکمیل شغل بود.

او تمام دو ماه را صرف ترجمه پست های برتر وبلاگ از وب سایت های مختلف ما کرد. مقالات ترجمه شده به ترافیک بیشتر به سایتهای وبلاگ ما کمک کرده و به ما امکان می دهد تا در مناطقی که مردم بیشتر به زبان اسپانیایی صحبت می کنند ، ارتباط پیدا کنیم. من فکر نمی کنم ما به زودی ترجمه مطالب خود را به هر زبان دیگری ترجمه خواهیم کرد زیرا این زبان فقط خراب شد و احساس می کنیم زبان دیگری ممکن است سود کمتری داشته باشد. نکته ای که من دارم اجرای این استراتژی به آرامی است و فقط صفحات برتر خود را با بالاترین میزان ترافیک ترجمه می کنید. به این ترتیب شما از قانون 80/20 پیروی می کنید و سودآوری می کنید.

آلن بورچ بنیانگذار دلار دات کام است. او تجارت آنلاین خود را آغاز کرد و در سال 2015 از سفر خود برای سفر به جهان کناره گیری کرد. این امر از طریق فروش تجارت الکترونیکی و SEO وابسته به دست آمد. وی دلار دات کام را برای کمک به کارآفرینان متقاضی ایجاد یک تجارت آنلاین موفق در حالیکه از اشتباهات مهم در این راه جلوگیری می کند ، آغاز کرد.
آلن بورچ بنیانگذار دلار دات کام است. او تجارت آنلاین خود را آغاز کرد و در سال 2015 از سفر خود برای سفر به جهان کناره گیری کرد. این امر از طریق فروش تجارت الکترونیکی و SEO وابسته به دست آمد. وی دلار دات کام را برای کمک به کارآفرینان متقاضی ایجاد یک تجارت آنلاین موفق در حالیکه از اشتباهات مهم در این راه جلوگیری می کند ، آغاز کرد.

Ruban KT: مشتری برای هر زبان به 2000 دلار نیاز دارد

من SEO را برای یک شرکت تاکسی فرودگاهی در پاریس که مشتری های انگلیسی را در سراسر جهان هدف قرار می دهد ، انجام می دهم. پس از تردد کافی برای نمایش داده شد به زبان انگلیسی ، آنها می خواستند مشتریان اسپانیایی را هدف قرار دهند ، زیرا اسپانیایی ها بعد از انگلستان دومین گردشگر پاریس و دیزنی هستند.

بنابراین آنچه من انجام دادم این است که ما یک آگهی شغلی را برای مترجمان اسپانیایی در Upwork.com قرار دهیم. و در طی یک روز بیش از 20 متقاضی دریافت کردیم. بنابراین من هر نمونه کار را با دقت بررسی کردم و با نویسنده ای که در اسپانیا زندگی می کند مصاحبه کردم.

بعد از مراجعه به نمونه های او ، من خوشحال شدم و سریعاً او را استخدام کردم. بنابراین آنچه من انجام دادم این است كه من هر صفحه از وب سایت ما را برای ترجمه ارسال كردم و به او دستور دادم كه فقط ترجمه نكند ، ابتدا معانی انگلیسی را بخوانید و به زبان اسپانیایی بازنویسی كنید تا بتوانیم کیفیت بهتری داشته باشیم.

من برای هر کلمه 0.02 پرداخت کردم.

بله ارزش دارد زیرا از آنجا كه من برای این مشتری SEO كار می كنم ، رقابت گسترده ای در زبان انگلیسی وجود دارد اما به زبان اسپانیایی رقابت كمتری وجود دارد و مشتری من در طی شش ماه رتبه بندی می كند و قادر است تمام هزینه های ترجمه را نیز ظرف شش ماه بازیابی كند.

بله مشتری قصد دارد به زبانهای بیشتری مانند ایتالیا و آلمانی ترجمه کند.

آنچه برای ترجمه در همه زبانها متوقف می شود بودجه است ، زیرا بیشتر 200 صفحه مشتری برای هر زبان نیاز به بودجه حدود 2000 دلار داریم.

