Tradução do site: você deve fazer isso? 11 dicas de especialistas



Preços e benefícios da tradução de sites

Levar seus negócios internacionalmente à Internet geralmente não significa apenas disponibilizar seu site em qualquer lugar, permitir a entrega em todo o mundo e evitar coisas como o bloqueio de países que devem ser ignorados usando  uma VPN‌  quando você estiver no exterior, mas também significa tornar seu conteúdo indexável pelo Google e outros mecanismos de pesquisa no idioma local e, portanto, pesquisáveis ​​por clientes em potencial.

Mas qual é o preço médio da tradução esperado e vale a pena?

Pedimos à comunidade de especialistas, e a maioria deles concorda em uma coisa: uma tradução geralmente é cara e leva tempo, sem sempre ser capaz de trazer um bom retorno do investimento.

É por isso que criamos o bom serviço de tradução que traduz 500 palavras em um idioma por US $ 1, ou traduz 500 palavras em todos os 103 outros idiomas do Google por US $ 10, tudo isso instantaneamente usando a funcionalidade de tradução instantânea de nossa própria ferramenta, permitindo os clientes sugerem milhões de palavras em mais de cem idiomas em um piscar de olhos.

Mas antes de chegar lá, veja como os outros sites administraram suas próprias traduções - e, às vezes, quanto pagaram, com preços mais de vinte vezes mais caros que nossa ferramenta de tradução, por exemplo, US $ 35 por 800 palavras ou US $ 75 por 1000 palavras, enquanto nosso site  foi traduzido‌  por US $ 1 por 500 palavras instantaneamente, permitindo atingir um grande público que nunca teria ouvido falar de nós se não fosse traduzido no idioma deles.

Você também está usando um serviço de tradução? Deixe-nos saber em comentar sua experiência.

Você traduziu seu site para outros idiomas? Se sim, em quais idiomas, como você conseguiu a tradução, quanto você pagou? Valeu a pena, você gostaria de traduzir em mais idiomas, o que o impede de traduzir em todos os idiomas possíveis?

Brian Ma: é difícil localizar profissionais de tradução de alta qualidade

Pagamos por traduções selecionadas de alguns de nossos artigos nos idiomas coreano, chinês mandarim e espanhol. O custo dos serviços de tradução pelos quais pagamos é de US $ 35 por 800 palavras, o que parece razoável, mas pode rapidamente se tornar bastante caro. Gostaríamos muito que o nosso site ampliasse a tradução para mais idiomas, mas além das considerações econômicas, também achamos difícil encontrar profissionais de tradução de alta qualidade. Alguns de nossos principais artigos serão traduzidos no futuro se encontrarmos profissionais de tradução em quem confiamos a um custo razoável.

Brian Ma é um corretor imobiliário em Flushing, NY, e o proprietário e proprietário do Flushing.com, um site dedicado à comunidade diversificada em Queens, NY.
Brian Ma é um corretor imobiliário em Flushing, NY, e o proprietário e proprietário do Flushing.com, um site dedicado à comunidade diversificada em Queens, NY.

Andrés Bohórquez: traduzir o site foi uma das melhores decisões

Decidimos embarcar na tradução de nosso site com o objetivo de alcançar novos clientes em novos mercados. Embora 98% da nossa base de clientes fale espanhol (Flórida, Novo México e América Latina) ou esteja localizado em países de língua espanhola, sentimos o real declínio no tráfego (e pedidos de tradução) vindo desses locais a partir de meados de março. Sendo um serviço de tradução, fizemos o trabalho de tradução internamente e um de nossos desenvolvedores em tempo integral cuidou do lado técnico das coisas.

Hoje, nosso site está disponível em inglês e espanhol, pois o núcleo de nossa equipe fala esses dois idiomas. Traduzir o site para mais idiomas, como o mandarim, não é tão difícil, mas, do nosso lado, seria necessário ter funcionários chineses remotamente ou no local. Por isso, até isso, temos o prazer de oferecer nosso site nos dois idiomas certos nós podemos fornecer uma experiência de serviço ao cliente rápida e confiável.

Hoje, após quase dois meses de tradução do site, estamos vendo um crescimento de 60%, tanto no tráfego quanto nas cotações, o que confirma que a tradução do site foi uma das melhores decisões que poderíamos tomar durante essas tentativas. vezes.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: traduza apenas as suas principais páginas com o maior tráfego

Eu administrei vários sites de blog e alguns de nossos artigos foram traduzidos para o espanhol. Escolhemos o espanhol porque é um dos principais idiomas do mundo e nossas análises mostram que temos uma quantidade significativa de tráfego vindo da América Latina. Eu não sou fluente no idioma, por isso entrei no Upwork, publiquei um anúncio de emprego e, depois de examinar os candidatos por uma semana, contratei um tradutor por US $ 15 por hora. Sua taxa era bastante íngreme, mas suas credenciais e, mais importante, seu trabalho fizeram valer a pena. Ela é formada em Linguística por uma universidade de prestígio no Reino Unido. Ela também sabia falar e escrever profissionalmente em cinco idiomas. No Upwork, ela tinha uma classificação de 5 estrelas de clientes anteriores e uma taxa de conclusão de trabalho de 100%.

