Terjemahan situs web: haruskah Anda melakukannya? 11 tips ahli

Mengambil bisnis Anda secara internasional di Internet biasanya tidak hanya berarti membuat situs web Anda tersedia di mana-mana, memungkinkan pengiriman di seluruh dunia, dan menghindari hal-hal seperti pemblokiran negara yang harus dilewati dengan menggunakan VPN ketika Anda berada di luar negeri, tetapi itu juga berarti membuat konten Anda dapat diindeks oleh Google dan mesin pencari lainnya dalam bahasa lokal, dan karenanya dapat dicari oleh pelanggan potensial.


Harga dan manfaat terjemahan situs web

Mengambil bisnis Anda secara internasional di Internet biasanya tidak hanya berarti membuat situs web Anda tersedia di mana-mana, memungkinkan pengiriman di seluruh dunia, dan menghindari hal-hal seperti pemblokiran negara yang harus dilewati dengan menggunakan VPN ketika Anda berada di luar negeri, tetapi itu juga berarti membuat konten Anda dapat diindeks oleh Google dan mesin pencari lainnya dalam bahasa lokal, dan karenanya dapat dicari oleh pelanggan potensial.

Tetapi berapa  harga terjemahan   rata-rata yang diharapkan, dan apakah itu layak?

Kami telah bertanya kepada komunitas ahli, dan kebanyakan dari mereka menyetujui satu hal, terjemahan biasanya mahal, dan membutuhkan waktu, tanpa selalu dapat menghasilkan pengembalian investasi yang baik.

Inilah sebabnya mengapa kami telah menciptakan layanan terjemahan yang baik yang menerjemahkan 500 kata dalam satu bahasa menjadi US $ 1, atau menerjemahkan 500 kata di semua 103 bahasa Google lainnya dengan US $ 10, semua ini dilakukan secara instan menggunakan fungsi terjemahan langsung dari alat kami sendiri, memungkinkan pelanggan datang dengan terjemahan jutaan kata dalam lebih dari  seratus bahasa   dalam sekejap mata.

Tetapi sebelum sampai di sana, lihat bagaimana situs web lain mengelola terjemahan mereka sendiri - dan kadang-kadang berapa banyak yang mereka bayarkan, dengan harga lebih dari dua puluh kali lebih mahal daripada alat terjemahan kami, misalnya $ 35 untuk 800 kata, atau $ 75 untuk 1000 kata, sementara situs web kami  telah diterjemahkan   untuk $ 1 per 500 kata secara instan, memungkinkan kami untuk menjangkau audiens yang besar yang tidak akan pernah mendengar tentang kami jika tidak diterjemahkan sama sekali dalam bahasa mereka.

Apakah Anda juga menggunakan layanan terjemahan? Beri tahu kami dalam komentar tentang pengalaman Anda.

Sudahkah Anda menerjemahkan situs web Anda dalam bahasa lain? Jika ya, dalam bahasa apa, bagaimana Anda mendapatkan terjemahan, berapa yang Anda bayar? Apakah itu layak, apakah Anda ingin menerjemahkan dalam lebih banyak bahasa, apa yang menghentikan Anda menerjemahkan dalam semua bahasa yang mungkin?

Brian Ma: menemukan profesional terjemahan yang berkualitas tinggi itu sulit

Kami telah membayar untuk terjemahan tertentu dari beberapa artikel kami dalam bahasa Korea, Mandarin, dan Spanyol. Biaya untuk layanan terjemahan yang kami bayar sekitar $ 35 per 800 kata yang tampaknya masuk akal tetapi dengan cepat bisa menjadi cukup mahal. Kami ingin situs web kami memperluas terjemahan ke dalam lebih banyak bahasa, tetapi selain pertimbangan ekonomi, kami juga merasa sulit menemukan profesional terjemahan yang berkualitas tinggi. Beberapa artikel kunci kami kemungkinan besar akan kami terjemahkan di masa depan jika kami dapat menemukan profesional terjemahan yang kami percayai dengan biaya yang masuk akal.

Brian Ma adalah broker real estat di Pembilasan, NY dan pemilik dan pemilik Pembilasan.com situs web yang ditujukan untuk beragam komunitas di Queens, NY ..
Brian Ma adalah broker real estat di Pembilasan, NY dan pemilik dan pemilik Pembilasan.com situs web yang ditujukan untuk beragam komunitas di Queens, NY ..

