Website vertaling: moet je het doen? 11 tips van experts

Als u uw bedrijf internationaal op internet zet, betekent dit niet alleen dat u uw website overal beschikbaar moet maken, wereldwijde levering mogelijk moet maken en zaken als landblokkering moet vermijden die door het gebruik van een VPN in het buitenland moeten worden omzeild, maar het betekent ook dat uw inhoud indexeerbaar moet worden gemaakt door Google en andere zoekmachines in de lokale taal, en dus doorzoekbaar door potentiële klanten.

Prijzen en voordelen van websitevertalingen

Als u uw bedrijf internationaal op internet zet, betekent dit niet alleen dat u uw website overal beschikbaar moet maken, wereldwijde levering mogelijk moet maken en zaken als landblokkering moet vermijden die door het gebruik van een VPN in het buitenland moeten worden omzeild, maar het betekent ook dat uw inhoud indexeerbaar moet worden gemaakt door Google en andere zoekmachines in de lokale taal, en dus doorzoekbaar door potentiële klanten.

Maar wat is de gemiddelde  vertaalprijs   die u kunt verwachten en is het de moeite waard?

We hebben de gemeenschap van experts gevraagd en de meesten zijn het over één ding eens:  een vertaling   is meestal duur en kost tijd, zonder altijd een goed rendement op de investering te kunnen opleveren.

Daarom hebben we de goede vertaalservice gemaakt die 500 woorden in één taal vertaalt voor $ 1, of 500 woorden vertaalt in alle 103 andere Google-talen voor $ 10, dit alles gebeurt onmiddellijk met behulp van de functie voor direct vertalen van onze eigen tool, waardoor klanten om in een oogwenk  een vertaling   van miljoenen woorden in meer dan  honderd talen   te bedenken.

Maar kijk voordat u daar aankomt hoe de andere websites hun eigen vertalingen hebben beheerd - en soms hoeveel ze hebben betaald, met prijzen die meer dan twintig keer zo duur zijn als onze vertaaltool, bijvoorbeeld $ 35 voor 800 woorden of $ 75 voor 1000 woorden, terwijl onze website is direct voor $ 1 per 500 woorden vertaald, waardoor we een groot publiek kunnen bereiken dat nooit van ons zou hebben gehoord als het helemaal niet in hun taal was vertaald.

Gebruikt u ook een vertaaldienst? Laat ons uw ervaringen weten.

Heeft u uw website in andere talen vertaald? Zo ja, in welke talen, hoe heeft u de vertaling gekregen, hoeveel heeft u betaald? Was het het waard, zou u in meer talen willen vertalen, wat weerhoudt u ervan om in alle mogelijke talen te vertalen?

Brian Ma: het vinden van vertaalprofessionals van hoge kwaliteit is moeilijk

We hebben betaald voor geselecteerde vertalingen van enkele van onze artikelen in de talen Koreaans, Mandarijn, Chinees en Spaans. De kosten voor vertaaldiensten waarvoor we ongeveer $ 35 per 800 woorden hebben betaald, lijken redelijk maar kunnen snel behoorlijk duur worden. We zouden graag zien dat onze website een bredere vertaling naar meer taal had, maar naast de economische overwegingen vonden we het ook moeilijk om hoogwaardige vertaalprofessionals te vinden. Sommige van onze belangrijkste artikelen zullen we mogelijk in de toekomst vertalen als we tegen redelijke kosten vertaalprofessionals kunnen vinden die we vertrouwen.

Brian Ma is een makelaar in onroerend goed in Blozen, NY en de eigenaar en eigenaar van Blozen.com een ​​website gewijd aan de diverse gemeenschap in Queens, NY ..
Brian Ma is een makelaar in onroerend goed in Blozen, NY en de eigenaar en eigenaar van Blozen.com een ​​website gewijd aan de diverse gemeenschap in Queens, NY ..

Andrés Bohórquez: het vertalen van onze website was een van de beste beslissingen

We besloten om te beginnen met de vertaling van onze website om nieuwe klanten in nieuwe markten te bereiken. Hoewel 98% van ons klantenbestand Spaans spreekt (Florida, New Mexico en Latijns-Amerika) of zich in Spaanssprekende landen bevindt, voelden we vanaf medio maart de echte daling van het verkeer (en de vertaalopdrachten) vanaf die locaties. Omdat we zelf een vertaaldienst waren, hebben we het vertaalwerk in eigen huis gedaan en zorgde een van onze fulltime ontwikkelaars voor de technische kant.

Vandaag is onze site beschikbaar in het Engels en Spaans, aangezien de kern van ons team deze 2 talen spreekt. Het vertalen van de site in meer talen zoals het Mandarijn is niet zo moeilijk, maar dit zou van onze kant vereisen om Chinees personeel op afstand of ter plaatse te hebben, dus totdat we dat doen, bieden we onze website graag aan in de twee talen die we zeker weten we kunnen een snelle en betrouwbare klantenservice bieden.

