ウェブサイト翻訳:あなたはそれをすべきですか? 11の専門家のヒント

インターネットでビジネスを国際的に展開することは、通常、ウェブサイトをどこでも利用できるようにし、世界中に配信できるようにするだけでなく、国外でVPNを使用してバイパスする必要がある国のブロックなどを回避するだけでなく、コンテンツをインデックスに登録できるようにすることも意味しますGoogleやその他の検索エンジンによってローカル言語で作成されるため、潜在的な顧客が検索できます。


ウェブサイト翻訳の価格とメリット

インターネットでビジネスを国際的に展開することは、通常、ウェブサイトをどこでも利用できるようにし、世界中に配信できるようにするだけでなく、国外でVPNを使用してバイパスする必要がある国のブロックなどを回避するだけでなく、コンテンツをインデックスに登録できるようにすることも意味しますGoogleやその他の検索エンジンによってローカル言語で作成されるため、潜在的な顧客が検索できます。

しかし、予想される平均翻訳価格はいくらですか?

私たちは専門家のコミュニティに尋ねましたが、彼らのほとんどが1つのことに同意しています。通常、翻訳は費用がかかり、時間もかかりますが、常に投資に対して良いリターンをもたらすことはできません。

これが、1つの言語で500ワードをUS $ 1に翻訳する、または他の103のすべてのGoogle言語で500ワードをUS $ 10に翻訳する優れた翻訳サービスを作成した理由です。これはすべて、独自のツールの即時翻訳機能を使用して瞬時に行われ、顧客は一瞬で百以上の言語で百万語の翻訳を思いつくことができます。

しかし、そこに到達する前に、他のWebサイトがどのように独自の翻訳を管理しているか、そしてときどき支払った金額を確認してください。価格は、翻訳ツールよりも20倍以上高くなります。たとえば、800ワードで35ドル、1000ワードで75ドルです。私たちのウェブサイトは500ワードあたり1ドルで即座に翻訳されたので、その言語でまったく翻訳されていなかったとしても、私たちのことを聞いたことのない大勢の聴衆にリーチできます。

翻訳サービスも利用していますか?コメントであなたの経験を教えてください。

ウェブサイトを他の言語に翻訳しましたか?はいの場合、どの言語で、どのようにして翻訳を入手しましたか。それだけの価値はありましたか?より多くの言語に翻訳したいのですが、可能なすべての言語に翻訳するのを妨げているのは何ですか?

ブライアン・マ:高品質の翻訳専門家を見つけるのは難しい

一部の記事については、韓国語、北京語、スペイン語の一部の翻訳を有料で購入しています。私たちが800ワードあたり35ドルを支払った翻訳サービスのコストは妥当と思われますが、すぐに非常に高価になる可能性があります。私達のウェブサイトがより多くの言語に翻訳を広げてくれることを望んでいますが、経済的な考慮事項に加えて、高品質の翻訳専門家を見つけることも難しいと感じました。適切なコストで信頼できる翻訳の専門家を見つけることができれば、将来的に翻訳する可能性のある主要な記事のいくつか。

Brian Maはニューヨーク州フラッシングの不動産ブローカーであり、ニューヨーク州クイーンズの多様なコミュニティに特化したWebサイトフラッシング.comの所有者および所有者です。
Brian Maはニューヨーク州フラッシングの不動産ブローカーであり、ニューヨーク州クイーンズの多様なコミュニティに特化したWebサイトフラッシング.comの所有者および所有者です。

AndrésBohórquez:私たちのウェブサイトを翻訳したことは最高の決定の1つでした

私たちは、新しい市場の新しい顧客にリーチすることを目的として、ウェブサイトの翻訳に着手することを決定しました。顧客ベースの98%がスペイン語(フロリダ、ニューメキシコ、ラテンアメリカ)を話すか、スペイン語圏の国にいるにもかかわらず、3月中旬からこれらの場所からのトラフィック(および翻訳注文)の実際の減少を感じました。私たちは自分自身が翻訳サービスであるため、社内で翻訳作業を行い、専任の開発者の1人が技術面の面倒を見てくれました。

