Prijevod web stranice: treba li to učiniti? 11 stručnih savjeta

Cijene i prednosti prevođenja web stranica

Uključivanje vašeg međunarodnog poslovanja na Internet obično ne znači samo pružanje dostupnosti vaše web stranice svuda, omogućavanje isporuke širom svijeta i izbjegavanje stvari poput blokiranja zemlje koje se moraju zaobići upotrebom VPN-a kada ste u inozemstvu, ali također znači i da vaš sadržaj indeksira od strane Googlea i drugih tražilica na lokalnom jeziku, pa ih mogu pretraživati ​​potencijalni kupci.

Ali kakva je prosječna cijena prijevoda‌ za očekivati ​​i isplati li se to?

Pitali smo stručnu zajednicu, a većina njih se slaže oko jedne stvari, prijevod je obično skup i traje mnogo vremena, a da uvijek ne uspijemo donijeti dobar povrat ulaganja.

Zbog toga smo stvorili dobru uslugu prevođenja koja prevodi 500 riječi na jednom jeziku za 1 USD ili 500 riječi na 103 103 Google jezika za 10 USD, a sve to je učinjeno trenutno koristeći funkciju prevođenja, odmah koristeći funkciju vlastitog alata, omogućavajući kupci će trenutačno osmisliti prijevod milijuna riječi na više od stotinu jezika.

Prije nego što stignete, pogledajte kako su ostale web stranice upravljale vlastitim prijevodima - a ponekad i koliko su platile s cijenama više od dvadeset puta skupljim od našeg alata za prevođenje, na primjer, 35 USD za 800 riječi ili 75 USD za 1000 riječi, dok naša je web stranica odmah prevedena za 1 USD za 500 riječi, što nam omogućava da dosegnemo veliku publiku koja nikada ne bi čula za nas da nije uopće prevedena na njihov jezik.

Koristite li i prevoditeljsku uslugu? Javite nam u komentaru svoje iskustvo.

Pojedinosti o uslugama prevoda s dobrim prijevodom
Jeste li prevodili svoju web stranicu na druge jezike? Ako da, na koje jezike, kako ste dobili prijevod, koliko ste platili? Bilo je vrijedno toga, želite li prevesti na više jezika, što vas sprečava da prevodite na sve moguće jezike?

Brian Ma: teško je pronaći visokokvalitetne prevoditeljske stručnjake

Platili smo za odabrane prijevode nekih naših članaka na jezike korejskog, kineskog mandarinskog i španjolskog. Trošak za usluge prevođenja za koje smo platili oko 35 dolara po 800 riječi što se čini razumnim, ali brzo može postati prilično skupo. Voljeli bismo da je naša web stranica proširila prijevod na više jezika, ali osim ekonomskih razloga, našli smo i teško pronalaženje kvalitetnih prevodilačkih stručnjaka. Neke od naših ključnih članaka koje ćemo vrlo vjerojatno u budućnosti prevesti ako pronađemo prevoditeljske stručnjake u koje vjerujemo po razumnoj cijeni.

Brian Ma je ​​agent za prodaju nekretnina u ispiranjeu, NY, te vlasnik i vlasnik ispiranje.com web stranice posvećene raznolikoj zajednici u Queensu, NY.Brian Ma je ​​agent za prodaju nekretnina u ispiranjeu, NY, te vlasnik i vlasnik ispiranje.com web stranice posvećene raznolikoj zajednici u Queensu, NY.
ispiranje

Andrés Bohórquez: prevođenje naše web stranice bila je jedna od najboljih odluka

Odlučili smo krenuti u prijevod naše web stranice s ciljem doprijenja do novih kupaca na novim tržištima. Iako 98% naše korisničke baze govori španjolski (Florida, New Mexico i Latinska Amerika) ili se nalaze u zemljama koje govore špansko, osjetili smo stvarno pad prometa (i narudžbe za prijevod) koji dolaze s tih lokacija od sredine ožujka. Budući da smo bili prevodilački servis, sami smo obavljali prevoditeljske poslove, a jedan od naših stalno razvijenih programera pobrinuo se za tehničku stranu stvari.

Danas je naša stranica dostupna na engleskom i španjolskom jeziku, jer jezgra našeg tima govori ta dva jezika. Prevođenje web mjesta na više jezika kao što je mandarinski nije toliko teško, ali to bi zahtijevalo s naše strane kinesko osoblje ili na daljinu ili na licu mjesta, tako da dok to ne učinimo, mi ćemo rado ponuditi našu web stranicu na dva jezika za koja smo sigurni možemo pružiti brzo i pouzdano korisničko iskustvo.

