Traduction de sites Web: devriez-vous le faire? 11 conseils d'experts



Tarifs et avantages de la traduction de sites Web

Faire connaître votre entreprise à l'international sur Internet signifie généralement non seulement de rendre votre site Web disponible partout, de permettre une livraison dans le monde entier et d'éviter des choses comme le blocage de pays qui doivent être contournées en utilisant  un VPN‌  lorsque vous êtes à l'étranger, mais cela signifie également rendre votre contenu indexable par Google et d'autres moteurs de recherche dans la langue locale, et donc consultable par les clients potentiels.

Mais quel est le prix moyen de la traduction à attendre et en vaut-il la peine?

Nous avons demandé à la communauté des experts, et la plupart d'entre eux s'accordent sur une chose,  une traduction‌  coûte généralement cher, et prend du temps, sans toujours pouvoir apporter un bon retour sur investissement.

C'est pourquoi nous avons créé le bon service de traduction qui traduit 500 mots dans une langue pour 1 $ US, ou traduit 500 mots dans les 103 autres langues de Google pour 10 $ US, tout cela instantanément en utilisant la fonctionnalité de traduction instantanée de notre propre outil, permettant aux clients de proposer  une traduction‌  de millions de mots dans plus d'une centaine de langues en un clin d'œil.

Mais avant d'y arriver, voyez comment les autres sites Web ont géré leurs propres traductions - et parfois combien ils ont payé, avec des prix plus de vingt fois plus chers que notre outil de traduction, par exemple 35 $ pour 800 mots, ou 75 $ pour 1000 mots, tandis que notre site Web a été traduit instantanément pour 1 $ par 500 mots, ce qui nous permet d'atteindre un large public qui n'aurait jamais entendu parler de nous s'il n'était pas traduit du tout dans leur langue.

Utilisez-vous également un service de traduction? Faites-nous savoir en commentaire votre expérience.

Avez-vous traduit votre site Web dans d'autres langues? Si oui, dans quelles langues, comment avez-vous obtenu la traduction, combien avez-vous payé? Cela en valait-il la peine, aimeriez-vous traduire dans plus de langues, qu'est-ce qui vous empêche de traduire dans toutes les langues possibles?

Brian Ma: trouver des professionnels de la traduction de haute qualité est difficile

Nous avons payé pour certaines traductions de certains de nos articles dans les langues coréenne, chinoise et espagnole. Le coût des services de traduction pour lesquels nous avons payé est de 35 $ par 800 mots, ce qui semble raisonnable mais peut rapidement devenir assez cher. Nous aimerions que notre site Web ait élargi la traduction dans plus de langues, mais en plus des considérations économiques, nous avons également trouvé difficile de trouver des professionnels de la traduction de haute qualité. Nous traduirons très probablement certains de nos articles clés à l'avenir si nous pouvons trouver des professionnels de la traduction en qui nous avons confiance à un coût raisonnable.

Brian Ma est un courtier immobilier à Flushing, NY et le propriétaire et propriétaire de Flushing.com un site Web consacré à la communauté diversifiée du Queens, NY ..
Brian Ma est un courtier immobilier à Flushing, NY et le propriétaire et propriétaire de Flushing.com un site Web consacré à la communauté diversifiée du Queens, NY ..

Andrés Bohórquez: avoir traduit notre site Web a été l'une des meilleures décisions

Nous avons décidé de nous lancer dans la traduction de notre site Internet afin de toucher de nouveaux clients sur de nouveaux marchés. Même si 98% de notre clientèle parle espagnol (Floride, Nouveau-Mexique et Amérique latine) ou est située dans des pays hispanophones, nous avons ressenti une réelle baisse du trafic (et des commandes de traduction) en provenance de ces sites à partir de la mi-mars. Étant un service de traduction nous-mêmes, nous avons fait le travail de traduction en interne et l'un de nos développeurs à temps plein s'est occupé du côté technique des choses.

Aujourd'hui, notre site est disponible en anglais et en espagnol, car le noyau de notre équipe parle ces 2 langues. Traduire le site dans plus de langues telles que le mandarin n'est pas si difficile, mais cela nécessiterait de notre part d'avoir du personnel chinois à distance ou sur place, donc jusqu'à ce que nous le fassions, nous sommes heureux d'offrir notre site Web dans les deux langues dont nous sommes certains nous pouvons fournir une expérience de service client rapide et fiable.