Andrés Bohórquez: setelah menerjemahkan situs web kami adalah salah satu keputusan terbaik

Kami memutuskan untuk memulai terjemahan situs web kami yang bertujuan untuk menjangkau pelanggan baru di pasar baru. Meskipun 98% dari basis pelanggan kami berbicara bahasa Spanyol (Florida, New Mexico dan Amerika Latin) atau berlokasi di negara-negara berbahasa Spanyol, kami merasakan penurunan nyata pada lalu lintas (dan pesanan terjemahan) yang berasal dari lokasi-lokasi tersebut mulai pertengahan Maret. Menjadi layanan terjemahan sendiri, kami melakukan pekerjaan penerjemahan di dalam perusahaan dan salah satu pengembang penuh waktu kami menangani masalah teknis.

Hari ini situs kami tersedia dalam bahasa Inggris dan Spanyol, karena inti dari tim kami berbicara 2 bahasa itu. Menerjemahkan situs ke lebih banyak bahasa seperti Mandarin tidaklah sulit, namun hal ini akan membutuhkan dari pihak kami untuk memiliki staf Cina baik dari jarak jauh atau di situs, jadi sampai kami melakukannya, kami dengan senang hati menawarkan situs web kami dalam dua bahasa yang kami yakini kami dapat memberikan pengalaman layanan pelanggan yang cepat dan andal.

Sampai hari ini, setelah hampir 2 bulan menerjemahkan situs web kami, kami mendekati pertumbuhan 60%, baik dalam lalu lintas maupun penawaran, yang menegaskan bahwa telah menerjemahkan situs web kami adalah salah satu keputusan terbaik yang dapat kami buat selama upaya ini waktu.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: hanya menerjemahkan halaman teratas Anda dengan lalu lintas tertinggi

Saya sudah menjalankan banyak situs blog dan kami memiliki beberapa artikel kami yang diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol. Kami memilih bahasa Spanyol karena merupakan salah satu bahasa teratas di dunia dan analitik kami menunjukkan bahwa kami memiliki jumlah lalu lintas yang signifikan dari Amerika Latin. Saya tidak fasih dalam bahasa itu sendiri sehingga saya pergi ke Upwork, memasang iklan pekerjaan, dan setelah menyaring pelamar selama seminggu, menyewa penerjemah seharga $ 15 per jam. Tingkatannya cukup tinggi tetapi kepercayaannya, dan yang paling penting, pekerjaannya membuatnya sepadan. Dia memiliki gelar di bidang Linguistik dari universitas bergengsi di Inggris. Dia juga bisa berbicara dan menulis secara profesional dalam lima bahasa. Di Upwork, ia memiliki peringkat bintang 5 dari klien sebelumnya dan tingkat penyelesaian pekerjaan 100 persen.

Dia menghabiskan semua dua bulan menerjemahkan posting blog peringkat teratas dari berbagai situs web kami. Artikel-artikel yang diterjemahkan membantu mengarahkan lebih banyak lalu lintas ke situs blog kami dan memungkinkan kami untuk menjadi relevan di bidang-bidang di mana orang berbicara kebanyakan bahasa Spanyol. Saya pikir kami tidak akan menerjemahkan konten kami ke bahasa lain dalam waktu dekat karena yang ini hanya impas dan kami merasa bahasa lain mungkin kurang menguntungkan. Kiat yang saya miliki adalah menerapkan strategi ini secara perlahan dan hanya menerjemahkan halaman teratas Anda dengan lalu lintas tertinggi. Dengan cara ini Anda mengikuti aturan 80/20 dan menghasilkan laba.

Allan Borch adalah pendiri Dolar Dotcom. Dia memulai bisnis online-nya sendiri dan berhenti dari pekerjaannya pada tahun 2015 untuk berkeliling dunia. Ini dicapai melalui penjualan e-commerce dan SEO afiliasi. Dia memulai Dolar Dotcom untuk membantu calon pengusaha menciptakan bisnis online yang sukses sambil menghindari kesalahan penting di sepanjang jalan.
Allan Borch adalah pendiri Dolar Dotcom. Dia memulai bisnis online-nya sendiri dan berhenti dari pekerjaannya pada tahun 2015 untuk berkeliling dunia. Ini dicapai melalui penjualan e-commerce dan SEO afiliasi. Dia memulai Dolar Dotcom untuk membantu calon pengusaha menciptakan bisnis online yang sukses sambil menghindari kesalahan penting di sepanjang jalan.

