Svetainės vertimas: ar jūs turėtumėte tai padaryti? 11 ekspertų patarimų

Jei jūsų verslas yra tarptautinis internete, tai reiškia ne tik tai, kad jūsų svetainė būtų pasiekiama visur, būtų galima ją pristatyti visame pasaulyje, ir būtų išvengta tokių dalykų, kaip šalies blokavimas, kurio reikia apeiti naudojantis VPN, kai esate užsienyje, bet tai taip pat reiškia, kad jūsų turinys bus indeksuojamas. „Google“ ir kitų paieškos sistemų vietine kalba, todėl jų gali ieškoti potencialūs klientai.


Svetainių vertimo kainodara ir nauda

Jei jūsų verslas yra tarptautinis internete, tai reiškia ne tik tai, kad jūsų svetainė būtų pasiekiama visur, būtų galima ją pristatyti visame pasaulyje, ir būtų išvengta tokių dalykų, kaip šalies blokavimas, kurio reikia apeiti naudojantis VPN, kai esate užsienyje, bet tai taip pat reiškia, kad jūsų turinys bus indeksuojamas. „Google“ ir kitų paieškos sistemų vietine kalba, todėl jų gali ieškoti potencialūs klientai.

Tačiau ko verta tikėtis vidutinė  vertimo kaina   ir ar ji verta?

Paprašėme ekspertų bendruomenės ir dauguma jų sutaria dėl vieno dalyko,  vertimas   paprastai yra brangus ir reikalauja daug laiko, tačiau jis ne visada gali duoti gerą grąžą iš investicijų.

Štai kodėl mes sukūrėme gerą vertimo paslaugą, kuri išverčia 500 žodžių į vieną kalbą už 1 USD, arba išverčia 500 žodžių į visas 103 kitas „Google“ kalbas už 10 USD, visa tai padaryta akimirksniu, naudojant akimirksniu išverstą vertimo funkciją, leidžiančią klientai akimirksniu sugalvos išversti milijoną žodžių į daugiau nei šimtus kalbų.

Bet prieš apsilankydami pasidomėkite, kaip kitos svetainės tvarkė savo vertimus - o kartais ir kiek sumokėjo, kai kainos yra daugiau nei dvidešimt kartų brangesnės nei mūsų vertimo įrankis, pavyzdžiui, 35 USD už 800 žodžių arba 75 USD už 1000 žodžių, o mūsų svetainė buvo išversta iškart už 1 USD už 500 žodžių, leidžianti pasiekti didelę auditoriją, kuri niekada apie mus negirdėtų, jei ji nebūtų išversta į jų kalbą.

Ar jūs taip pat naudojatės vertimo paslauga? Leiskite mums komentuoti savo patirtį.

Ar išvertėte savo svetainę kitomis kalbomis? Jei taip, kokiomis kalbomis gavote vertimą, kiek sumokėjote? Ar buvo verta, ar norėtumėte versti į daugiau kalbų, o tai trukdo versti visomis įmanomomis kalbomis?

Brianas Ma: sunku rasti aukštos kokybės vertimo profesionalus

Mes sumokėjome už kai kurių mūsų straipsnių vertimus korėjiečių, mandarinų kinų ir ispanų kalbomis. Vertimo paslaugų, už kurias sumokėjome maždaug 35 USD už 800 žodžių, kaina, kuri atrodo pagrįsta, tačiau greitai gali tapti gana brangi. Mes norėtume, kad mūsų svetainė išplėstų vertimą į daugiau kalbų, tačiau be ekonominių sumetimų mums taip pat buvo sunku rasti aukštos kokybės vertimo profesionalus. Kai kuriuos svarbiausius straipsnius mes, galbūt, išversime ateityje, jei rasime vertimo profesionalų, kuriais pasitikime už pagrįstą kainą.

Brian Ma yra nekilnojamojo turto brokeris Paraudimas mieste, Niujorke, ir yra Paraudimas.com svetainės, skirtos įvairioms bendruomenėms Kvinsas, Niujorke, savininkas ir savininkas.
Brian Ma yra nekilnojamojo turto brokeris Paraudimas mieste, Niujorke, ir yra Paraudimas.com svetainės, skirtos įvairioms bendruomenėms Kvinsas, Niujorke, savininkas ir savininkas.