現在、私たちのチームの中心がこれら2つの言語を話すため、私たちのサイトは英語とスペイン語で利用可能です。サイトをマンダリンなどのより多くの言語に翻訳することはそれほど難しいことではありませんが、中国側のスタッフをリモートまたはサイトに配置する必要があるため、私たちがそうするまでは、確実に2つの言語でWebサイトを提供できます迅速で信頼性の高いカスタマーサービスを提供できます。

今日、私たちのウェブサイトを翻訳してから約2か月後、トラフィックと見積もりの​​両方で60%近くの成長を遂げています。これは、ウェブサイトを翻訳したことが、これらの試みの最中に決定できた最良の決定の1つであることを裏付けています。回。

アンドレス・ボオルケス
アンドレス・ボオルケス

Allan Borch:トラフィックの最も多いトップページのみを翻訳します

私は複数のブログサイトを運営しており、一部の記事はスペイン語に翻訳されています。スペイン語を選択したのは、それが世界でトップの言語の1つであるためです。私たちの分析によると、ラテンアメリカからのトラフィックがかなり多いことがわかります。私は自分がその言語に堪能ではないので、Upworkに進み、求人広告を投稿し、1週間応募者を選考した後、1時間15ドルで翻訳者を雇いました。彼女の率はかなり急でしたが、彼女の資格、そして最も重要なことには、彼女の仕事はそれを価値があるものにしました。彼女は英国の名門大学で言語学の学位を取得しました。彼女はまた、5つの言語で専門的に話したり書いたりすることができました。 Upworkでは、彼女は以前のクライアントからの5つ星の評価と100%の仕事の完了率を持っていました。

彼女は2か月すべてを費やして、さまざまなWebサイトから上位のブログ投稿を翻訳しました。翻訳された記事は、ブログサイトへのトラフィックをさらに増加させ、人々が主にスペイン語を話す分野に関連するようになりました。コンテンツが他の言語に翻訳されてすぐに他の言語に翻訳されることはないと思います。私が持っているヒントは、この戦略をゆっくりと実装し、トラフィックの最も多いトップページのみを翻訳することです。このようにして、80/20ルールに従い、利益を得ます。

Allan Borchはドットコムドルの創設者です。彼は自分のオンラインビジネスを開始し、2015年に世界を旅するために仕事を辞めました。これは、eコマース販売とアフィリエイトSEOによって実現しました。彼はドットコムドルを立ち上げて、意欲的な起業家が重要な間違いを回避しながらオンラインビジネスを成功させる手助けをしています。
Allan Borchはドットコムドルの創設者です。彼は自分のオンラインビジネスを開始し、2015年に世界を旅するために仕事を辞めました。これは、eコマース販売とアフィリエイトSEOによって実現しました。彼はドットコムドルを立ち上げて、意欲的な起業家が重要な間違いを回避しながらオンラインビジネスを成功させる手助けをしています。

ルバンKT:クライアントは言語ごとに約2000ドルの予算が必要

私はパリの空港タクシー会社でSEOを行っています。スペイン人は英国に次いでパリとディズニーへの訪問客として2番目に多いため、彼らは英語のクエリに対して十分なトラフィックを得た後、スペインのクライアントをターゲットにしたいと考えました。

それで私がやったことは、スペイン語翻訳者のためにUpwork.comに求人広告を載せることです。そして1日で20人以上の応募がありました。それで、私は各ポートフォリオを注意深くチェックし、スペインに住んでいる作家にインタビューしました。

彼のサンプルを調べた後、私は幸せですぐに彼を雇いました。それで私がやったことは、翻訳のために私たちのウェブサイトの各ページを彼に送り、ただ翻訳するのではなく、まず英語の意味を読んでスペイン語で書き直すように彼に指示しました。

単語ごとに0.02を支払いました。

はい、それは私がこのクライアントのためにSEOをしているので、英語で大規模な競争があるので価値があります。

はいクライアントはイタリアやドイツ語のようなより多くの言語で翻訳することを計画しています。

すべての言語で翻訳を停止するのは予算です。これは、200ページを超えるクライアントが言語ごとに約2000ドルの予算を必要とするためです。

SEO、PPC、Google広告、およびすべてのデジタルマーケティングサービスを提供するスリランカのSEOスペシャリスト。
SEO、PPC、Google広告、およびすべてのデジタルマーケティングサービスを提供するスリランカのSEOスペシャリスト。