Ruban KT: klien membutuhkan anggaran sekitar $ 2000 untuk setiap bahasa

Saya melakukan SEO untuk perusahaan taksi bandara di Paris yang menargetkan klien bahasa Inggris di seluruh dunia. Begitu mereka mendapat lalu lintas yang cukup untuk pertanyaan bahasa Inggris, mereka ingin menargetkan klien Spanyol karena Spanyol adalah wisatawan yang paling banyak berkunjung ke Paris dan Disney setelah Inggris.

Jadi yang saya lakukan adalah memasang iklan pekerjaan di Upwork.com untuk penerjemah bahasa Spanyol. dan dalam satu hari kami menerima lebih dari 20 pelamar. Jadi saya hati-hati memeriksa setiap portofolio dan mewawancarai seorang penulis yang tinggal di Spanyol.

Setelah memeriksa sampelnya, saya senang dan segera mempekerjakannya. Jadi yang saya lakukan adalah saya mengiriminya setiap halaman situs web kami untuk diterjemahkan dan memerintahkannya untuk tidak hanya menerjemahkan, pertama baca arti bahasa Inggris dan tulis ulang dalam bahasa Spanyol sehingga kami bisa mendapatkan kualitas yang lebih baik.

Saya membayar 0,02 untuk setiap kata.

Ya itu layak karena karena saya melakukan SEO untuk klien ini ada persaingan besar-besaran dalam bahasa Inggris tetapi dalam bahasa Spanyol ada lebih sedikit kompetisi dan klien saya mendapat peringkat dalam waktu enam bulan dan mampu memulihkan semua biaya terjemahan dalam waktu enam bulan juga.

Ya, klien berencana untuk menerjemahkan dalam lebih banyak bahasa seperti Italia dan Jerman.

Apa yang berhenti untuk diterjemahkan dalam semua bahasa adalah anggaran, karena kami memiliki lebih dari 200 halaman yang dibutuhkan klien dengan anggaran sekitar $ 2000 untuk setiap bahasa.

Spesialis SEO di Sri Lanka, menyediakan SEO, PPC, Iklan Google dan semua layanan pemasaran digital.
Spesialis SEO di Sri Lanka, menyediakan SEO, PPC, Iklan Google dan semua layanan pemasaran digital.

Tal Paperin: kita perlu menunjukkan bahwa kita kosmopolitan

Kami memiliki halaman Tentang Kami yang diterjemahkan ke dalam 4 bahasa - Bahasa Ibrani, Rusia, Cina, dan Spanyol (selain bahasa Inggris, di mana seluruh situs kami berada).

Untuk 3 bahasa pertama saya, Tal Paperin menulisnya, karena saya fasih dalam sejumlah bahasa. Untuk bahasa Spanyol saya meminta seorang teman untuk menerjemahkan.

Itu sangat berharga. Kami akan melakukan terjemahan walaupun kami harus membayarnya karena kami bekerja di International Sales & Consulting. Kami perlu menunjukkan bahwa kami kosmopolitan, dan karena kami bekerja dengan, dan ingin menarik klien, dari sejumlah negara, kami perlu tersedia bagi orang-orang untuk belajar tentang kami dalam bahasa-bahasa tersebut.

Bahkan jika Anda mencari klien yang akan bekerja atau berbicara dengan Anda dalam bahasa Inggris, karena sebagian besar bisnis internasional dilakukan dalam bahasa Inggris, akan lebih nyaman bagi orang untuk mengenal Anda dalam bahasa ibu mereka.

