Tīmekļa vietnes tulkojums: vai jums tas jādara? 11 ekspertu padomi

Uzņēmējdarbības izvēršana starptautiskā mērogā internetā parasti nozīmē ne tikai savas tīmekļa vietnes pieejamības nodrošināšanu visur, atļauju piegādi visā pasaulē un izvairīšanos no tādām lietām kā bloķēšana valstīs, kuras ir jāapiet, izmantojot VPN, atrodoties ārzemēs, bet tas nozīmē arī to, ka jūsu saturs tiek indeksēts Google un citas meklētājprogrammas vietējā valodā, un tāpēc potenciālie klienti var tos meklēt.

Tīmekļa vietnes tulkošanas cenas un priekšrocības

Uzņēmējdarbības izvēršana starptautiskā mērogā internetā parasti nozīmē ne tikai savas tīmekļa vietnes pieejamības nodrošināšanu visur, atļauju piegādi visā pasaulē un izvairīšanos no tādām lietām kā bloķēšana valstīs, kuras ir jāapiet, izmantojot VPN, atrodoties ārzemēs, bet tas nozīmē arī to, ka jūsu saturs tiek indeksēts Google un citas meklētājprogrammas vietējā valodā, un tāpēc potenciālie klienti var tos meklēt.

Bet kāda ir vidējā tulkošanas cena, ko var gaidīt, un vai tā ir tā vērts?

Mēs esam jautājuši ekspertu kopienai, un vairums no viņiem vienojas par vienu lietu, jo  tulkojums   parasti ir dārgs un prasa laiku, ne vienmēr dodot labu ieguldījumu atdevi.

Tāpēc mēs esam izveidojuši labu tulkošanas pakalpojumu, kas tulko 500 vārdus vienā valodā par 1 ASV dolāru vai tulko 500 vārdus visās 103 citās Google valodās par 10 ASV dolāriem. Tas viss tiek veikts uzreiz, izmantojot mūsu pašu rīka tūlītēju tulkošanas funkciju, ļaujot klienti vienā mirklī nāks klajā ar miljona vārdu tulkojumu vairāk nekā simts valodās.

Bet pirms nokļūšanas tur apskatiet, kā citas vietnes ir pārvaldījušas savus tulkojumus - un dažreiz - cik viņi maksā - ar vairāk nekā divdesmit reizes dārgākām cenām nekā mūsu tulkošanas rīks, piemēram, 35 USD par 800 vārdiem vai 75 USD par 1000 vārdiem, kamēr mūsu vietne tika iztulkota uzreiz par USD 1 par 500 vārdiem, ļaujot mums sasniegt lielu auditoriju, kas par mums nekad nebūtu dzirdējusi, ja tā vispār netiktu iztulkota viņu valodā.

Vai jūs izmantojat arī tulkošanas pakalpojumu? Komentējiet savu pieredzi.

Vai esat tulkojis savu vietni citās valodās? Ja jā, kādās valodās jūs saņēmāt tulkojumu, cik maksājāt? Vai tas bija tā vērts, vai vēlaties tulkot vairākās valodās, kas kavē tulkot visās iespējamās valodās?

Braiens Ma: ir grūti atrast augstas kvalitātes tulkošanas profesionāļus

Mēs esam samaksājuši par dažu mūsu rakstu tulkojumiem korejiešu, mandarīnu ķīniešu un spāņu valodās. Izmaksas par tulkošanas pakalpojumiem, par kuriem mēs maksājām aptuveni USD 35 par 800 vārdiem, kas šķiet saprātīgi, bet ātri var kļūt diezgan dārgi. Mēs labprāt vēlētos, lai mūsu vietnē būtu paplašināts  tulkojums   vairākās valodās, bet papildus ekonomiskajiem apsvērumiem mums bija arī grūti atrast augstas kvalitātes tulkošanas speciālistus. Daži no mūsu galvenajiem rakstiem, kurus mēs ļoti iespējams, nākotnē tiks tulkoti, ja mēs atradīsim tulkošanas profesionāļus, kuriem uzticamies par saprātīgām izmaksām.

Braiens Ma ir nekustamo īpašumu mākleris Flusingā, Ņujorkā. Pietvīkums.com īpašnieks un īpašnieks ir vietne, kas veltīta daudzveidīgajai sabiedrībai Kvīnsā, Ņujorkā.
Braiens Ma ir nekustamo īpašumu mākleris Flusingā, Ņujorkā. Pietvīkums.com īpašnieks un īpašnieks ir vietne, kas veltīta daudzveidīgajai sabiedrībai Kvīnsā, Ņujorkā.