Tal Paperin:私たちは国際的であることを示す必要があります

私たちについてのページは4つの言語に翻訳されています-ヘブライ語、ロシア語、中国語、スペイン語(サイト全体にある英語に加えて)。

最初の3つの言語については、私はTal Paperinが書きました。私は多くの言語に堪能だからです。スペイン語の場合は、友人に翻訳を依頼しました。

それは絶対に価値があった。私たちは、インターナショナルセールス&コンサルティングで働いているので、それを支払わなければならなかったとしても、翻訳を行いました。私たちは国際的であることを示す必要があります。また、私たちは多くの国のクライアントと協力し、クライアントを引き付けたいので、人々がそれらの言語で私たちについて学ぶことができるようにする必要があります。

英語で仕事をしたり話したりするクライアントを探している場合でも、ほとんどの国際的なビジネスは英語で行われるため、人々が母国語であなたを知るのはより快適です。

KSWソリューション
KSWソリューション

Ayushi Sharma:競合他社から一歩先を行く絶好の機会

現在、当社のウェブサイトは英語とオランダ語の2つの言語で提供されています。ウェブサイトの翻訳は、組織が世界中の大勢のオーディエンスとつながる機会を提供するため、今日の時代に必要です。 *また、最近の調査によると、73%の人が母国語で利用可能なWebサイトから製品やサービスを購入する可能性が高いことがわかりました。 *ビジネスWebサイトを他の言語に翻訳することは、Webサイトで提供する製品やサービスを理解できる数百万の潜在的な顧客やクライアントに連絡するための最初のステップです。これは、ブランドへの信頼と信頼を確立し、グローバルな評判を高めるのにも役立ちます。さらに、多くの企業はまだウェブサイトの翻訳を完全に受け入れていないため、競合他社から一歩先を行く絶好の機会をもたらします。ウェブサイトの翻訳は、検索エンジンの認知度を高め、より多くの収益を生み出します。

シャルマアユシ、iFour Technolab Pvt Ltdビジネスコンサルタント-カスタムソフトウェア開発会社
シャルマアユシ、iFour Technolab Pvt Ltdビジネスコンサルタント-カスタムソフトウェア開発会社

クリスチャンアントノフ:中国やインドなどの新興市場から多くの要望があります

ゼロからウェブサイトを構築するのは時間のかかるプロセスであり、SEOに最適化されたサイトをビジネスに導入するまでに数か月かかりました。

スペイン語に。ウェブサイトの翻訳を外部の請負業者に委託しました。採用した会社は1か月間翻訳に取り組み、7200ドルを請求しました。これには、翻訳だけでなく、追加の編集や校正も含まれていました。

私たちの会社はスペイン市場に拡大する方法を探していたので、それは価値がありました。そのため、サービスやその他のウェブサイト情報をスペイン語に翻訳する必要がありました。

現在のところ、ウェブサイトを他の言語に翻訳することは考えていませんが、中国やインドなどの新興市場からの要望が多く、今後変更される可能性があります。

クリスチャンは、Clarity Waveのコンテンツストラテジストです。彼はジャーナリストとして働いており、音楽、コンサート、コーヒーに情熱を燃やしています。余暇には、美術展に参加するのが大好きです。
クリスチャンは、Clarity Waveのコンテンツストラテジストです。彼はジャーナリストとして働いており、音楽、コンサート、コーヒーに情熱を燃やしています。余暇には、美術展に参加するのが大好きです。

キーラン:各ウェブサイトはページとコンテンツの量によって異なります

翻訳したウェブサイトのURLはwww.euro-accounting.comです。これをフランス語、スペイン語、ポーランド語、中国語、ロシア語に翻訳しました!

コストは手頃で、各Webサイトはページとコンテンツの量によって異なります。これらの国々のクライアントを支援し、母国語で情報を提供することができたので、このクライアントにとってそれは価値がありました。