متخصص سئو در سریلانکا ، ارائه سئو ، PPC ، Google Ads و کلیه خدمات بازاریابی دیجیتال.
متخصص سئو در سریلانکا ، ارائه سئو ، PPC ، Google Ads و کلیه خدمات بازاریابی دیجیتال.

تال Paperin: ما باید نشان دهیم که جهان وطنی هستیم

صفحه درباره About Us ما به 4 زبان - عبری ، روسی ، چینی و اسپانیایی  ترجمه شده است   (علاوه بر انگلیسی که کل سایت ما در آن قرار دارد).

برای 3 زبان اول من ، تال Paperin آن را نوشت ، زیرا من به تعدادی از زبانها مسلط هستم. برای اسپانیایی از یکی از دوستان خواستم ترجمه کند.

کاملا ارزشش را داشت ما ترجمه ها را انجام می دادیم حتی اگر مجبور بودیم هزینه آن را بپردازیم زیرا در فروش و مشاوره بین المللی کار می کنیم. ما باید نشان دهیم که ما جهان وطنی هستیم و از آنجا که ما با آنها همکاری می کنیم و می خواهیم مشتری ها را از تعدادی از کشورها جذب کنیم ، ما باید در اختیار مردم قرار بگیریم تا در این زبانها درباره ما بیاموزند.

حتی اگر به دنبال مشتریانی هستید که به شما انگلیسی کار می کنند یا با شما صحبت می کنند ، از آنجا که بیشتر تجارت بین المللی به زبان انگلیسی انجام می شود ، برای افراد راحت تر است که شما را با زبان مادری خود آشنا کنند.

راه حل های KSW
راه حل های KSW

ایوشی شارما: فرصتی عالی برای شماست که یک قدم جلوتر از رقبای خود بروید

هم اکنون وب سایت ما به دو زبان انگلیسی و هلندی است. ترجمه وب سایت برای زمان امروز ضروری است زیرا این امکان را برای سازمان شما فراهم می کند تا با مخاطبان زیادی در سراسر جهان ارتباط برقرار کند. * همچنین براساس بررسی های اخیر مشخص شده است که 73٪ از مردم احتمالاً از طریق وب سایت موجود به زبان مادری خود محصولات یا خدمات خریداری می کنند. * ترجمه وب سایت شغلی شما به زبان های دیگر اولین قدم برای دستیابی به میلیون ها مشتری یا مشتری بالقوه است که قادر خواهند بود محصولات یا خدماتی را که در وب سایت خود ارائه می دهید درک کنید. این همچنین به ایجاد ایمان و اعتبار در برند شما کمک می کند و باعث افزایش شهرت جهانی شما می شود. علاوه بر این ، بسیاری از مشاغل هنوز به طور کامل از ترجمه وب سایت استقبال نمی کنند ، این فرصتی عالی را برای شما فراهم می کند تا یک قدم جلوتر از رقبای خود بروید. وب سایت ترجمه نیز منجر به افزایش دید موتور جستجو می شود و درآمد بیشتری نیز به همراه دارد.

ایوشی شارما ، مشاور تجاری ، iFour Technolab Pvt با مسئولیت محدود - شرکت توسعه نرم افزارهای سفارشی
ایوشی شارما ، مشاور تجاری ، iFour Technolab Pvt با مسئولیت محدود - شرکت توسعه نرم افزارهای سفارشی

کریستین آنتونوف: ما درخواست های زیادی از بازارهای نوظهور مانند چین و هند داریم

ساختن وب سایت از ابتدا به بعد یک فرایند وقت گیر است که چند ماه قبل از اینکه یک سایت سئو بهینه سازی شده برای شغل خود داشته باشم مرا به خود اختصاص داد.

به زبان اسپانیایی من ترجمه وب سایت را به یک پیمانکار خارجی واگذار کردم. شرکتی که ما استخدام کردیم یک ماه در ترجمه کار کرد و 7200 دلار به ما پرداخت کرد. این نه تنها ترجمه ، بلکه ویرایش های اضافی و تصحیح متن را نیز شامل می شد.