Andrés Bohórquez: mūsu vietnes tulkošana bija viens no labākajiem lēmumiem

Mēs nolēmām sākt mūsu tīmekļa vietnes tulkošanu, lai sasniegtu jaunus klientus jaunos tirgos. Kaut arī 98% no mūsu klientu bāzes runā spāņu valodā (Florida, Jaunā Meksika un Latīņamerika) vai arī tie atrodas spāņu valodā runājošās valstīs, mēs jutāmies no maģistrāles vidējā trafika (un tulkošanas pasūtījumu) samazināšanās no šīm vietām. Būdami paši tulkošanas dienesti, tulkošanas darbu veicām paši, un viens no pilna laika izstrādātājiem rūpējās par lietu tehnisko pusi.

Šodien mūsu vietne ir pieejama angļu un spāņu valodā, jo mūsu komandas kodols runā šajās 2 valodās. Vietnes tulkošana vairākās valodās, piemēram, mandarīnu valodā, nav tik sarežģīts, tomēr tas prasa no mūsu puses, lai ķīniešu personāls būtu attāli vai uz vietas, tāpēc, kamēr mēs to darīsim, mēs priecāsimies piedāvāt savu vietni divās valodās, par kurām mēs esam pārliecināti mēs varam nodrošināt ātru un uzticamu klientu apkalpošanas pieredzi.

Sākot no šodienas, pēc gandrīz divu mēnešu mūsu vietnes tulkošanas, mēs redzam, ka pieaugs par 60% gan trafika, gan cenu ziņā, kas apliecina, ka mūsu tīmekļa vietnes  tulkojums   bija viens no labākajiem lēmumiem, ko šo mēģinājumu laikā mēs varējām pieņemt. reizes.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: tulkojiet tikai tās populārākās lapas, kurās ir vislielākā datplūsma

Esmu pārvaldījis vairākas emuāru vietnes, un daži no mūsu rakstiem ir tulkoti spāņu valodā. Mēs izvēlējāmies spāņu valodu, jo tā ir viena no populārākajām valodām pasaulē, un mūsu analītika rāda, ka no Latīņamerikas nāk ievērojams trafika daudzums. Es pats nerunāju valodā, tāpēc iedziļinājos Upwork, ievietoju darba sludinājumu un pēc nedēļas pārbaudīju pretendentus par 15 USD stundā. Viņas likme bija diezgan strauja, taču akreditācijas dati, un pats galvenais, viņas darbs padarīja to vērts. Viņai ir grāds valodniecībā prestižā Lielbritānijas universitātē. Viņa varēja arī profesionāli runāt un rakstīt piecās valodās. Upwork viņai bija piecu zvaigžņu vērtējums no iepriekšējiem klientiem un 100% darba pabeigšanas līmenis.

Visus divus mēnešus viņa pavadīja, tulkojot visaugstāko emuāru ierakstus no mūsu dažādajām vietnēm. Tulkotie raksti palīdzēja piesaistīt vēl lielāku trafiku mūsu emuāru vietnēm un ļāva mums kļūt aktuāliem apgabalos, kur cilvēki runāja galvenokārt spāņu valodā. Es nedomāju, ka mēs jebkurā laikā tulkosim savu saturu uz citām valodām, tiklīdz šī valoda tikai izlīdzināsies un mēs uzskatām, ka cita valoda var būt mazāk rentabla. Ieteikums man ir šo stratēģiju īstenot lēnām un tulkot tikai jūsu populārākās lapas ar vislielāko trafiku. Tādā veidā jūs ievērojat likumu 80/20 un gūstat peļņu.

Allan Borch ir uzņēmuma Dotcom dolārs dibinātājs. Viņš sāka savu biznesu tiešsaistē un 2015. gadā pameta darbu, lai apceļotu pasauli. Tas tika panākts, izmantojot e-komercijas pārdošanu un filiāļu SEO. Viņš sāka Dotcom dolārs, lai palīdzētu uzņēmējiem, kuri vēlas kļūt par veiksmīgu, izveidot veiksmīgu tiešsaistes biznesu, vienlaikus izvairoties no kritiskām kļūdām.
Allan Borch ir uzņēmuma Dotcom dolārs dibinātājs. Viņš sāka savu biznesu tiešsaistē un 2015. gadā pameta darbu, lai apceļotu pasauli. Tas tika panākts, izmantojot e-komercijas pārdošanu un filiāļu SEO. Viņš sāka Dotcom dolārs, lai palīdzētu uzņēmējiem, kuri vēlas kļūt par veiksmīgu, izveidot veiksmīgu tiešsaistes biznesu, vienlaikus izvairoties no kritiskām kļūdām.