私たちが支援した会社は会計士であり、世界中で彼らは現在のすべてのクライアントと潜在的なクライアントと通信することができます。

キーラン
キーラン

Aditya Vyas:必要なときにスペイン人の信頼を得るのに役立ちました

イベントベースのウェブサイトを数多く運営しており、Google広告を通じて収益を上げています。私は定期的にウェブサイトの最適化に積極的に取り組んでおり、フルタイムで取り組んでいます。かつて、私のウェブサイトの1つが、スペイン語のサーバーの最初のページと最初の位置にそれぞれランキングされていました。私の聴衆がすべてスペイン人であることを知っていて、私のウェブサイトのコンテンツがスペイン語であることは、私が本当に彼らの信頼を得るのに役立ち、彼らは私のページに留まる可能性が高いです。あけましておめでとうございます。リアルタイムのトラフィックが増えることに気づき、ウェブサイトを翻訳するかどうかを決めなければなりませんでした。いくつかのページを翻訳するいくつかのオプションがありました。まず、Fiverrのスペイン人作家に連絡して、コンテンツを翻訳してもらいました。

または、ウェグロットの翻訳サービスを利用できます。これは、WordpressでもShopifyでも、すべてのプラットフォームのアドオンのようなものです。私が選択したプランは、約190ユーロ/年のビジネスでした。私が彼らのサービスを再び使用する必要がある場合、はい私はそれを使用します。彼らのサービスは私が潜在的なスペインの聴衆のために私のページを翻訳するのを助けました、そしてそれは私が必要なときにスペインの人々の信頼を得るのを助けました。私が彼らのサービスを再び利用するかどうかは、私の必要性次第です。それらの価格は少し高価で、それが私が購入するのを妨げる唯一のものです。

アディティア・ビャス
アディティア・ビャス

メアリー・チョン:世界中の中国語読者にリーチする

2019年半ばに、Calculated Traveler Magazineは、カナダ政府のカナダヘリテージファンドからの財政的支援を得て、世界中の中国語読者にリーチするために、旅行サイトに中国語コンテンツを取り入れ始めました。ウェブサイトのメアリーとレイモンドチョンの創設者は中国系カナダ人の家系なので、これは文化的に理にかなっています。

プロの中国語翻訳者が英語の旅のニュアンスをキャプチャし、WPML多言語プラグインを使用してオンラインで言語を実装することは、進行中の遅いプロセスです。コストの大部分は労働関連です。現時点では、英語と中国語以外の言語を追加する予定はありません。

 メアリーチョンは、カナダのオンタリオ州トロントに拠点を置いています。受賞歴のあるトラベルライター/ワールドクルーザーであり、Calculated Travellerの創設者であるフリーランスのグラフィックデザイナーとして働いていないとき、メアリーは夫のレイと一緒に旅行するか、次の大きな冒険を計画しています。
メアリーチョンは、カナダのオンタリオ州トロントに拠点を置いています。受賞歴のあるトラベルライター/ワールドクルーザーであり、Calculated Travellerの創設者であるフリーランスのグラフィックデザイナーとして働いていないとき、メアリーは夫のレイと一緒に旅行するか、次の大きな冒険を計画しています。

Prosper Shaked:私はすぐに、さまざまな市場にはさまざまな方言があることに気づきました

私の法律事務所は南フロリダを拠点としており、スペイン語を話す市場が非常に広大です。私は、翻訳されたコンテンツの1000ワードあたり$ 75.00を支払います。最初は、スペイン語で使用されている適切なスペイン語で翻訳を作成しました。しかし、市場によって方言が異なることにすぐに気づきました。翻訳者が翻訳が書かれているターゲット市場を理解することは非常に重要です。たとえば、私のウェブサイトのスペイン語の翻訳は、スペインのスペイン語を話す人ではなく、ラテンアメリカのスペイン語を話す人向けに書かれています。適切な翻訳が必ずしも最良の翻訳であるとは限りません。同じことを言うにはいくつかの方法があるので、翻訳者は市場に最も効果的なそのタイプのキーワードを理解する必要があります。

プロスパーシェイク、私は裁判弁護士であり、フロリダ州マイアミにあるプロスパーシェイク法律事務所の所有者です
プロスパーシェイク、私は裁判弁護士であり、フロリダ州マイアミにあるプロスパーシェイク法律事務所の所有者です

Yoann Bierling
著者について - Yoann Bierling
Yoann BierlingはWeb Publishing&Digital Consulting Professionalであり、技術の専門知識と革新を通じて世界的な影響を与えています。彼は、個人や組織がデジタル時代に成功するように力を与えることに情熱を傾けており、教育コンテンツの作成を通じて、例外的な結果をもたらし、成長を促進するように駆り立てられています。




コメント (0)

コメントを残す