Solusi KSW
Solusi KSW

Ayushi Sharma: peluang besar bagi Anda untuk selangkah lebih maju dari pesaing Anda

Saat ini, situs web kami dalam dua bahasa, Inggris dan Belanda. Terjemahan situs web diperlukan untuk waktu hari ini karena menyediakan peluang bagi organisasi Anda untuk terhubung dengan audiens yang besar di seluruh dunia. * Juga, menurut survei terbaru, telah ditemukan bahwa 73% orang lebih mungkin membeli produk atau layanan dari situs web yang tersedia dalam bahasa ibu mereka. * Menerjemahkan situs web bisnis Anda ke bahasa lain adalah langkah pertama untuk menjangkau jutaan pelanggan potensial atau klien yang akan dapat memahami produk atau layanan yang Anda tawarkan di situs web Anda. Ini juga membantu membangun kepercayaan dan kredibilitas dalam merek Anda dan meningkatkan reputasi global Anda. Apalagi banyak bisnis yang belum sepenuhnya menggunakan terjemahan situs web, ini membawa peluang besar bagi Anda untuk selangkah lebih maju dari pesaing Anda. Situs web penerjemah juga menyebabkan peningkatan visibilitas mesin pencari dan menghasilkan lebih banyak pendapatan.

Ayushi Sharma, Konsultan Bisnis, iFour Technolab Pvt Ltd - Perusahaan Pengembangan perangkat lunak khusus
Ayushi Sharma, Konsultan Bisnis, iFour Technolab Pvt Ltd - Perusahaan Pengembangan perangkat lunak khusus

Christian Antonoff: kami memiliki banyak permintaan dari pasar negara berkembang seperti Cina dan India

Membangun situs web dari bawah ke atas adalah proses yang menghabiskan waktu beberapa bulan sebelum saya memiliki situs yang dioptimalkan untuk SEO untuk bisnis saya.

Ke dalam bahasa Spanyol. Saya mengalihdayakan terjemahan situs web ke kontraktor eksternal. Perusahaan yang kami sewa mengerjakan terjemahan selama sebulan dan menagih kami $ 7200. Itu termasuk tidak hanya terjemahan, tetapi suntingan tambahan dan proofreading.

Itu sepadan, karena perusahaan kami mencari cara untuk berekspansi ke pasar Spanyol. Karena itu, kami harus memiliki layanan kami dan info situs web lainnya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol.

Untuk saat ini, kami tidak berpikir untuk menerjemahkan situs web kami ke bahasa lain, tetapi ini mungkin berubah di masa depan mengingat fakta bahwa kami memiliki banyak permintaan dari pasar negara berkembang seperti Cina dan India.

Christian adalah ahli strategi konten di Clarity Wave. Dia telah bekerja sebagai jurnalis dan sangat menyukai musik, konser, dan kopi. Di waktu luangnya, ia suka menghadiri pameran seni.
Christian adalah ahli strategi konten di Clarity Wave. Dia telah bekerja sebagai jurnalis dan sangat menyukai musik, konser, dan kopi. Di waktu luangnya, ia suka menghadiri pameran seni.

Kieran: setiap situs web bervariasi tergantung pada halaman dan jumlah konten

URL situs web yang kami terjemahkan adalah www.euro-accounting.com. Kami menerjemahkan ini dalam bahasa Prancis, Spanyol, Polandia, Cina, dan Rusia!

Biaya terjangkau dan setiap situs web bervariasi tergantung pada halaman dan jumlah konten. Itu sepadan untuk klien ini karena mereka dapat membantu klien dari semua negara ini dan memberikan informasi dalam bahasa asli mereka.

Perusahaan yang kami bantu adalah akuntan, dan di seluruh dunia mereka dapat berkomunikasi dengan semua klien mereka saat ini dan klien potensial.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: itu membantu saya mendapatkan kepercayaan orang Spanyol ketika saya membutuhkannya

Saya telah melakukan banyak situs web berbasis acara dan saya menghasilkan uang melalui Iklan Google. Saya telah aktif terlibat dalam mengoptimalkan situs web secara teratur dan saya melakukannya sepenuh waktu. Suatu kali, salah satu situs web saya peringkat masing-masing di halaman pertama dan posisi pertama untuk server Spanyol. Sekarang, mengetahui audiens saya bahwa mereka semua adalah orang Spanyol dan memiliki konten situs web saya dalam bahasa Spanyol akan sangat membantu saya mendapatkan kepercayaan mereka dan mereka cenderung tetap di halaman saya. Itu adalah acara tahun baru yang bahagia dan menyadari bahwa lalu lintas waktu nyata dapat menjadi sangat tinggi, saya harus membuat keputusan apakah saya ingin menerjemahkan situs web saya atau tidak. Saya punya beberapa opsi untuk menerjemahkan beberapa halaman. Pertama, saya dapat menghubungi beberapa penulis Spanyol dari Fiverr dan membuat mereka menerjemahkan konten untuk saya.