Vanaf vandaag, na bijna 2 maanden nadat we onze website hebben vertaald, zien we een groei van bijna 60%, zowel in verkeer als in offertes, wat bevestigt dat het vertalen van onze website een van de beste beslissingen was die we hadden kunnen nemen tijdens deze pogingen keer.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: vertaal alleen uw toppagina's met het meeste verkeer

Ik heb meerdere blogsites en sommige van onze artikelen zijn naar het Spaans vertaald. We hebben voor Spaans gekozen omdat het een van de beste talen ter wereld is en uit onze analyses blijkt dat er veel Latijns-Amerikaans verkeer binnenkomt. Ik spreek de taal zelf niet vloeiend, dus ging ik naar Upwork, plaatste een vacature en huurde na een week sollicitanten te hebben gescreend een vertaler in voor $ 15 per uur. Haar tarief was behoorlijk hoog, maar haar geloofsbrieven en vooral haar werk maakten het de moeite waard. Ze behaalde een diploma taalkunde aan een prestigieuze universiteit in het VK. Ze kon ook professioneel spreken en schrijven in vijf talen. Op Upwork had ze een 5-sterrenbeoordeling van eerdere klanten en een voltooiingspercentage van 100 procent.

Ze heeft de afgelopen twee maanden de hoogste blogposts van onze verschillende websites vertaald. De vertaalde artikelen hebben bijgedragen aan nog meer bezoekers naar onze blogsites en hebben ons in staat gesteld relevant te worden in gebieden waar mensen voornamelijk Spaans spraken. Ik denk niet dat we onze inhoud binnenkort naar andere talen zullen vertalen, aangezien deze alleen maar break-even was en we van mening zijn dat andere taal mogelijk minder winstgevend is. Een tip die ik heb, is om deze strategie langzaam te implementeren en alleen uw toppagina's met het meeste verkeer te vertalen. Op deze manier volgt u de 80/20-regel en maakt u winst.

Allan Borch is de oprichter van Dotcom Dollar. Hij startte zijn eigen online bedrijf en stopte in 2015 met zijn baan om de wereld rond te reizen. Dit werd bereikt door middel van e-commerce sales en affiliate SEO. Hij startte Dotcom Dollar om aspirant-ondernemers te helpen een succesvol online bedrijf te creëren en daarbij cruciale fouten te vermijden.
Allan Borch is de oprichter van Dotcom Dollar. Hij startte zijn eigen online bedrijf en stopte in 2015 met zijn baan om de wereld rond te reizen. Dit werd bereikt door middel van e-commerce sales en affiliate SEO. Hij startte Dotcom Dollar om aspirant-ondernemers te helpen een succesvol online bedrijf te creëren en daarbij cruciale fouten te vermijden.

Ruban KT: klant heeft budget nodig voor ongeveer $ 2000 voor elke taal

Ik doe SEO voor een taxibedrijf in Parijs dat zich richt op Engelse klanten over de hele wereld. Zodra ze genoeg verkeer hadden voor Engelse vragen, wilden ze Spaanse klanten targeten, aangezien Spaans na het VK de tweede meest bezochte toeristen naar Parijs en Disney zijn.

Dus wat ik deed, was dat we een jobadvertentie op Upwork.com plaatsten voor Spaanse vertalers. en binnen een dag ontvingen we meer dan 20 sollicitanten. Dus controleerde ik zorgvuldig elke portfolio en interviewde een schrijver die in Spanje woont.

Nadat ik zijn monsters had doorgenomen, was ik blij en nam ik hem onmiddellijk aan. Dus wat ik deed, was dat ik hem elke pagina van onze website stuurde voor vertaling en hem opdroeg niet alleen te vertalen, lees eerst de Engelse betekenis en herschrijf in het Spaans zodat we een betere kwaliteit kunnen krijgen.

Ik betaalde 0,02 voor elk woord.

Ja, het is de moeite waard, want aangezien ik SEO voor deze klant doe, is er enorme concurrentie in het Engels, maar in het Spaans is er minder concurrentie en mijn klant staat binnen zes maanden gerangschikt en kan ook alle vertaalkosten binnen zes maanden terugverdienen.

Ja, de klant is van plan om in meer talen te vertalen, zoals Italië en Duits.

Wat niet meer in alle talen moet worden vertaald, is het budget, aangezien we meer dan 200 pagina's per klant nodig hebben, rond de $ 2000 per taal.

SEO-specialist in Sri Lanka, die SEO, PPC, Google Ads en alle digitale marketingdiensten levert.
SEO-specialist in Sri Lanka, die SEO, PPC, Google Ads en alle digitale marketingdiensten levert.