Andrés Bohórquez: išversti mūsų svetainę buvo vienas geriausių sprendimų

Mes nusprendėme pradėti savo svetainės vertimą, siekdami pasiekti naujus klientus naujose rinkose. Nors 98% mūsų klientų bazės kalba ispaniškai (Floridoje, Naujojoje Meksikoje ir Lotynų Amerikoje) arba yra įsikūrę ispaniškai kalbančiose šalyse, pajutome realų srauto (ir vertimo užsakymų) sumažėjimą iš tų vietų, pradedant kovo viduriu. Būdami vertimo tarnyba patys, mes vertimo darbus atlikome patys, o vienas iš mūsų dieninių kūrėjų rūpinosi technine dalykų puse.

Šiandien mūsų svetainė yra prieinama anglų ir ispanų kalbomis, nes mūsų komandos nariai kalba tomis 2 kalbomis. Išversti svetainę į daugiau kalbų, pavyzdžiui, mandarinų, nėra taip sudėtinga, tačiau tam prireiks iš mūsų pusės, kad kinų personalas dirbtų nuotoliniu būdu arba vietoje, taigi, kol to nepadarysime, mielai siūlome savo svetainę dviem kalbomis, kuriomis esame tikri mes galime suteikti greitą ir patikimą klientų aptarnavimo patirtį.

Nuo šiandien, praėjus beveik 2 mėnesiams, kai išvertėme savo svetainę, matome, kad srautas ir citatos išaugo beveik 60%. Tai patvirtina, kad mūsų svetainės išvertimas buvo vienas geriausių sprendimų, kuriuos galėjome priimti per šiuos bandymus. laikai.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allanas Borchas: verskite tik aukščiausius puslapius, kuriuose srautas didžiausias

Aš valdau daug tinklaraščių svetainių ir kai kuriuos mūsų straipsnius išvertėme į ispanų kalbą. Mes pasirinkome ispanų kalbą, nes ji yra viena populiariausių kalbų pasaulyje, o mūsų analizė rodo, kad srautas iš Lotynų Amerikos yra didelis. Aš pats nemoku šios kalbos, todėl ėjau į „Upwork“, paskelbiau darbo skelbimą ir per savaitę ieškodamas kandidatų įdarbinau vertėją už 15 USD per valandą. Jos kursas buvo gana kietas, tačiau kvalifikacija ir, svarbiausia, jos darbas padarė ją vertą. Prestižiniame JK universitete ji įgijo kalbotyros laipsnį. Ji taip pat galėjo profesionaliai kalbėti ir rašyti penkiomis kalbomis. „Upwork“ ji įvertino 5 žvaigždutes nuo ankstesnių klientų ir 100 proc.

Visus du mėnesius ji praleido versdama aukščiausio lygio tinklaraščių įrašus iš įvairių mūsų svetainių. Išversti straipsniai padėjo dar labiau padidinti srautą į mūsų tinklaraščių svetaines ir leido mums tapti aktualiais tose srityse, kur žmonės kalbėjo daugiausia ispaniškai. Nemanau, kad bet kada išversime savo turinį į kitas kalbas, nes ši kalba tik sulygino ir manome, kad kita kalba gali būti ne tokia pelninga. Patarimas, kurį turiu, yra įgyvendinti šią strategiją lėtai ir versti tik jūsų aukščiausius puslapius, kuriuose srautas didžiausias. Tokiu būdu jūs laikotės 80/20 taisyklės ir dirbate pelningai.

Allanas Borchas yra „„Dotcom“ doleris“ įkūrėjas. Jis pradėjo savo internetinį verslą ir 2015 m. Nutraukė darbą, norėdamas keliauti po pasaulį. Tai buvo pasiekta vykdant elektroninės prekybos pardavimą ir filialų SEO. Jis įkūrė „„Dotcom“ doleris“ norėdamas padėti verslininkams, norintiems sukurti sėkmingą internetinį verslą, išvengiant esminių klaidų.
Allanas Borchas yra „„Dotcom“ doleris“ įkūrėjas. Jis pradėjo savo internetinį verslą ir 2015 m. Nutraukė darbą, norėdamas keliauti po pasaulį. Tai buvo pasiekta vykdant elektroninės prekybos pardavimą ir filialų SEO. Jis įkūrė „„Dotcom“ doleris“ norėdamas padėti verslininkams, norintiems sukurti sėkmingą internetinį verslą, išvengiant esminių klaidų.

