Weboldal fordítása: meg kellene csinálni? 11 szakértői tipp

A vállalkozás nemzetközivé tétele az interneten általában nem csak azt jelenti, hogy webhelyét mindenhol elérhetővé teszik, lehetővé teszi a világméretű kézbesítést, és elkerülhetők olyan dolgok, mint az országos blokkolás, amelyet külföldön tartózkodás esetén a VPN használatával kell megkerülni, hanem azt is jelenti, hogy tartalmát indexálhatóvá kell tenni. a Google és más keresőmotorok által, helyi nyelven, és ezért a potenciális ügyfelek számára kereshetők.


A weboldal fordításának ára és előnyei

A vállalkozás nemzetközivé tétele az interneten általában nem csak azt jelenti, hogy webhelyét mindenhol elérhetővé teszik, lehetővé teszi a világméretű kézbesítést, és elkerülhetők olyan dolgok, mint az országos blokkolás, amelyet külföldön tartózkodás esetén a VPN használatával kell megkerülni, hanem azt is jelenti, hogy tartalmát indexálhatóvá kell tenni. a Google és más keresőmotorok által, helyi nyelven, és ezért a potenciális ügyfelek számára kereshetők.

De mi az átlagos fordítási ár, amit elvárhatnak, és megéri?

Megkérdeztük a szakemberek közösségét, és többségük egyetért egyet, a fordítás általában drága és időigényes, anélkül, hogy mindig jó eredményt hozhatnánk a beruházásból.

Ezért hoztunk létre egy jó fordítószolgáltatást, amely 500 szót fordít le egy nyelvre 1 dollárért, vagy fordít 500 szót mind a 103 másik Google nyelvre 10 dollárért, mindezt azonnal elvégezzük a saját eszközünk azonnali fordítás funkciójával, lehetővé téve az ügyfelek egy szempillantás alatt több millió nyelven több száz nyelv fordításával állnak elő.

De mielőtt odaérne, nézd meg, hogy a többi webhely hogyan kezeli a saját fordításaikat - és néha mennyit fizetnek is, az árak több mint húszszor drágábbak, mint a fordítóeszközünk, például 35 dollár 800 szóra vagy 75 dollár 1000 szóra, míg weboldalunkat azonnal lefordítottuk 500 dollárért 1 dollárért, lehetővé téve egy olyan nagy közönség elérését, amely soha nem hallott volna róla, ha egyáltalán nem fordítanák a saját nyelvükre.

Fordítási szolgáltatást is használ? Tudassa velünk véleményét a tapasztalatáról.

Lefordította honlapját más nyelveken? Ha igen, milyen nyelveken kapta meg a fordítást, mennyit fizetett? Megérte-e, szeretne-e több nyelven lefordítani, mi akadályozza meg a fordítást az összes lehetséges nyelvre?

Brian Ma: Nehéz megtalálni a magas színvonalú fordítási szakembereket

Fizettünk néhány cikkünk válogatott fordításaival koreai, kínai mandarin és spanyol nyelven. A fordítási szolgáltatások költsége, amelyekre 800 szó után becsült összeget számolunk el, 35 dollár, ami ésszerűnek tűnik, de gyorsan meglehetősen drága lehet. Szeretnénk, ha weboldalunk kibővítette a több nyelvre történő fordítást, de a gazdasági megfontolásokon kívül a magas színvonalú fordítási szakemberek megtalálását is nehéznek találtuk. Néhány kulcsfontosságú cikkünket, amelyeket valószínűleg lefordítunk a jövőben, ha elfogadható költségekkel találunk fordítási szakembereket, akikben megbízunk.

Brian Ma egy ingatlanügynök Brüsszelben, New York állambeli öblítésban, valamint a öblítés.com tulajdonosa és tulajdonosa egy olyan weboldalnak, amely a New York-i Queensben található, a sokszínű közösség számára.
Brian Ma egy ingatlanügynök Brüsszelben, New York állambeli öblítésban, valamint a öblítés.com tulajdonosa és tulajdonosa egy olyan weboldalnak, amely a New York-i Queensben található, a sokszínű közösség számára.