À ce jour, après près de 2 mois de traduction de notre site Web, nous constatons une croissance de près de 60%, à la fois en termes de trafic et de devis, ce qui confirme que la traduction de notre site Web a été l'une des meilleures décisions que nous aurions pu prendre au cours de ces essais. fois.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: traduisez uniquement vos premières pages avec le trafic le plus élevé

J'ai géré plusieurs sites de blogs et certains de nos articles ont été traduits en espagnol. Nous avons choisi l'espagnol parce que c'est l'une des meilleures langues au monde et nos analyses montrent que nous avons un trafic important en provenance d'Amérique latine. Je ne parle pas moi-même couramment la langue, alors je suis entré dans Upwork, j'ai publié une offre d'emploi et après avoir sélectionné les candidats pendant une semaine, j'ai embauché un traducteur pour 15 $ de l'heure. Son taux était assez élevé, mais ses titres de compétence, et surtout, son travail en valaient la peine. Elle avait un diplôme en linguistique d'une université prestigieuse au Royaume-Uni. Elle pouvait également parler et écrire professionnellement en cinq langues. Sur Upwork, elle avait une cote de 5 étoiles de clients précédents et un taux d'achèvement de 100%.

Elle a passé tous les deux mois à traduire les articles de blog les mieux classés de nos différents sites Web. Les articles traduits ont contribué à générer encore plus de trafic vers nos sites de blog et nous ont permis de devenir pertinents dans les domaines où les gens parlaient principalement espagnol. Je ne pense pas que nous allons traduire notre contenu dans d'autres langues de sitôt, car celui-ci n'a atteint que l'équilibre et nous pensons qu'une autre langue pourrait être moins rentable. Une astuce que j'ai est de mettre en œuvre cette stratégie lentement et de traduire uniquement vos pages principales avec le trafic le plus élevé. De cette façon, vous suivez la règle 80/20 et vous êtes bénéficiaire.

Allan Borch est le fondateur de Dollar Dotcom. Il a lancé sa propre entreprise en ligne et a quitté son emploi en 2015 pour parcourir le monde. Cela a été réalisé grâce aux ventes en ligne et au référencement des affiliés. Il a lancé Dollar Dotcom pour aider les aspirants entrepreneurs à créer une entreprise en ligne prospère tout en évitant les erreurs cruciales en cours de route.
Allan Borch est le fondateur de Dollar Dotcom. Il a lancé sa propre entreprise en ligne et a quitté son emploi en 2015 pour parcourir le monde. Cela a été réalisé grâce aux ventes en ligne et au référencement des affiliés. Il a lancé Dollar Dotcom pour aider les aspirants entrepreneurs à créer une entreprise en ligne prospère tout en évitant les erreurs cruciales en cours de route.

Ruban KT: le client a besoin d'un budget d'environ 2000 $ pour chaque langue

Je fais du référencement pour une société de taxi aéroportuaire à Paris qui cible des clients anglais à travers le monde. Une fois qu'ils ont obtenu suffisamment de trafic pour les requêtes en anglais, ils voulaient cibler les clients espagnols, car les espagnols sont les deuxièmes touristes les plus en visite à Paris et Disney après le Royaume-Uni.

J'ai donc mis une offre d'emploi sur Upwork.com pour les traducteurs espagnols. et en un jour, nous avons reçu plus de 20 candidats. J'ai donc soigneusement vérifié chaque portfolio et interviewé un écrivain qui vit en Espagne.

Après avoir parcouru ses échantillons, j'étais heureux et je l'ai engagé immédiatement. Donc, ce que j'ai fait, je lui ai envoyé chaque page de notre site Web pour traduction et lui ai demandé de ne pas simplement traduire, d'abord de lire le sens anglais et de réécrire en espagnol afin que nous puissions obtenir une meilleure qualité.

J'ai payé 0,02 pour chaque mot.

Oui, cela en vaut la peine, car depuis que je fais du référencement pour ce client, il y a une concurrence massive en anglais, mais en espagnol, il y a moins de concurrence et mon client s'est classé dans les six mois et est capable de récupérer tous les coûts de traduction dans les six mois également.

Oui, le client prévoit de traduire dans plus de langues comme l'Italie et l'allemand.

Ce qui arrête de traduire dans toutes les langues, c'est le budget, car nous avons plus de 200 pages que le client a besoin d'un budget d'environ 2000 $ pour chaque langue.