Ruban KT: klientam ir nepieciešams budžets aptuveni 2000 USD par katru valodu

Es nodarbojos ar SEO lidostas taksometru uzņēmumam Parīzē, kas ir orientēti uz angļu klientiem visā pasaulē. Tiklīdz viņi bija ieguvuši pietiekami daudz trafika angļu vaicājumiem, viņi gribēja atlasīt mērķauditoriju Spānijas klientiem, jo ​​spāņi ir otrie tūristi, kas visvairāk apmeklē Parīzi un Disneju pēc Lielbritānijas.

Tas, ko es izdarīju, ir Upwork.com ievietot darba sludinājumu spāņu tulkotājiem. un vienas dienas laikā mēs saņēmām vairāk nekā 20 pretendentu. Tāpēc es rūpīgi pārbaudīju katru portfeli un intervēju rakstnieku, kurš dzīvo Spānijā.

Pēc viņa paraugu apskatīšanas es biju laimīga un nekavējoties viņu nolīgusi. Tas, ko es izdarīju, ir tas, ka es viņam nosūtīju katru mūsu tīmekļa vietnes lapu tulkošanai un uzdevu viņam ne tikai tulkot, vispirms izlasīt angļu valodas nozīmi un pārrakstīt spāņu valodā, lai mēs varētu iegūt labāku kvalitāti.

Es samaksāju 0,02 par katru vārdu.

Jā, tas ir vērts, jo, tā kā es daru SEO šim klientam, ir milzīga konkurence angļu valodā, bet spāņu valodā ir mazāka konkurence, un mans klients ierindojās sešu mēnešu laikā un sešu mēnešu laikā spēja atgūt visas tulkošanas izmaksas.

Jā, klients plāno tulkot vairākās valodās, piemēram, itāļu un vācu.

Tulkošana visās valodās apstājas ar budžetu, jo mums ir vairāk 200 lappušu klienta, kam ir nepieciešams budžets aptuveni 2000 USD par katru valodu.

SEO speciālists Šrilankā, kas nodrošina SEO, PPC, Google Ads un visus digitālā mārketinga pakalpojumus.
SEO speciālists Šrilankā, kas nodrošina SEO, PPC, Google Ads un visus digitālā mārketinga pakalpojumus.

Tal Paperin: mums jāparāda, ka mēs esam kosmopolīti

Lapa Par mums ir tulkota 4 valodās - ebreju, krievu, ķīniešu un spāņu valodā (papildus angļu valodai, kurā atrodas visa mūsu vietne).

Pirmajās 3 valodās es, Tal Paperin, to uzrakstīju, jo es brīvi pārvaldu vairākas valodas. Spāņu valodā es paprasīju draugam iztulkot.

Tas bija absolūti tā vērts. Mēs būtu veikuši tulkojumus, pat ja mums par to būtu bijis jāmaksā, jo mēs strādājam International Sales & Consulting. Mums jāparāda, ka esam kosmopolīti, un, tā kā mēs strādājam ar daudzām valstīm un vēlamies piesaistīt klientus no tām, mums jābūt pieejamiem, lai cilvēki varētu uzzināt par mums šajās valodās.

Pat ja jūs meklējat klientus, kas strādās vai runās ar jums angliski, jo lielākā daļa starptautiskā biznesa notiek angliski, cilvēkiem ir ērtāk iepazīt jūs dzimtajā valodā.

KSW risinājumi
KSW risinājumi

Ayushi Sharma: lieliska iespēja jums iet vienu soli priekšā konkurentiem

Pašlaik mūsu vietne ir divās valodās - angļu un holandiešu. Vietnes tulkošana ir nepieciešama mūsdienās, jo tā sniedz iespēju jūsu organizācijai sazināties ar lielu auditoriju visā pasaulē. * Turklāt saskaņā ar nesen veiktu aptauju ir atklāts, ka 73% cilvēku biežāk pērk produktus vai pakalpojumus no tīmekļa vietnes, kas pieejama viņu dzimtajā valodā. * Uzņēmuma vietnes tulkošana citās valodās ir pirmais solis, lai sazinātos ar miljoniem potenciālo klientu vai klientu, kuri spēs izprast jūsu piedāvātos produktus vai pakalpojumus jūsu vietnē. Tas arī palīdz nodibināt ticību un uzticamību jūsu zīmolam un vairot jūsu reputāciju pasaulē. Turklāt daudzi uzņēmumi, kas vēl nav pilnībā izmantojuši vietņu tulkošanu, sniedz jums lielisku iespēju iet vienu soli priekšā konkurentiem. Tulkojošā vietne palielina arī meklētājprogrammu redzamību un rada lielākus ieņēmumus.