Bohórquez Andrés: weboldalunk lefordítása volt az egyik legjobb döntés

Úgy döntöttünk, hogy megkezdjük weboldalunk fordítását, amelynek célja új ügyfelek elérése új piacokon. Annak ellenére, hogy ügyfélkörünk 98% -a spanyolul beszél (Florida, Új-Mexikó és Latin-Amerika), vagy spanyolul beszélő országokban található, március közepétől érezhetjük a forgalom (és a fordítási megrendelések) valódi csökkenését ebből a helyről. Mivel maguk is fordítószolgálatként működtünk, a fordítási munkát házon belül végeztük, és egyik teljes munkaidős fejlesztőnk gondoskodott a dolgok műszaki oldaláról.

Ma honlapunk angol és spanyol nyelven érhető el, mivel csapatunk központja e két nyelvet beszéli. A webhely több nyelvre, például a mandarin nyelvre történő lefordítása nem olyan nehéz, de ehhez oldalunkon szükség lenne arra, hogy kínai alkalmazottak legyenek távolról vagy a helyszínen is, így amíg meg nem tesszük, örömmel kínáljuk weboldalunkat azon a két nyelven, amelyben biztosak vagyunk gyors és megbízható ügyfélszolgálati tapasztalatokat tudunk biztosítani.

A mai nap óta, miután majdnem két hónapig fordítottuk weboldalunkat, közel 60% -os növekedésre számítunk, mind a forgalom, mind az idézetek szempontjából, ami megerősíti, hogy weboldalunk lefordítása az egyik legjobb döntés, amelyet ezen kipróbálás során meghozhattunk. alkalommal.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: csak a legnagyobb forgalmú legnépszerűbb oldalakat fordítsa le

Több blogoldalt működtettem, és néhány cikkünket spanyolul is lefordítottuk. A spanyolul azért választottuk, mert ez a világ egyik legnépszerűbb nyelve, és elemzéseink azt mutatják, hogy jelentős forgalom érkezik Latin-Amerikából. Nem ismerem magam a nyelvet, ezért belementem az Upworkbe, felhívtam egy álláshirdetést, és miután egy hétig átvizsgáltam a jelentkezőket, óránként 15 dollárért felbéreltem egy tolmácsot. Aránya elég meredek volt, de megbízólevele, és ami a legfontosabb, munkája megéri. Nyelvtudományi diplomát szerzett egy tekintélyes egyetemen az Egyesült Királyságban. Öt nyelven szakszerűen tudott beszélni és írni. A Upwork oldalon ötcsillagos besorolást kapott a korábbi ügyfelekkel szemben, és 100% -os munkát végzett.

Mindkét hónapot töltötte a különböző webhelyek legmagasabb rangú blogbejegyzésének fordításán. A lefordított cikkek hozzájárultak a webhelyek további forgalmának növeléséhez, és lehetővé tették számunkra, hogy relevánssá váljunk azokon a területeken, ahol az emberek többnyire spanyolul beszéltek. Nem hiszem, hogy bármikor lefordítanánk tartalmat bármilyen más nyelvre is, mivel ez csak kiegyenlített, és úgy gondoljuk, hogy a többi nyelv kevésbé jövedelmező. Tipp az, hogy ezt a stratégiát lassan valósítsam meg, és csak a legnagyobb forgalommal rendelkező legfontosabb oldalakat fordítsam le. Ilyen módon követi a 80/20-os szabályt, és nyereséges.

Allan Borch a Dotcom dollár alapítója. 2015-ben saját online üzleti vállalkozását indította el, és 2015-ben abbahagyta munkáját, hogy utazzon a világon. Ezt az e-kereskedelem és az affiliate SEO révén sikerült elérni. Elindította a Dotcom dollárt, hogy segítse a törekvő vállalkozókat egy sikeres online üzlet létrehozásában, elkerülve ezzel a kritikus hibákat.
Allan Borch a Dotcom dollár alapítója. 2015-ben saját online üzleti vállalkozását indította el, és 2015-ben abbahagyta munkáját, hogy utazzon a világon. Ezt az e-kereskedelem és az affiliate SEO révén sikerült elérni. Elindította a Dotcom dollárt, hogy segítse a törekvő vállalkozókat egy sikeres online üzlet létrehozásában, elkerülve ezzel a kritikus hibákat.