Atau saya bisa menggunakan layanan terjemahan dari Weglot. Ini seperti Add-on untuk semua platform apakah itu Wordpress atau Shopify. Rencana yang saya pilih adalah Bisnis yaitu sekitar € 190 / Tahun. Jika saya harus menggunakan layanan mereka lagi, maka Ya saya akan menggunakannya. Layanan mereka membantu saya menerjemahkan halaman saya untuk audiens potensial Spanyol dan itu membantu saya mendapatkan kepercayaan dari orang-orang Spanyol ketika saya membutuhkannya. Apakah saya akan menggunakan layanan mereka lagi atau tidak tergantung pada kebutuhan saya. Harga mereka agak mahal itulah satu-satunya hal yang akan menghentikan saya untuk membeli.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: untuk menjangkau pembaca bahasa Mandarin di seluruh dunia

Pada pertengahan 2019, Calculated Traveler Magazine, dengan bantuan keuangan dari Canada's Canadian Heritage Fund, mulai memasukkan konten bahasa China ke situs web perjalanan mereka untuk menjangkau pembaca bahasa Mandarin di seluruh dunia. Karena pendiri situs web Mary dan Raymond Chong adalah keturunan Tionghoa Kanada, ini masuk akal secara budaya.

Menggunakan penerjemah bahasa Mandarin profesional untuk menangkap nuansa cerita perjalanan bahasa Inggris mereka dan Plugin Multibahasa WPML untuk mengimplementasikan bahasa online, prosesnya berjalan lambat. Sebagian besar biaya terkait dengan tenaga kerja. Saat ini, tidak ada rencana untuk menambahkan bahasa selain bahasa Inggris dan Cina.

 Mary Chong berbasis di Toronto, Ontario, Kanada. Seorang penulis perjalanan pemenang penghargaan / penjelajah dunia dan pendiri Traveler Terhitung, ketika tidak bekerja sebagai desainer grafis freelance, Mary bepergian dengan suaminya Ray atau merencanakan petualangan besar berikutnya.
Mary Chong berbasis di Toronto, Ontario, Kanada. Seorang penulis perjalanan pemenang penghargaan / penjelajah dunia dan pendiri Traveler Terhitung, ketika tidak bekerja sebagai desainer grafis freelance, Mary bepergian dengan suaminya Ray atau merencanakan petualangan besar berikutnya.

Prosper Shaked: Saya segera menyadari bahwa ada dialek yang berbeda untuk pasar yang berbeda

Firma hukum saya berbasis di Florida Selatan di mana kami memiliki pasar berbahasa Spanyol yang sangat besar. Saya membayar $ 75,00 per 1000 kata dari konten yang diterjemahkan. Pada awalnya, saya memiliki terjemahan yang ditulis dalam bahasa Spanyol yang tepat seperti yang digunakan di Spanyol. Namun, saya segera menyadari bahwa ada dialek berbeda untuk pasar yang berbeda. Sangat penting bagi penerjemah untuk memahami pasar sasaran terjemahan yang sedang ditulis. Misalnya,  terjemahan bahasa   Spanyol di situs web saya ditulis untuk penutur bahasa Spanyol Amerika Latin dan bukan penutur bahasa Spanyol dari Spanyol. Terjemahan yang tepat belum tentu merupakan terjemahan terbaik. Penerjemah harus memahami jenis kata kunci yang paling efektif untuk pasar karena ada beberapa cara untuk mengatakan hal yang sama.

Prosper Shaked, saya seorang pengacara dan pemilik Kantor Hukum Prosper Shaked yang berlokasi di Miami, FL
Prosper Shaked, saya seorang pengacara dan pemilik Kantor Hukum Prosper Shaked yang berlokasi di Miami, FL

Yoann Bierling
Tentang Penulis - Yoann Bierling
Yoann Bierling adalah penerbit web & profesional konsultasi digital, membuat dampak global melalui keahlian dan inovasi dalam teknologi. Bergairah tentang memberdayakan individu dan organisasi untuk berkembang di era digital, ia didorong untuk memberikan hasil yang luar biasa dan mendorong pertumbuhan melalui penciptaan konten pendidikan.




Komentar (0)

Tinggalkan komentar