Tal Paperin: we moeten laten zien dat we kosmopolitisch zijn

We hebben onze About Us-pagina vertaald in 4 talen - Hebreeuws, Russisch, Chinees en Spaans (naast Engels, waar onze hele site in staat).

Voor de eerste 3 talen schreef ik, Tal Paperin, aangezien ik vloeiend ben in een aantal talen. Voor Spaans heb ik een vriend gevraagd om te vertalen.

Het was absoluut de moeite waard. We zouden de vertalingen hebben gedaan, ook al hadden we ervoor moeten betalen omdat we bij International Sales & Consulting werken. We moeten laten zien dat we kosmopolitisch zijn, en aangezien we samenwerken met en klanten willen aantrekken uit een aantal landen, moeten we beschikbaar zijn voor mensen om in die talen over ons te leren.

Zelfs als u op zoek bent naar klanten die in het Engels met u zullen werken of praten, aangezien de meeste internationale zaken in het Engels worden gedaan, is het voor mensen comfortabeler om u in hun moedertaal te leren kennen.

KSW-oplossingen
KSW-oplossingen

Ayushi Sharma: geweldige kans om uw concurrenten een stap voor te blijven

Momenteel is onze website in twee talen, Engels en Nederlands. Websitevertaling is nodig voor de huidige tijd, omdat het uw organisatie kansen biedt om verbinding te maken met een groot publiek over de hele wereld. * Volgens een recent onderzoek is ook gebleken dat 73% van de mensen eerder producten of diensten koopt van een website die beschikbaar is in hun moedertaal. * Het vertalen van uw bedrijfswebsite in andere talen is de eerste stap om miljoenen potentiële klanten of klanten te bereiken die uw producten of diensten die u op uw website aanbiedt, kunnen begrijpen. Dit helpt ook om vertrouwen en geloofwaardigheid in uw merk te vestigen en uw wereldwijde reputatie te versterken. Bovendien zijn veel bedrijven die de vertaling van websites nog niet volledig omarmen, dit biedt u een geweldige kans om uw concurrenten een stap voor te zijn. De vertaalde website leidt ook tot een toename van de zichtbaarheid van zoekmachines en genereert meer inkomsten.

Ayushi Sharma, Business Consultant, iFour Technolab Pvt Ltd - Custom Software Development Company
Ayushi Sharma, Business Consultant, iFour Technolab Pvt Ltd - Custom Software Development Company

Christian Antonoff: we hebben veel verzoeken van opkomende markten zoals China en India

Een website vanaf de basis opbouwen is een tijdrovend proces dat me een paar maanden kostte voordat ik een SEO-geoptimaliseerde site voor mijn bedrijf had.

In het Spaans. Ik heb de vertaling van de website uitbesteed aan een externe contractant. Het bedrijf dat we inhuren werkte een maand aan de vertaling en bracht ons $ 7200 in rekening. Dat omvatte niet alleen de vertaling, maar ook aanvullende bewerkingen en proeflezen.

Het was het waard, want ons bedrijf was op zoek naar manieren om uit te breiden naar de Spaanse markt. Als zodanig moesten we onze diensten en alle andere website-informatie in het Spaans laten vertalen.

Voorlopig denken we er niet aan om onze website in andere talen te vertalen, maar dit kan in de toekomst veranderen, gezien het feit dat we veel verzoeken hebben van opkomende markten zoals China en India.

Christian is contentstrateeg bij Clarity Wave. Hij heeft als journalist gewerkt en is gepassioneerd door muziek, concerten en koffie. In zijn vrije tijd bezoekt hij graag kunsttentoonstellingen.
Christian is contentstrateeg bij Clarity Wave. Hij heeft als journalist gewerkt en is gepassioneerd door muziek, concerten en koffie. In zijn vrije tijd bezoekt hij graag kunsttentoonstellingen.

Kieran: elke website varieert afhankelijk van pagina's en hoeveelheid inhoud

De website-URL die we hebben vertaald is www.euro-accounting.com. We hebben dit vertaald in het Frans, Spaans, Pools, Chinees en Russisch!

De kosten waren betaalbaar en elke website varieert afhankelijk van pagina's en hoeveelheid inhoud. Het was de moeite waard voor deze klant omdat ze konden helpen met klanten uit al deze landen en informatie konden verstrekken in hun moedertaal.