Ruban KT: Az ügyfeleknek minden nyelvre kb. 2000 dollár költségvetésre van szükségük

SEO-t keresek egy párizsi repülőtéri taxi társaság számára, akik az egész világon angol ügyfeleket céloznak meg. Miután elegendő forgalmat szereztek az angol kérdésekre, spanyol ügyfeleket akarták megcélozni, mivel a spanyolok a második legkeresettebb turisták Párizsba és Disneybe az Egyesült Királyság után.

Tehát amit tettem, az az, hogy a Upwork.com oldalán hirdetést küldünk a spanyol fordítók számára. és egy napon belül több mint 20 jelentkezőt vettünk fel. Tehát alaposan ellenőriztem az egyes portfóliókat és interjút készítettem egy íróval, aki Spanyolországban él.

Miután átnéztem a mintáit, boldog voltam, és azonnal felbéreltem. Tehát amit tettem, elküldtem neki a weboldalunk minden oldalát fordításra, és arra utasítottam, hogy ne csak fordítson, először olvassa el az angol jelentést és írja át spanyolul, hogy jobb minőségű legyen.

Minden szóért 0,02-et fizettem.

Igen, érdemes, mivel mivel ezen a kliensen SEO-t csinálok, akkor nagy a verseny az angol nyelven, de spanyolul kevesebb a verseny, és az ügyfelem hat hónapon belül rangsorolt, és hat hónapon belül képes visszatéríteni az összes fordítási költséget.

Igen, az ügyfél több nyelven, például olaszul és németül is fordít.

A költségvetés az, ami megállítja az összes nyelvre történő fordítást, mivel több a 200 oldalas ügyfélnek, amelynek költségvetése minden nyelvre kb. 2000 dollár.

SEO szakember Srí Lanka-nál, amely SEO, PPC, Google Ads és minden digitális marketing szolgáltatást nyújt.
SEO szakember Srí Lanka-nál, amely SEO, PPC, Google Ads és minden digitális marketing szolgáltatást nyújt.

Tal Paperin: meg kell mutatnunk, hogy kozmopolita vagyunk

Megvan a Rólunk oldal, amelyet 4 nyelvre fordítunk - héber, orosz, kínai és spanyol (az angolon kívül, amelyen az egész oldalunk található).

Az első három nyelvre, Tal Paperin írta, mivel több nyelven beszélek. Spanyolul kértem egy barátomat, hogy fordítson.

Teljesen megérte. A fordításokat akkor is megtettük volna, ha fizetnünk kellett volna érte, mert a Nemzetközi Értékesítés és Tanácsadás területén dolgozunk. Meg kell mutatnunk, hogy kozmopolita vagyunk, és mivel számos országból együtt dolgozunk és ügyfeleinket akarjuk vonzani, elérhetővé kell válnunk az emberek számára, hogy ezen a nyelven megismerjenek minket.

Még akkor is, ha olyan ügyfeleket keres, akik angolul dolgoznak vagy beszélgetnek veled, mivel a legtöbb nemzetközi üzlet angolul zajlik, sokkal kényelmesebb az emberek számára, hogy megismerjenek önöket anyanyelvükön.