Od danas, nakon gotovo dva mjeseca prevođenja naše web stranice, vidimo blizu 60% rasta, kako u prometu, tako i citati, što potvrđuje da je prevođenje naše web stranice bila jedna od najboljih odluka koje smo mogli donijeti tijekom ovih pokušaja puta.

Andrés BohórquezAndrés Bohórquez
traductores.co

Allan Borch: prevedite samo svoje gornje stranice s najviše prometa

Vodio sam više web lokacija na blogu i imali smo neke svoje članke prevedene na španjolski. Odabrali smo španjolski, jer je jedan od najboljih jezika u svijetu, a analitika pokazuje da imamo značajnu količinu prometa iz Latinske Amerike. Ni sam jezik ne poznajem, pa sam se upustio u posao, objavio oglas za posao i nakon što sam tjedan dana pregledavao podnositelje zahtjeva, angažirao prevoditelja za 15 dolara na sat. Njezina je stopa bila prilično strma, ali vjerodajnice i, što je najvažnije, njezin je posao učinilo vrijednim. Diplomirala je lingvistiku na prestižnom sveučilištu u Velikoj Britaniji. Mogla je i profesionalno govoriti i pisati na pet jezika. Na Upwork-u je imala ocjenu od 5 zvjezdica od prethodnih klijenata i stopu stope dovršetka posla.

Provela je sva dva mjeseca prevodeći najzastupljenije postove na blogu s naših različitih web stranica. Prevedeni članci pomogli su povećati promet na našim web stranicama i omogućili da postanemo relevantni na područjima gdje su ljudi govorili uglavnom španjolski. Ne mislim da ćemo uskoro prenijeti naš sadržaj na bilo koji drugi jezik jer se ovaj samo polomio, a mi smatramo da drugi jezik može biti manje profitabilan. Savjet imam polako implementirati ovu strategiju i prevesti samo svoje gornje stranice s najviše prometa. Na taj način slijedi pravilo 80/20 i ostvarujete profit.

Allan Borch osnivač je Dotcom Dolara. Pokrenuo je vlastiti internetski posao i napuštao posao 2015. godine kako bi putovao svijetom. To je postignuto prodajom e-trgovine i pridruženim SEO. Pokrenuo je Dotcom dolar kako bi pomagao početnicima u stvaranju uspješnog online poslovanja, izbjegavajući ključne pogreške na putu.Allan Borch osnivač je Dotcom Dolara. Pokrenuo je vlastiti internetski posao i napuštao posao 2015. godine kako bi putovao svijetom. To je postignuto prodajom e-trgovine i pridruženim SEO. Pokrenuo je Dotcom dolar kako bi pomagao početnicima u stvaranju uspješnog online poslovanja, izbjegavajući ključne pogreške na putu.
Dotcom dolar

Ruban KT: klijentu je potreban proračun oko 2000 dolara za svaki jezik

Radim SEO za aerodromsku taksi tvrtku u Parizu koja ciljaju engleske klijente širom svijeta. Nakon što su dobili dovoljan promet za engleske upite, željeli su ciljati španjolske klijente, jer su španjolski drugi turisti koji su najposjećeniji u Parizu i Disneyu nakon Velike Britanije.

Ono što sam učinio jest da na Upwork.com postavimo oglas za posao španjolskih prevoditelja. i u roku od jednog dana primili smo više od 20 podnositelja zahtjeva. Stoga sam pažljivo pregledao svaki portfelj i intervjuirao pisca koji živi u Španjolskoj.

Nakon prolaska kroz njegove uzorke bio sam zadovoljan i odmah sam ga angažirao. Dakle, ono što sam učinio jest da sam mu poslao svaku stranicu naše web stranice na prijevod i uputio ga da ne samo prevodi, prvo pročitajte englesko značenje i prepisujem na španjolskom da bismo postigli bolju kvalitetu.

Za svaku riječ sam platio 0,02.

Da, vrijedi jer od kada radim SEO za ovog klijenta postoji velika konkurencija engleskog jezika, ali na španjolskom je manje konkurencije i moj je klijent rangiran u roku od šest mjeseci te je također moguće nadoknaditi sve troškove prevođenja u roku od šest mjeseci.

Da, klijent planira prevesti na više jezika poput Italije i Njemačkog.

Prevedi na svim jezicima zaustavljanje proračuna je proračun, budući da klijentu na 200 stranica treba proračun oko 2000 dolara za svaki jezik.

SEO stručnjak na Šri Lanki, koji nudi SEO, PPC, Google Ads i sve usluge digitalnog marketinga.SEO stručnjak na Šri Lanki, koji nudi SEO, PPC, Google Ads i sve usluge digitalnog marketinga.
Ruban KT

Tal Paperin: trebamo pokazati da smo kozmopoliti

Naša stranica O nama prevedena je na 4 jezika - hebrejski, ruski, kineski i španjolski (osim engleskog, na kojem je cijela naša stranica).