این ارزش آن را داشت ، زیرا شرکت ما به دنبال راه هایی برای گسترش به بازار اسپانیا بود. به همین ترتیب ، ما مجبور بودیم خدمات خود را و هر اطلاعات وب سایت دیگری به اسپانیایی ترجمه کنیم.

در حال حاضر ، ما به فکر ترجمه وب سایت خود به زبان های دیگر نیستیم ، اما این ممکن است در آینده تغییر کند با توجه به اینکه درخواست های زیادی از بازارهای نوظهور مانند چین و هند داریم.

کریستین یک استراتژیست محتوا در Clarity Wave است. او به عنوان روزنامه نگار کار کرده است و علاقه مند به موسیقی ، کنسرت و قهوه است. در اوقات فراغت ، عاشق حضور در نمایشگاه های هنری است.
کریستین یک استراتژیست محتوا در Clarity Wave است. او به عنوان روزنامه نگار کار کرده است و علاقه مند به موسیقی ، کنسرت و قهوه است. در اوقات فراغت ، عاشق حضور در نمایشگاه های هنری است.

کیران: هر وب سایت بسته به صفحات و میزان محتوا متفاوت است

آدرس اینترنتی وب سایت که ترجمه کردیم www.euro-accounting.com است. ما این را به فرانسوی ، اسپانیایی ، لهستانی ، چینی و روسی ترجمه کردیم!

هزینه مقرون به صرفه بود و هر وب سایت بسته به صفحات و میزان محتوا متفاوت است. ارزش این مشتری را داشت زیرا آنها توانستند از کلیه این کشورها با مشتری کمک کنند و به زبان مادری خود اطلاعاتی را ارائه دهند.

شرکتی که به آنها کمک کردیم حسابداران هستند و در سراسر جهان قادر به برقراری ارتباط با کلیه مشتریان فعلی و مشتریان بالقوه خود هستند.

کیران
کیران

آدیتا ویاس: به من کمک کرد که در صورت نیاز اعتماد مردم اسپانیا را جلب کنم

من بسیاری از وب سایت های مبتنی بر رویداد را انجام داده ام و از طریق Google Ads درآمد کسب می کنم. من بطور مرتب مشغول بهینه سازی وب سایت ها بوده ام و تمام وقت انجام می دهم. یک بار ، یکی از وب سایت های من به ترتیب در صفحه اول و مقام اول برای سرور اسپانیایی رتبه بندی می شد. حال دانستن مخاطبانم که همه آنها اسپانیایی هستند و داشتن محتوای وب سایت من به زبان اسپانیایی ، واقعاً به من کمک می کند تا اعتماد آنها را جلب کنم و احتمالاً آنها در صفحه من خواهند ماند. این واقعه سال نو مبارک بود و فهمیدم که ترافیک در زمان واقعی می تواند بالا برود ، مجبور شدم تصمیم بگیرم که آیا می خواهم وب سایت خود را ترجمه کنم یا نه. چندین گزینه برای ترجمه چند صفحه داشتم. اول ، من می توانم با نویسندگان اسپانیایی از Fiver تماس بگیرم و آنها را برای ترجمه مطالب برای من مجبور سازم.

یا می توانم از  خدمات ترجمه   از وبگل استفاده کنم. این مانند افزونه برای همه سیستم عامل ها است که آیا وردپرس یا Shopify هستند. طرحی که من انتخاب کرده بودم ، Business بود که حدود 190 یورو در سال بود. اگر مجبور به استفاده دوباره از خدمات آنها باشم ، بله من از آن استفاده می کنم. خدمات آنها به من کمک کرد تا صفحه خود را برای مخاطبان بالقوه اسپانیایی ترجمه کنم و به من کمک کرد که در صورت نیاز اعتماد مردم اسپانیا را جلب کنم. این که آیا من دوباره از خدمات آنها استفاده خواهم کرد یا به نیاز من بستگی ندارد. قیمت آنها کمی گران است که تنها چیزی است که مانع از خرید من می شود.