„„Ruban KT““: klientui reikalingas biudžetas apie 2000 USD už kiekvieną kalbą

Aš darau SEO oro uosto taksi kompanijai Paryžiuje, kuri taikosi į anglų klientus visame pasaulyje. Gavę pakankamai srauto angliškoms užklausoms, jie norėjo nukreipti klientus į ispanus, nes ispanai yra antrieji turistai po Paryžių ir Disnejų po JK.

Taigi aš padariau tai, kad Upwork.com įdėjome darbo skelbimą vertėjams iš Ispanijos. ir per vieną dieną gavome daugiau nei 20 pretendentų. Taigi atidžiai patikrinau kiekvieną aplanką ir apklausiau rašytoją, kuris gyvena Ispanijoje.

Peržiūrėjęs jo pavyzdžius buvau laimingas ir iškart jį pasamdžiau. Taigi aš padariau tai, kad aš nusiunčiau jam kiekvieną mūsų svetainės puslapį vertimui ir nurodiau ne tik versti, pirmiausia perskaityti anglišką prasmę ir perrašyti ispanų kalba, kad galėtume gauti geresnę kokybę.

Už kiekvieną žodį sumokėjau 0,02.

Taip, jis vertas, nes kadangi aš darau SEO šiam klientui, vyksta didžiulė konkurencija anglų kalba, tačiau ispanų kalba yra mažesnė, o mano klientas užima reitingą per šešis mėnesius ir sugeba susigrąžinti visas vertimo išlaidas per šešis mėnesius.

Taip, klientas planuoja versti į kitas kalbas, pavyzdžiui, į italų ir vokiečių kalbas.

Sustabdyti vertimą į visas kalbas yra biudžetas, nes turime daugiau nei 200 puslapių kliento biudžetas yra apie 2000 USD kiekvienai kalbai.

SEO specialistas Šri Lankoje, teikiantis SEO, PPC, „Google Ads“ ir visas skaitmeninės rinkodaros paslaugas.
SEO specialistas Šri Lankoje, teikiantis SEO, PPC, „Google Ads“ ir visas skaitmeninės rinkodaros paslaugas.

Tal Paperin: turime parodyti, kad esame kosmopolitiški

Puslapis apie mus yra išverstas į 4 kalbas - hebrajų, rusų, kinų ir ispanų (be anglų kalbos, kuria yra visa mūsų svetainė).

Pirmąsias 3 kalbas aš, Tal Paperin, rašiau, nes moku daug kalbų. Ispanų kalba paprašiau draugo išversti.

Tai buvo absoliučiai verta. Mes būtume atlikę vertimus, net jei būtume turėję sumokėti už tai, nes dirbame tarptautiniame pardavime ir konsultacijose. Turime parodyti, kad esame kosmopolitiški, ir kadangi mes dirbame su klientais iš daugelio šalių ir norime pritraukti juos iš daugelio šalių, turime būti prieinami žmonėms, kad jie galėtų sužinoti apie mus tomis kalbomis.

Net jei ieškote klientų, kurie dirbs ar kalbėsis su jumis angliškai, kadangi dauguma tarptautinių verslų vyksta angliškai, žmonėms patogiau susipažinti su jumis gimtąja kalba.

KSW sprendimai
KSW sprendimai

Ayushi Sharma: puiki proga žengti vieną žingsnį į priekį nuo savo konkurentų

Šiuo metu mūsų svetainė yra dviem kalbomis - anglų ir olandų. Svetainių  vertimas   yra būtinas šių dienų laikams, nes tai suteikia galimybę jūsų organizacijai susisiekti su didele auditorija visame pasaulyje. * Be to, remiantis naujausia apklausa, nustatyta, kad 73% žmonių labiau linkę pirkti produktus ar paslaugas iš svetainės, kurios yra jų gimtąja kalba. * Verslo svetainės  vertimas   į kitas kalbas yra pirmas žingsnis, norint susisiekti su milijonais potencialių klientų ar klientų, kurie galės suprasti jūsų siūlomus produktus ar paslaugas jūsų svetainėje. Tai taip pat padeda įgyti pasitikėjimą savo prekės ženklu ir sustiprinti pasaulinę reputaciją. Be to, daugelis įmonių, kurios dar nevisiškai naudojasi svetainių vertimu, suteikia puikią galimybę žengti vieną žingsnį į priekį nuo konkurentų. Dėl vertimo tinklalapio padidėja paieškos sistemos matomumas ir gaunama daugiau pajamų.