Za prva tri jezika napisao sam ga Tal Paperin, jer tečno govorim na mnogim jezicima. Za španjolski zamolio sam prijatelja za prijevod.

Bilo je apsolutno vrijedno toga. Prijevode bismo napravili, čak i da smo ih platili jer radimo u Međunarodnoj prodaji i savjetovanju. Moramo pokazati da smo kozmopoliti, i budući da sarađujemo i želimo privući klijente iz brojnih zemalja, moramo biti na raspolaganju ljudima da nas upoznaju na tim jezicima.

Čak i ako tražite klijente koji će raditi ili razgovarati s vama na engleskom jeziku, budući da se većina međunarodnog posla obavlja na engleskom jeziku, ljudima je ugodnije da vas upoznaju na svom materinjem jeziku.

KSW rješenjaKSW rješenja
KSW rješenja

Ayushi Sharma: odlična prilika da prijeđete korak ispred svojih konkurenata

Trenutno je naša web stranica na dva jezika, engleskom i nizozemskom. Prijevod web stranica potreban je za današnje vrijeme jer pruža mogućnost vašoj organizaciji da se poveže sa velikom publikom širom svijeta. * Također, prema nedavnom istraživanju, ustanovljeno je da 73% ljudi vjerojatnije kupuje proizvode ili usluge s web stranice koja je dostupna na njihovom materinjem jeziku. * Prevođenje vaše poslovne web stranice u druge jezike prvi je korak da doprijete do milijuna potencijalnih kupaca ili klijenata koji će moći razumjeti vaše proizvode ili usluge koje nudite na vašoj web lokaciji. To također pomaže da se uspostavi vjera i vjerodostojnost u vašu marku i poboljšava vaš globalni ugled. Štoviše, mnoge tvrtke koje još uvijek ne prihvaćaju u potpunosti prijevod web stranica, to vam donosi sjajnu priliku da korak s vama prijeđe od konkurencije. Prevoditeljska web stranica također dovodi do povećanja vidljivosti tražilice i donosi više prihoda.

Ayushi Sharma, poslovni savjetnik, iFour Technolab Pvt Ltd - tvrtka za razvoj softvera po mjeriAyushi Sharma, poslovni savjetnik, iFour Technolab Pvt Ltd - tvrtka za razvoj softvera po mjeri
iFour Technolab Pvt Ltd

Christian Antonoff: Imamo mnogo zahtjeva sa tržišta u nastajanju, poput Kine i Indije

Izrada web stranice iz temelja je dugotrajan proces koji mi je potrajao nekoliko mjeseci prije nego što sam za svoje poslovanje stvorio SEO-optimizirano web mjesto.

Na španjolski. Prijevod web stranice dao sam vanjskom suradniku. Tvrtka koju smo angažirali radila je na prijevodu mjesec dana i naplatila nam 7200 dolara. To je uključivalo ne samo prijevod, nego i dodatne izmjene i lekture.

Isplatilo se to jer je naša tvrtka tražila načine za širenje na španjolsko tržište. Kao takav, morali smo svoje usluge i sve druge podatke o web stranicama prevesti na španjolski.

Za sada ne razmišljamo o prevođenju naše web stranice na druge jezike, ali to bi se u budućnosti moglo promijeniti s obzirom na to da imamo mnogo zahtjeva s tržišta u nastajanju, poput Kine i Indije.

Christian je sadržajni strateg u tvrtki Clarity Wave. Radio je kao novinar i strastveno se bavi glazbom, koncertima i kavom. U slobodno vrijeme voli pohađati umjetničke izložbe.Christian je sadržajni strateg u tvrtki Clarity Wave. Radio je kao novinar i strastveno se bavi glazbom, koncertima i kavom. U slobodno vrijeme voli pohađati umjetničke izložbe.
www.claritywave.com/

Kieran: svaka web stranica varira ovisno o stranicama i količini sadržaja

URL web stranice koji smo preveli je www.euro-accounting.com. Preveli smo to na francuski, španjolski, poljski, kineski i ruski!

Trošak je bio pristupačan i svaka web stranica varira ovisno o stranicama i količini sadržaja. Vrijedno je za ovog klijenta, jer su mogli pružiti pomoć klijentima iz svih tih zemalja i pružiti informacije na njihovom maternjem jeziku.

Tvrtka u kojoj smo pomagali računovođe je i širom svijeta sposobna je komunicirati sa svim svojim trenutnim i potencijalnim klijentima.