آدیتا ویاس
آدیتا ویاس

مری چونگ: برای دسترسی به خوانندگان زبان چینی در سراسر جهان

در اواسط سال 2019 ، مجله مسافرتی حساب شده ، با کمک های مالی صندوق میراث فرهنگی کانادا از دولت کانادا ، وارد مطالب زبان چینی در وب سایت سفر خود شد تا به خوانندگان زبان چینی در سراسر جهان برسد. از آنجا که بنیانگذاران وب سایت مری و ریموند چونگ از تبار چینی کانادایی هستند ، این امر از نظر فرهنگی حس شد.

با استفاده از مترجمان حرفه ای چینی برای ضبط کردن تفاوت های ظریف داستان های سفر به انگلیسی و افزونه چند زبانه WPML برای اجرای زبان به صورت آنلاین ، این روند روندی آهسته بوده است. بخش عمده ای از هزینه ها مربوط به نیروی کار بوده است. در این زمان ، هیچ برنامه ای برای اضافه کردن زبان های اضافی به غیر از انگلیسی و چینی وجود ندارد.

 مری چونگ در تورنتو ، انتاریو ، کانادا مستقر است. یک نویسنده مسافرتی و مسافر مسافرتی جهان و بنیانگذار مسافر حساب شده ، وقتی به عنوان طراح گرافیک مستقل کار نمی کند ، مری یا به همراه همسرش ری سفر می کند یا برنامه ریزی ماجراجویی بزرگ بعدی را انجام می دهد.
مری چونگ در تورنتو ، انتاریو ، کانادا مستقر است. یک نویسنده مسافرتی و مسافر مسافرتی جهان و بنیانگذار مسافر حساب شده ، وقتی به عنوان طراح گرافیک مستقل کار نمی کند ، مری یا به همراه همسرش ری سفر می کند یا برنامه ریزی ماجراجویی بزرگ بعدی را انجام می دهد.

Prosper Shaked: خیلی زود فهمیدم که برای بازارهای مختلف گویشهای مختلفی وجود دارد

موسسه حقوقی من در فلوریدا جنوبی مستقر است و در آنجا بازار بسیار گسترده اسپانیایی صحبت می کنیم. من به ازای هر 1000 کلمه از مطالب ترجمه شده 7500 دلار پرداخت می کنم. در ابتدا ترجمه هایی را که در اسپانیا به زبان اسپانیایی مناسب نوشته شده بود ، داشتم. با این حال خیلی زود فهمیدم که برای بازارهای مختلف لهجه های مختلفی وجود دارد. این بسیار مهم است که مترجم بازار هدف را برای ترجمه ترجمه کند. به عنوان مثال ، ترجمه های اسپانیایی در وب سایت من برای بلندگوهای اسپانیایی آمریکای لاتین به جای اسپانیایی اسپانیایی از اسپانیا نوشته شده است. ترجمه مناسب لزوماً بهترین ترجمه نیست. مترجم باید آن نوع کلمات کلیدی را که برای بازار مؤثرتر است درک کند زیرا روش های مختلفی برای گفتن همین موضوع وجود دارد.

Prosper Shaked ، من یک وکیل دادگستری و مالک دفتر حقوقی Prosper Shaked واقع در میامی ، فلوریدا
Prosper Shaked ، من یک وکیل دادگستری و مالک دفتر حقوقی Prosper Shaked واقع در میامی ، فلوریدا

Yoann Bierling
درباره نویسنده - Yoann Bierling
Yoann Bierling یک متخصص انتشارات وب و مشاوره دیجیتال است و از طریق تخصص و نوآوری در فناوری ها تأثیر جهانی می کند. او در مورد توانمندسازی افراد و سازمانها برای شکوفایی در عصر دیجیتال ، وی را به ارائه نتایج استثنایی و رشد رشد از طریق ایجاد محتوای آموزشی سوق می دهد.




نظرات (0)

پیام بگذارید