„Ayushi Sharma“, verslo konsultantas, „„iFour Technolab Pvt Ltd““ - individualizuotos programinės įrangos kūrimo įmonė
„Ayushi Sharma“, verslo konsultantas, „„iFour Technolab Pvt Ltd““ - individualizuotos programinės įrangos kūrimo įmonė

Christianas Antonoffas: turime daug prašymų iš besivystančių rinkų, tokių kaip Kinija ir Indija

Tinklalapio kūrimas nuo pat pradžių yra daug laiko užimantis procesas, kuris man užtruko keletą mėnesių, kol aš turėjau SEO optimizuotą savo verslo svetainę.

Į ispanų kalbą. Aš perkėliau svetainės vertimą pas išorės rangovą. Mūsų pasamdyta įmonė mėnesį dirbo prie vertimo ir sumokėjo mums 7200 USD. Tai apėmė ne tik vertimą, bet ir papildomus redagavimus bei korektūrą.

Tai buvo verta, nes mūsų įmonė ieškojo būdų plėstis į Ispanijos rinką. Taigi, mes privalėjome turėti savo paslaugas ir visą kitą informaciją apie svetainę išversti į ispanų kalbą.

Kol kas negalvojame apie savo svetainės vertimą į kitas kalbas, tačiau ateityje tai gali pasikeisti, atsižvelgiant į tai, kad turime daug prašymų iš kylančių rinkų, tokių kaip Kinija ir Indija.

Christianas yra „Clarity Wave“ turinio strategas. Jis dirbo žurnalistu ir aistringai vertina muziką, koncertus, kavą. Laisvalaikiu mėgsta lankyti dailės parodas.
Christianas yra „Clarity Wave“ turinio strategas. Jis dirbo žurnalistu ir aistringai vertina muziką, koncertus, kavą. Laisvalaikiu mėgsta lankyti dailės parodas.

„Kieranas“: kiekviena svetainė skiriasi priklausomai nuo puslapių ir turinio kiekio

Mūsų išverstas svetainės URL yra www.euro-accounting.com. Mes išvertėme tai prancūzų, ispanų, lenkų, kinų ir rusų kalbomis!

Kaina buvo prieinama ir kiekviena svetainė skiriasi priklausomai nuo puslapių ir turinio kiekio. Šis klientas buvo to vertas, nes galėjo padėti klientams iš visų šių šalių ir pateikti informaciją gimtąja kalba.

Bendrovė, kuriai mes padėjome, yra buhalteriai, ir būdami visame pasaulyje jie gali bendrauti su visais dabartiniais ir potencialiais klientais.

Kieranas
Kieranas

Aditya Vyas: tai padėjo man įgyti ispanų pasitikėjimą, kai man reikėjo

Aš darau daugybę renginių pagrįstų svetainių ir uždirbu pinigų naudodamas „Google Ads“. Aš reguliariai optimizavau svetaines ir tai darau visą darbo dieną. Kažkada viena iš mano svetainių atitinkamai įvertino pirmąjį Ispanijos serverio puslapį ir pirmąją vietą. Dabar, žinodamas savo auditoriją, kad jie visi yra ispanai, ir turėdami mano tinklalapio turinį ispanų kalba, tikrai padėčiau įgyti jų pasitikėjimą ir jie greičiausiai liks mano puslapyje. Tai buvo laimingų naujųjų metų įvykis ir supratęs, kad srautas realiu laiku gali išaugti, aš turėjau apsispręsti, ar norėčiau išversti savo svetainę, ar ne. Turėjau keletą variantų išversti kelis puslapius. Pirmiausia galėčiau susisiekti su keliais ispanų rašytojais iš „Fiverr“ ir priversti juos išversti turinį man.