Het bedrijf dat we hebben bijgestaan ​​zijn accountants en omdat ze wereldwijd zijn, kunnen ze communiceren met al hun huidige klanten en potentiële klanten.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: het hielp me het vertrouwen van Spaanse mensen te winnen wanneer ik dat nodig had

Ik heb veel op evenementen gebaseerde websites gedaan en ik verdien geld via Google Ads. Ik ben actief bezig geweest met het regelmatig optimaliseren van websites en dat doe ik fulltime. Op een keer stond een van mijn websites respectievelijk op de eerste pagina en de eerste positie voor de Spaanse server. Nu ik mijn publiek ken dat ze allemaal Spanjaarden zijn en mijn website-inhoud in het Spaans heeft, zou ik echt hun vertrouwen winnen en zullen ze waarschijnlijk op mijn pagina blijven. Het was een gelukkig nieuwjaar en omdat ik me realiseerde dat het realtime verkeer hoog kon oplopen, moest ik een beslissing nemen of ik mijn website wilde vertalen of niet. Ik had verschillende opties om een ​​paar pagina's te vertalen. Ten eerste kon ik contact opnemen met verschillende Spaanse schrijvers van Fiverr en hen de inhoud laten vertalen.

Of ik kan de vertaaldienst van Weglot gebruiken. Het is als een add-on voor alle platforms, of het nu Wordpress of Shopify is. Het plan dat ik had gekozen was Business, dat was ongeveer € 190 / jaar. Als ik hun service opnieuw moet gebruiken, dan zou ik het gebruiken. Hun service hielp me mijn pagina te vertalen voor een potentieel Spaans publiek en het hielp me het vertrouwen van Spaanse mensen te winnen wanneer ik dat nodig had. Of ik hun service opnieuw zou gebruiken of niet, hangt af van mijn behoefte. Hun prijzen zijn een beetje duur, dat is het enige dat me ervan weerhoudt om te kopen.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: om Chinese lezers wereldwijd te bereiken

Medio 2019 begon Calculated Traveler Magazine, met financiële steun van het Canadian Heritage Fund van de regering van Canada, met het opnemen van Chinese taalcontent in hun reissite om wereldwijd Chinese lezers te bereiken. Aangezien de oprichters van de website Mary en Raymond Chong van Chinees-Canadese afkomst zijn, was dit cultureel logisch.

Het gebruik van professionele Chinese vertalers om de nuances van hun Engelse reisverhalen vast te leggen en de WPML meertalige plug-in om de taal online te implementeren, is een langzaam proces geweest. Het grootste deel van de kosten is arbeidsgerelateerd. Op dit moment zijn er geen plannen om andere talen toe te voegen dan Engels en Chinees.

 Mary Chong is gevestigd in Toronto, Ontario, Canada. Een bekroonde reisschrijver / wereldcruiser en oprichtster van Calculated Traveler, wanneer Mary niet werkt als freelance grafisch ontwerper, reist ze met haar man Ray of plant ze het volgende grote avontuur.
Mary Chong is gevestigd in Toronto, Ontario, Canada. Een bekroonde reisschrijver / wereldcruiser en oprichtster van Calculated Traveler, wanneer Mary niet werkt als freelance grafisch ontwerper, reist ze met haar man Ray of plant ze het volgende grote avontuur.

Prosper Shaked: Ik realiseerde me al snel dat er verschillende dialecten zijn voor verschillende markten

Mijn advocatenkantoor is gevestigd in Zuid-Florida, waar we een zeer grote Spaanssprekende markt hebben. Ik betaal $ 75,00 per 1000 woorden vertaalde inhoud. In het begin liet ik de vertalingen in het juiste Spaans schrijven zoals dat in Spanje wordt gebruikt. Ik realiseerde me echter al snel dat er verschillende dialecten zijn voor verschillende markten. Het is uiterst belangrijk dat de vertaler de doelmarkt begrijpt waarvoor de vertaling wordt geschreven. De Spaanse vertalingen op mijn website zijn bijvoorbeeld geschreven voor Latijns-Amerikaanse Spaanstaligen in plaats van Spaanstaligen uit Spanje. De juiste vertaling is niet per se de beste vertaling. De vertaler moet begrijpen welk type zoekwoorden het meest effectief is voor de markt, omdat er verschillende manieren zijn om hetzelfde te zeggen.

Prosper Shaked, ik ben procesadvocaat en de eigenaar van The Law Offices of Prosper Shaked in Miami, FL
Prosper Shaked, ik ben procesadvocaat en de eigenaar van The Law Offices of Prosper Shaked in Miami, FL

Yoann Bierling
Over de auteur - Yoann Bierling
Yoann Bierling is een Web Publishing & Digital Consulting Professional en heeft een wereldwijde impact door expertise en innovatie in technologieën. Gepassioneerd over het in staat stellen van individuen en organisaties om te gedijen in het digitale tijdperk, wordt hij gedreven om uitzonderlijke resultaten te leveren en groei te stimuleren door het maken van educatieve inhoud.




Comments (0)

laat een reactie achter