KieranKieran
www.amanscomputerservices.co.uk

Aditya Vyas: pomoglo mi je da steknem povjerenje Španjolca kad sam trebala

Radim puno web stranica temeljenih na događajima i zarađujem putem Google oglasa. Aktivno se bavim optimiziranjem web stranica i to radim stalno. Jednom mi se jedna web stranica svrstala na prvu stranicu i prvu poziciju za španjolski poslužitelj. E sad, znajući moju publiku da su svi Španjolci i ako posjedujem moju web stranicu na španjolskom jeziku zaista bi mi pomoglo da zadobim njihovo povjerenje i vjerovatno će ostati na mojoj stranici. Bio je to događaj sretne nove godine i shvativši da promet u stvarnom vremenu može ići veliko, morao sam donijeti odluku želim li prevesti svoju web stranicu ili ne. Imao sam nekoliko opcija za prevođenje nekoliko stranica. Prvo, mogao bih kontaktirati nekoliko španjolskih pisaca iz Fiverra i navesti ih da prevode sadržaj za mene.

Ili mogu koristiti prevoditeljsku uslugu iz Weglota. To je poput dodatka za sve platforme bilo da su Wordpress ili Shopify. Plan koji sam odabrao bio je Posao, koji je iznosio oko 190 eura godišnje. Ako moram ponovo koristiti njihovu uslugu, da, upotrijebio bih je. Njihova služba pomogla mi je prevesti svoju stranicu za potencijalnu španjolsku publiku i pomogla mi je u stjecanju povjerenja Španjolskih ljudi kad mi je trebalo. Hoću li ponovno koristiti njihovu uslugu ili ne, ovisi o mojoj potrebi. Njihove cijene su malo skuplje, a to je jedino što bi me zaustavilo u kupnji.

Aditya VyasAditya Vyas
www.TheCarsInsider.com

Mary Chong: doći do čitatelja kineskog jezika širom svijeta

Sredinom 2019. godine magazin Calculated Traveler, uz financijsku pomoć kanadskog fonda za baštinu Vlade Kanade, počeo je umetati sadržaj kineskog jezika u svoju putničku web stranicu kako bi došao do čitatelja kineskog jezika širom svijeta. Budući da su osnivači web stranice Mary i Raymond Chong kineskog kanadskog porijekla, to je imalo smisla u kulturološkom smislu.

Upotreba profesionalnih kineskih prevoditelja za bilježenje nijansi njihovih priča s engleskog jezika i višejezični dodatak WPML za implementaciju jezika na mreži bio je spor proces koji je u tijeku. Većina troškova su bili radno povezani. Trenutno nema planova za dodavanje dodatnih jezika osim engleskog i kineskog.

 Mary Chong sjedište je u Torontu, Ontario, Kanada. Nagrađivani putopisac / svjetski krstaš i utemeljitelj izračuna Traveller, kad ne radi kao samostalni grafički dizajner, Mary putuje sa suprugom Rayom ili planira sljedeću veliku avanturu. Mary Chong sjedište je u Torontu, Ontario, Kanada. Nagrađivani putopisac / svjetski krstaš i utemeljitelj izračuna Traveller, kad ne radi kao samostalni grafički dizajner, Mary putuje sa suprugom Rayom ili planira sljedeću veliku avanturu.
Proračunski magazin za putovanja

Prosper se tresao: Uskoro sam shvatio da za različita tržišta postoje različiti dijalekti

Moja odvjetnička tvrtka sa sjedištem u Južnoj Floridi, gdje imamo vrlo veliko tržište španjolskog jezika. Plaćam 75,00 USD za 1000 riječi prevedenog sadržaja. U početku sam imao prijevode napisane na pravilnom španjolskom kao što se koriste u Španjolskoj. Međutim, ubrzo sam shvatio da za različita tržišta postoje različiti dijalekti. Izuzetno je važno da prevoditelj razumije ciljno tržište za koje je prijevod napisan. Na primjer, prijevodi španjolskog na mojoj web stranici napisani su za govornike latinoameričkog španjolskog jezika, a ne za španjolske. Pravi prijevod nije nužno i najbolji prijevod. Prevoditelj mora razumjeti onu vrstu ključnih riječi koje su najefikasnije za tržište jer postoji nekoliko načina da se kaže ista stvar.

Prosper Shaked, ja sam odvjetnik i vlasnik Pravnih ureda Prosper Shakeda, smješten u Miamiju, FLProsper Shaked, ja sam odvjetnik i vlasnik Pravnih ureda Prosper Shakeda, smješten u Miamiju, FL
www.prosperlaw.com

Slični članci


komentari (0)

Ostavite komentar