Spécialiste SEO au Sri Lanka, fournissant SEO, PPC, Google Ads et tous les services de marketing numérique.
Spécialiste SEO au Sri Lanka, fournissant SEO, PPC, Google Ads et tous les services de marketing numérique.

Tal Paperin: nous devons montrer que nous sommes cosmopolites

Nous avons notre page Qui sommes-nous traduite en 4 langues - hébreu, russe, chinois et espagnol (en plus de l'anglais, dans lequel se trouve l'intégralité de notre site).

Pour les 3 premières langues, Tal Paperin l'a écrit, car je parle couramment plusieurs langues. Pour l'espagnol, j'ai demandé à un ami de traduire.

Cela en valait vraiment la peine. Nous aurions fait les traductions même si nous devions les payer car nous travaillons dans les ventes internationales et le conseil. Nous devons montrer que nous sommes cosmopolites, et puisque nous travaillons avec et souhaitons attirer des clients d'un certain nombre de pays, nous devons être disponibles pour que les gens nous connaissent dans ces langues.

Même si vous recherchez des clients qui travailleront ou vous parleront en anglais, car la plupart des affaires internationales se font en anglais, il est plus confortable pour les gens de vous connaître dans leur langue maternelle.

Solutions KSW
Solutions KSW

Ayushi Sharma: une excellente occasion pour vous de prendre une longueur d'avance sur vos concurrents

Actuellement, notre site Web est en deux langues, anglais et néerlandais. La Traduction de sites Web est nécessaire pour l'heure actuelle, car elle offre à votre organisation des opportunités de se connecter avec un large public à travers le monde. * De plus, selon un récent sondage, il a été constaté que 73% des personnes sont plus susceptibles d'acheter des produits ou des services à partir d'un site Web disponible dans leur langue maternelle. * La traduction de votre site Web d'entreprise dans d'autres langues est la première étape pour atteindre des millions de clients potentiels ou des clients qui seront en mesure de comprendre vos produits ou services que vous proposez sur votre site Web. Cela contribue également à établir la foi et la crédibilité de votre marque et à améliorer votre réputation mondiale. De plus, de nombreuses entreprises n'embrassant pas encore complètement la traduction de sites Web, cela vous offre une excellente occasion de prendre une longueur d'avance sur vos concurrents. Le site Web de traduction entraîne également une augmentation de la visibilité des moteurs de recherche et génère plus de revenus.

Ayushi Sharma, Business Consultant, iFour Technolab Pvt Ltd - Société de développement de logiciels personnalisés
Ayushi Sharma, Business Consultant, iFour Technolab Pvt Ltd - Société de développement de logiciels personnalisés

Christian Antonoff: nous avons de nombreuses demandes de marchés émergents comme la Chine et l'Inde

Construire un site Web à partir de zéro est un processus long qui m'a pris quelques mois avant d'avoir un site optimisé pour mon entreprise.

En espagnol. J'ai externalisé la traduction du site Web à un entrepreneur externe. La société que nous avons embauchée a travaillé sur la traduction pendant un mois et nous a facturé 7200 $. Cela comprenait non seulement la traduction, mais aussi des modifications supplémentaires et une relecture.

Cela en valait la peine, car notre entreprise cherchait des moyens de se développer sur le marché espagnol. À ce titre, nous avons dû faire traduire nos services et toute autre information sur le site Web en espagnol.

Pour l'instant, nous ne pensons pas à traduire notre site Web dans d'autres langues, mais cela pourrait changer à l'avenir étant donné que nous avons de nombreuses demandes de marchés émergents comme la Chine et l'Inde.

Christian est stratège de contenu chez Clarity Wave. Il a travaillé comme journaliste et se passionne pour la musique, les concerts et le café. Dans ses temps libres, il aime assister à des expositions d'art.
Christian est stratège de contenu chez Clarity Wave. Il a travaillé comme journaliste et se passionne pour la musique, les concerts et le café. Dans ses temps libres, il aime assister à des expositions d'art.

Kieran: chaque site Web varie en fonction des pages et de la quantité de contenu

L'URL du site Web que nous avons traduit est www.euro-accounting.com. Nous l'avons traduit en français, espagnol, polonais, chinois et russe!

Le coût était abordable et chaque site Web varie en fonction des pages et de la quantité de contenu. Cela en valait la peine pour ce client, car il était en mesure d'aider des clients de tous ces pays et de fournir des informations dans leur langue maternelle.