Ayushi Sharma, biznesa konsultants, iFour Technolab Pvt Ltd - pielāgotas programmatūras izstrādes uzņēmums
Ayushi Sharma, biznesa konsultants, iFour Technolab Pvt Ltd - pielāgotas programmatūras izstrādes uzņēmums

Kristians Antonofs: mums ir daudz pieprasījumu no tādiem jaunattīstības tirgiem kā Ķīna un Indija

Vietnes izveidošana, sākot no sākuma, ir laikietilpīgs process, kas man prasīja dažus mēnešus, pirms manam biznesam bija izveidota SEO optimizēta vietne.

Spāņu valodā. Vietnes tulkošanu nododu ārējam darbuzņēmējam. Uzņēmums, kuru mēs noīrējām, mēnesi strādāja pie tulkošanas un iekasēja no mums 7200 USD. Tas ietvēra ne tikai tulkojumu, bet arī papildu labojumus un korektūru.

Tas bija tā vērts, jo mūsu uzņēmums meklēja veidus, kā izvērsties Spānijas tirgū. Mums bija nepieciešami pakalpojumi un visa cita tīmekļa vietnes informācija, kas tulkota spāņu valodā.

Pagaidām mēs nedomājam tulkot mūsu vietni citās valodās, taču nākotnē tas varētu mainīties, ņemot vērā faktu, ka mums ir daudz pieprasījumu no tādiem jaunattīstības tirgiem kā Ķīna un Indija.

Kristians ir “Clarity Wave” satura stratēģis. Viņš ir strādājis par žurnālistu un aizraujas ar mūziku, koncertiem un kafiju. Brīvajā laikā viņam patīk apmeklēt mākslas izstādes.
Kristians ir “Clarity Wave” satura stratēģis. Viņš ir strādājis par žurnālistu un aizraujas ar mūziku, koncertiem un kafiju. Brīvajā laikā viņam patīk apmeklēt mākslas izstādes.

Ķirāns: katra vietne atšķiras atkarībā no lappusēm un satura daudzuma

Vietnes URL, kuru mēs tulkojām, ir www.euro-accounting.com. Mēs to tulkojām franču, spāņu, poļu, ķīniešu un krievu valodā!

Izmaksas bija pieņemamas, un katra vietne mainās atkarībā no lapām un satura daudzuma. Šim klientam tas bija tā vērts, jo viņi varēja palīdzēt klientiem no visām šīm valstīm un sniegt informāciju viņu dzimtajā valodā.

Uzņēmums, kuram mēs palīdzējām, ir grāmatveži, un, būdami visā pasaulē, viņi spēj sazināties ar visiem pašreizējiem un potenciālajiem klientiem.

Ķirāns
Ķirāns

Aditya Vyas: tas man palīdzēja iegūt spāņu cilvēku uzticību, kad man bija nepieciešams

Es daudz strādāju ar vietnēm, kas balstītas uz notikumiem, un nopelnu naudu, izmantojot Google Ads. Es regulāri esmu iesaistījies vietņu optimizācijā, un to daru visu laiku. Vienu reizi viena no manām vietnēm ierindojās attiecīgi Spānijas servera pirmajā lapā un pirmajā pozīcijā. Tagad, zinot manu auditoriju, ka viņi visi ir spāņu cilvēki, un manas tīmekļa vietnes saturs spāņu valodā man patiešām palīdzētu iegūt viņu uzticību, un viņi, visticamāk, paliktu manā lapā. Tas bija laimīga jaunā gada notikums un saprotot, ka reālā laika trafiks var pieaugt, man bija jāpieņem lēmums, vai es gribu tulkot savu vietni, vai nē. Man bija vairākas iespējas tulkot dažas lapas. Pirmkārt, es varētu sazināties ar vairākiem Spānijas rakstniekiem no Fiverr un likt viņiem tulkot saturu man.