Arba galiu naudotis vertimo tarnyba iš Weglot. Tai yra kaip visų platformų priedas, nesvarbu, ar tai būtų „Wordpress“, ar „Shopify“. Mano pasirinktas planas buvo verslas, kuris sudarė apie 190 EUR per metus. Jei man teks vėl naudotis jų paslauga, tada aš ja pasinaudosiu. Jų tarnyba padėjo man išversti mano puslapį potencialiai Ispanijos auditorijai ir padėjo įgyti ispanų pasitikėjimą, kai man reikėjo. Ar aš vėl pasinaudosiu jų paslauga, ar ne, priklauso nuo mano poreikio. Jų kainos yra šiek tiek brangios, ir tai yra vienintelis dalykas, kuris sustabdė mane pirkti.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: pasiekti kinų kalbos skaitytojus visame pasaulyje

2019 m. Viduryje žurnalas „Calculated Travellers“, gavęs finansinę Kanados vyriausybės Kanados paveldo fondo paramą, pradėjo įtraukti kinų kalbos turinį į savo kelionių svetainę, kad pasiektų kinų kalbos skaitytojus visame pasaulyje. Kadangi tinklalapio įkūrėjai Mary ir Raymond Chong yra kilę iš Kanados kinų, tai buvo kultūringa.

Profesionalūs kinų vertėjai, norėdami fiksuoti savo kelionių anglų kalba istorijų niuansus ir „WPML Multilingual Plugin“, kad įdiegtų kalbą internete, yra lėtas procesas. Didžioji išlaidų dalis buvo susijusi su darbu. Šiuo metu neketinama pridėti papildomų kalbų, išskyrus anglų ir kinų kalbas.

 Mary Chong yra įsikūrusi Toronte, Ontarijuje, Kanadoje. Apdovanojimus pelniusi kelionių rašytoja / pasaulio kreiserė ir „Calculated Traveler“ įkūrėja, neveikdama laisvai samdomos grafikos dizainerės, Marija arba keliauja su savo vyru Ray, arba planuoja kitą didelį nuotykį.
Mary Chong yra įsikūrusi Toronte, Ontarijuje, Kanadoje. Apdovanojimus pelniusi kelionių rašytoja / pasaulio kreiserė ir „Calculated Traveler“ įkūrėja, neveikdama laisvai samdomos grafikos dizainerės, Marija arba keliauja su savo vyru Ray, arba planuoja kitą didelį nuotykį.

Prosper Shaked: Greitai supratau, kad skirtingose ​​rinkose yra skirtingi tarmės

Mano advokatų kontora yra įsikūrusi Pietų Floridoje, kur mes turime labai didelę ispaniškai kalbančių rinkų rinką. Aš moku 75,00 USD už 1000 žodžių išversto turinio. Iš pradžių vertimai buvo parašyti tinkama ispanų kalba, kaip buvo naudojama Ispanijoje. Tačiau netrukus supratau, kad skirtingose ​​rinkose yra skirtingos tarmės. Nepaprastai svarbu, kad vertėjas suprastų tikslinę rinką, kuriai  vertimas   yra skirtas. Pvz., Mano tinklalapio ispanų  kalbos vertimai   yra parašyti Lotynų Amerikos ispanų, o ne ispanų kalboms iš Ispanijos. Tinkamas  vertimas   nebūtinai yra geriausias vertimas. Vertėjas turi suprasti efektyviausią rinkai raktinių žodžių tipą, nes yra keli būdai pasakyti tą patį.

Prosper Shaked, aš esu advokatas advokatas ir Prosper Shaked advokatų kontorų, esančių Majamyje, FL, savininkas.
Prosper Shaked, aš esu advokatas advokatas ir Prosper Shaked advokatų kontorų, esančių Majamyje, FL, savininkas.

Yoann Bierling
Apie autorių - Yoann Bierling
Yoann Bierling yra interneto leidybos ir skaitmeninės konsultavimo profesionalas, daro pasaulinį poveikį per patirtį ir inovacijas technologijose. Aistringai įgalinant asmenis ir organizacijas klestėti skaitmeniniame amžiuje, jis yra priversti pateikti išskirtinius rezultatus ir skatinti augimą kuriant švietimo turinį.




Komentarai (0)

Palikite komentarą