La société que nous avons aidée est comptable et, dans le monde entier, elle est en mesure de communiquer avec tous ses clients actuels et potentiels.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: cela m'a aidé à gagner la confiance des Espagnols quand j'avais besoin

J'ai fait beaucoup de sites Web basés sur des événements et je gagne de l'argent grâce à Google Ads. J'ai été activement engagé dans l'optimisation de sites Web sur une base régulière et je le fais à plein temps. Une fois, l'un de mes sites Web se classait respectivement en première page et en première position pour le serveur espagnol. Maintenant, sachant que mon auditoire est espagnol et que le contenu de mon site Web en espagnol m'aiderait vraiment à gagner sa confiance et à rester sur ma page. C'était l'événement de la bonne année et réalisant que le trafic en temps réel pouvait augmenter, je devais décider si je voulais traduire mon site Web ou non. J'ai eu plusieurs options pour traduire quelques pages. Tout d'abord, j'ai pu contacter plusieurs écrivains espagnols de Fiverr et leur faire traduire le contenu pour moi.

Ou je peux utiliser le service de traduction de Weglot. C'est comme un module complémentaire pour toutes les plateformes, que ce soit Wordpress ou Shopify. Le plan que j'avais choisi était Business qui était d'environ 190 € / an. Si je dois utiliser à nouveau leur service, alors oui, je l'utiliserais. Leur service m'a aidé à traduire ma page pour un public espagnol potentiel et m'a aidé à gagner la confiance des espagnols quand j'en avais besoin. Que j'utilise à nouveau leur service ou non dépend de mes besoins. Leurs prix sont un peu chers, c'est la seule chose qui m'empêcherait d'acheter.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: pour atteindre les lecteurs de langue chinoise dans le monde

À la mi-2019, Calculated Traveler Magazine, avec l'aide financière du Fonds du patrimoine canadien du gouvernement du Canada, a commencé à intégrer du contenu en chinois dans son site Web de voyage pour atteindre les lecteurs de langue chinoise dans le monde entier. Étant donné que les fondateurs du site Web Mary et Raymond Chong sont d'origine canadienne-chinoise, cela avait un sens sur le plan culturel.

L'utilisation de traducteurs chinois professionnels pour capturer les nuances de leurs récits de voyage en anglais et du plugin multilingue WPML pour implémenter la langue en ligne a été un processus lent et continu. La majeure partie des coûts ont été liés au travail. Pour le moment, il n'est pas prévu d'ajouter d'autres langues que l'anglais et le chinois.

 Mary Chong est basée à Toronto, Ontario, Canada. Écrivain de voyage / croiseur du monde primé et fondatrice de Calculated Traveler, lorsqu'elle ne travaille pas comme graphiste indépendante, Mary voyage avec son mari Ray ou planifie la prochaine grande aventure.
Mary Chong est basée à Toronto, Ontario, Canada. Écrivain de voyage / croiseur du monde primé et fondatrice de Calculated Traveler, lorsqu'elle ne travaille pas comme graphiste indépendante, Mary voyage avec son mari Ray ou planifie la prochaine grande aventure.

Prosper Shaked: Je me suis vite rendu compte qu'il existe différents dialectes pour différents marchés

Mon cabinet d'avocats est basé dans le sud de la Floride où nous avons un très grand marché hispanophone. Je paie 75,00 $ pour 1000 mots de contenu traduit. Au début, j'avais les traductions rédigées dans un espagnol convenable comme utilisé en Espagne. Cependant, je me suis vite rendu compte qu'il existe différents dialectes pour différents marchés. Il est extrêmement important que le traducteur comprenne le marché cible pour lequel la traduction est rédigée. Par exemple, les traductions espagnoles sur mon site Web sont écrites pour des hispanophones d'Amérique latine plutôt que des hispanophones d'Espagne. La bonne traduction n'est pas nécessairement la meilleure traduction. Le traducteur doit comprendre ce type de mots clés les plus efficaces pour le marché car il existe plusieurs façons de dire la même chose.

Prosper Shaked, je suis procureur et propriétaire du cabinet d'avocats de Prosper Shaked situé à Miami, en Floride.
Prosper Shaked, je suis procureur et propriétaire du cabinet d'avocats de Prosper Shaked situé à Miami, en Floride.





commentaires (0)

laissez un commentaire