KSW Solutions
KSW Solutions

Ayushi Sharma: nagyszerű lehetőség, hogy egy lépéssel előre lépjen a versenytársak előtt

Jelenleg weboldalunk két nyelven, angolul és hollandul van. A weboldal fordítására a mai időben szükség van, mivel lehetőséget kínál a szervezet számára, hogy kapcsolatba lépjen a nagy közönséggel szerte a világon. * Egy nemrégiben végzett felmérés szerint azt is megállapították, hogy az emberek 73% -a nagyobb valószínűséggel vásárol termékeket vagy szolgáltatásokat az anyanyelvükön elérhető weboldalról. * Vállalkozásának weboldalának más nyelvekre történő lefordítása az első lépés potenciális ügyfelek millióinak felhívásához, akik megértik az Ön webhelyén kínált termékeit vagy szolgáltatásait. Ez elősegíti a márka iránti hit és hitelesség kialakítását, és növeli globális hírnevét. Sőt, sok olyan vállalkozás, amely még nem teljes mértékben alkalmazza a weboldal fordítását, ez nagyszerű lehetőséget kínál Önnek, hogy egy lépéssel előre lépjen a versenytársak előtt. A fordító webhely a keresőmotorok láthatóságának növekedéséhez is vezet, és további bevételt generál.

Ayushi Sharma, üzleti tanácsadó, iFour Technolab Pvt Ltd. - egyedi szoftverfejlesztő cég
Ayushi Sharma, üzleti tanácsadó, iFour Technolab Pvt Ltd. - egyedi szoftverfejlesztő cég

Christian Antonoff: Sok kérés van a feltörekvő piacoktól, mint Kína és India

A weboldal felépítése az alapoktól időigényes folyamat, amely néhány hónapot vett igénybe, mielőtt egy SEO-optimalizált webhelyet kaptam a vállalkozásom számára.

Spanyolul. A weboldal fordítását külső vállalkozónak adtam ki. A bérelt cég egy hónapig dolgozott a fordításon, és 7200 dollárt számolt fel nekünk. Ez nemcsak a fordítást, hanem a további szerkesztéseket és a lektorálást is magában foglalta.

Megérte, mivel cégünk kereste a spanyol piacra való kiterjesztés módját. Mint ilyen, szolgáltatásainkat és minden egyéb weboldal-információt spanyolul kellett lefordítanunk.

Egyelőre nem gondolkodunk webhelyünk más nyelvekre történő lefordításáról, de ez a jövőben változhat, tekintettel arra a tényre, hogy sok olyan feltörekvő piacról van szó, mint Kína és India.

Christian a Clarity Wave tartalomstratégiája. Újságíróként dolgozott, és szenvedélyesen szól a zene, a koncertek és a kávé iránt. Szabadidejében szereti művészeti kiállításokon részt venni.
Christian a Clarity Wave tartalomstratégiája. Újságíróként dolgozott, és szenvedélyesen szól a zene, a koncertek és a kávé iránt. Szabadidejében szereti művészeti kiállításokon részt venni.

Kieran: az egyes webhelyek az oldalaktól és a tartalom mennyiségétől függően változnak

Az általunk lefordított webhely URL-je a www.euro-accounting.com. Lefordítottuk ezt francia, spanyol, lengyel, kínai és orosz nyelven!

A költség megfizethető volt, és az egyes weboldalak az oldalaktól és a tartalom mennyiségétől függően változnak. Megérte ezt az ügyfelet, mivel képesek voltak segítséget nyújtani ezen országok összes ügyfelével és anyanyelvükön szolgáltak információval.

Az általunk támogatott cég könyvelők, és világszerte képesek kommunikálni minden jelenlegi és potenciális ügyfelükkel.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: ez segített nekem megszerezni a spanyol emberek bizalmát, amikor szükségem volt rá

Sok eseményen alapuló webhelyet csináltam, és a Google Ads segítségével pénzt keresek. Rendszeresen aktívan foglalkozom a webhelyek optimalizálásával, és ezt teljes munkaidőben végezem. Egyszer az egyik webhelyem a spanyol szerver első oldalán és az első helyen rangsorolt. Most, hogy tudva a közönségemet, hogy mindegyik spanyol ember, és a weboldal tartalmom spanyol nyelvű megnevezése valóban segítene nekem a bizalom megszerzésében, és valószínűleg az oldalon maradnak. Ez volt a boldog új év eseménye, és amikor rájöttem, hogy a valós idejű forgalom megnőhet, el kellett döntenem, le akarom-e fordítani a weboldalamat, vagy sem. Több lehetőség is volt néhány oldal lefordítására. Először kapcsolatba léptem több Fiverr spanyol íróval, és megkíséreltem őket fordítani a tartalmat nekem.