Vai arī es varu izmantot tulkošanas pakalpojumu no Weglot. Tas ir kā papildinājums visām platformām neatkarīgi no tā, vai tas ir Wordpress vai Shopify. Manis izvēlētais plāns bija bizness, kura summa bija aptuveni 190 eiro gadā. Ja man atkal būtu jāizmanto viņu pakalpojums, tad jā, es to izmantotu. Viņu pakalpojumi palīdzēja man iztulkot manu lapu potenciālajai spāņu auditorijai, un tas man palīdzēja iegūt spāņu cilvēku uzticēšanos, kad man vajadzēja. Tas, vai es atkal izmantošu viņu pakalpojumus, ir atkarīgs no manas vajadzības. Viņu cenas ir nedaudz dārgas, un tā ir vienīgā lieta, kas man liedz pirkt.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Marija Čonga: lai sasniegtu ķīniešu valodas lasītājus visā pasaulē

2019. gada vidū žurnāls Aprēķinātais ceļotājs ar Kanādas valdības Kanādas mantojuma fonda finansiālu atbalstu sāka iekļaut ķīniešu valodas saturu savā ceļojumu vietnē, lai sasniegtu ķīniešu valodas lasītājus visā pasaulē. Tā kā tīmekļa vietnes dibinātāji Marija un Raimonds Čongi ir cēlušies no Kanādas ķīniešiem, tam bija jēga kulturāli.

Izmantojot profesionālus ķīniešu tulkus, lai iemūžinātu viņu angļu valodas stāstu nianses un WPML daudzvalodu spraudni, lai ieviestu valodu tiešsaistē, tas ir lēns process. Izmaksu lielākā daļa ir saistīta ar darbu. Pašlaik nav plānots pievienot citas valodas kā tikai angļu un ķīniešu.

 Mary Chong atrodas Toronto, Ontārio, Kanādā. Godalgota ceļojumu rakstniece / pasaules kreisere un aprēķinātā ceļotāja dibinātāja, nestrādājot par ārštata grafisko dizaineri, Marija vai nu ceļo kopā ar savu vīru Reju, vai plāno nākamo lielo piedzīvojumu.
Mary Chong atrodas Toronto, Ontārio, Kanādā. Godalgota ceļojumu rakstniece / pasaules kreisere un aprēķinātā ceļotāja dibinātāja, nestrādājot par ārštata grafisko dizaineri, Marija vai nu ceļo kopā ar savu vīru Reju, vai plāno nākamo lielo piedzīvojumu.

Prosper Shaked: Es drīz sapratu, ka dažādiem tirgiem ir dažādi dialekti

Mans advokātu birojs atrodas Floridas dienvidos, kur mums ir ļoti liels spāņu valodā runājošs tirgus. Es maksāju 75,00 USD par 1000 tulkota satura vārdiem. Sākumā man bija tulkojumi, kas uzrakstīti pareizā spāņu valodā, kā to izmantoja Spānijā. Tomēr drīz es sapratu, ka dažādiem tirgiem ir atšķirīgi dialekti. Ir ārkārtīgi svarīgi, lai tulks saprastu mērķa tirgu, kuram tiek rakstīts tulkojums. Piemēram, tulkojumi spāņu valodā manā vietnē ir rakstīti latīņamerikāņu spāņu valodas runātājiem, nevis spāņu valodas runātājiem no Spānijas. Pareizs  tulkojums   ne vienmēr ir labākais tulkojums. Tulkotājam ir jāsaprot šāda veida atslēgvārdi, kas ir visefektīvākie tirgū, jo ir vairāki veidi, kā pateikt vienu un to pašu.

Prosper Shaked, es esmu advokāts tiesā un Prosper Shaked advokātu biroju, kas atrodas Maiami, FL, īpašnieks.
Prosper Shaked, es esmu advokāts tiesā un Prosper Shaked advokātu biroju, kas atrodas Maiami, FL, īpašnieks.

Yoann Bierling
Par autoru - Yoann Bierling
Yoann Bierling ir tīmekļa izdošanas un digitālo konsultāciju profesionālis, kas globāli ietekmē zināšanas un inovācijas tehnoloģijās. Kaislīgi dodot iespēju indivīdiem un organizācijām attīstīties digitālajā laikmetā, viņš tiek virzīts, lai sniegtu izcilus rezultātus un izaugtu, izmantojot izglītības satura izveidi.




Komentāri (0)

Atstājiet savu komentāru