Vagy használhatom a Weglot fordítási szolgáltatását. Olyan, mint az összes platformon elérhető kiegészítő, akár Wordpress, akár Shopify. A választott terv az üzleti vállalkozás volt, amely évente körülbelül 190 € volt. Ha újra kellene használniuk a szolgáltatást, akkor igen. Szolgáltatásuk segített abban, hogy lefordítsam az oldalamat a potenciális spanyol közönség számára, és ez segített nekem megszerezni a spanyol emberek bizalmát, amikor szükségem volt rá. Az, hogy újra igénybe veszem-e a szolgálatot, vagy sem, az az én igényemetől függ. Az áraik kissé drágák, ez az egyetlen, ami megállíthatott a vásárlástól.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: a kínai nyelvű olvasók elérése világszerte

2019 közepén a Calculate Traveler magazin a kanadai Kanadai Örökség Alapítvány pénzügyi támogatásával a kínai nyelvű tartalmat integrálta utazási weboldalába, hogy világszerte elérje a kínai nyelvű olvasókat. Mivel Mary és Raymond Chong a weboldal alapítói kanadai származásúak, ez kulturális szempontból értelmes.

A professzionális kínai fordítók segítségével az angol utazási történetek és a WPML Multilingual Plugin árnyalatainak felismerése a nyelv online megvalósítása érdekében lassan zajlik. A költségek nagy része munkaerővel kapcsolatos. Jelenleg nem tervezik további nyelvek hozzáadását, kivéve az angol és a kínai.

 Mary Chong székhelye Torontóban (Ontario, Kanada) található. A díjnyertes utazási író / világcirkáló és a Calculate Traveler alapítója, amikor nem szabadúszó grafikusként dolgozik, Mary vagy férjével Ray-vel utazik, vagy a következő nagy kalandot tervezi.
Mary Chong székhelye Torontóban (Ontario, Kanada) található. A díjnyertes utazási író / világcirkáló és a Calculate Traveler alapítója, amikor nem szabadúszó grafikusként dolgozik, Mary vagy férjével Ray-vel utazik, vagy a következő nagy kalandot tervezi.

Prosper Shaked: Hamarosan rájöttem, hogy a különböző piacokon különböző dialektusok vannak

Ügyvédi irodám székhelye Dél-Floridában van, ahol nagyon nagy spanyol nyelvű piacunk van. 75,00 USD-t fizetek a lefordított tartalom 1000 szója után. Először a spanyol nyelvű megfelelő spanyol nyelvű fordításokat készítettem. Hamarosan rájöttem, hogy a különböző piacokon különböző nyelvjárások vannak. Rendkívül fontos, hogy a fordító megértse a célpiacot, amelyre a fordítást írják. Például a webhelyem spanyol fordításai a latin-amerikai spanyolul beszélők számára készültek, nem pedig a spanyol spanyolul beszélõkre. A megfelelő fordítás nem feltétlenül a legjobb fordítás. A fordítónak meg kell értenie azt a kulcsszótípust, amely a leghatékonyabb a piacon, mivel többféle módon lehet ugyanazt mondani.

Prosper Shaked, én vagyok egy ügyvéd és a Prosper Shaked ügyvédi irodáinak tulajdonosa, Miami, Florida
Prosper Shaked, én vagyok egy ügyvéd és a Prosper Shaked ügyvédi irodáinak tulajdonosa, Miami, Florida

Yoann Bierling
A szerzőről - Yoann Bierling
A Yoann Bierling egy webes kiadói és digitális tanácsadó szakember, amely a technológiák szakértelme és innovációja révén globális hatást gyakorol. Szenvedélyesen az egyének és szervezetek felhatalmazása a digitális korban való virágzásra, arra készteti, hogy kivételes eredményeket érjen el és növelje a növekedést az oktatási tartalom létrehozása révén.




Hozzászólások (0)

Szólj hozzá