Ela passou os dois meses traduzindo as postagens de topo do blog em nossos diferentes sites. Os artigos traduzidos ajudaram a direcionar ainda mais tráfego para os sites de nosso blog e nos permitiram ser relevantes em áreas onde as pessoas falavam principalmente espanhol. Acho que não estaremos traduzindo nosso conteúdo para outros idiomas tão cedo quanto este apenas empate e sentimos que outro idioma pode ser menos lucrativo. Uma dica que tenho é implementar essa estratégia lentamente e traduzir apenas suas principais páginas com o maior tráfego. Dessa forma, você segue a regra 80/20 e obtém lucro.

Allan Borch é o fundador da Dotcom Dollar. Ele iniciou seu próprio negócio on-line e largou o emprego em 2015 para viajar pelo mundo. Isso foi alcançado por meio de vendas de comércio eletrônico e SEO afiliado. Ele fundou a Dotcom Dollar para ajudar aspirantes a criar um negócio on-line de sucesso, evitando erros cruciais ao longo do caminho.
Allan Borch é o fundador da Dotcom Dollar. Ele iniciou seu próprio negócio on-line e largou o emprego em 2015 para viajar pelo mundo. Isso foi alcançado por meio de vendas de comércio eletrônico e SEO afiliado. Ele fundou a Dotcom Dollar para ajudar aspirantes a criar um negócio on-line de sucesso, evitando erros cruciais ao longo do caminho.

Ruban KT: cliente precisa de orçamento em torno de US $ 2000 para cada idioma

Estou fazendo SEO para uma empresa de táxi de aeroporto em Paris que tem como alvo clientes ingleses em todo o mundo. Assim que obtiveram tráfego suficiente para consultas em inglês, eles queriam segmentar clientes espanhóis, já que o espanhol é o segundo mais visitado por turistas em Paris e Disney, depois do Reino Unido.

Então, o que eu fiz foi colocar um anúncio de emprego no Upwork.com para tradutores de espanhol. e em um dia, recebemos mais de 20 candidatos. Por isso, verifiquei cuidadosamente cada portfólio e entrevistei um escritor que mora na Espanha.

Depois de analisar suas amostras, fiquei feliz e o contratei imediatamente. Então, o que fiz foi enviar-lhe cada página do nosso site para tradução e instruí-lo a não apenas traduzir, primeiro leia o significado em inglês e reescreva-o em espanhol para que possamos obter melhor qualidade.

Paguei 0,02 por cada palavra.

Sim, vale a pena, porque desde que eu faço SEO para esse cliente, há uma concorrência massiva em inglês, mas em espanhol há menos concorrência e meu cliente é classificado em seis meses e capaz de recuperar todos os custos de tradução em seis meses também.

Sim, o cliente está planejando traduzir em mais idiomas, como Itália e Alemão.

O que para de traduzir em todos os idiomas é o orçamento, pois temos mais de 200 páginas que o cliente precisa de um orçamento em torno de US $ 2000 para cada idioma.

Especialista em SEO no Sri Lanka, fornecendo SEO, PPC, Google Ads e todos os serviços de marketing digital.
Especialista em SEO no Sri Lanka, fornecendo SEO, PPC, Google Ads e todos os serviços de marketing digital.

Tal Paperin: precisamos mostrar que somos cosmopolitas

Temos nossa página Sobre nós traduzida em 4 idiomas - hebraico, russo, chinês e espanhol (além do inglês, no qual todo o site está).

Nos três primeiros idiomas que eu, Tal Paperin escreveu, porque sou fluente em vários idiomas. Para o espanhol, pedi a um amigo para traduzir.

Valeu a pena. Teríamos feito as traduções mesmo se tivéssemos que pagar por isso, porque trabalhamos em Vendas e Consultoria Internacionais. Precisamos mostrar que somos cosmopolitas e, como trabalhamos e queremos atrair clientes de vários países, precisamos estar disponíveis para que as pessoas aprendam sobre nós nesses idiomas.

Mesmo que você esteja procurando clientes que estejam trabalhando ou conversando com você em inglês, como a maioria dos negócios internacionais é feita em inglês, é mais confortável que as pessoas o conheçam na língua nativa.

Soluções KSW
Soluções KSW

Ayushi Sharma: ótima oportunidade para você dar um passo à frente dos seus concorrentes

Atualmente, nosso site está em dois idiomas, inglês e holandês. A tradução de sites é necessária para o tempo de hoje, pois oferece oportunidades para sua organização se conectar com um grande público em todo o mundo. * Além disso, de acordo com uma pesquisa recente, verificou-se que 73% das pessoas têm maior probabilidade de comprar produtos ou serviços em um site disponível em seu idioma nativo. * Traduzir o site da sua empresa para outros idiomas é o primeiro passo para alcançar milhões de clientes em potencial que poderão entender seus produtos ou serviços que você oferece em seu site. Isso também ajuda a estabelecer fé e credibilidade em sua marca e aprimorar sua reputação global. Além disso, muitas empresas que ainda não adotaram totalmente a tradução de sites, isso oferece uma grande oportunidade para você dar um passo à frente dos seus concorrentes. O site de tradução também leva a um aumento na visibilidade do mecanismo de pesquisa e gera mais receita.

Ayushi Sharma, consultor de negócios, iFour Technolab Pvt Ltd - Empresa de desenvolvimento de software personalizado
Ayushi Sharma, consultor de negócios, iFour Technolab Pvt Ltd - Empresa de desenvolvimento de software personalizado

Christian Antonoff: temos muitos pedidos de mercados emergentes como China e Índia

Construir um site desde o início é um processo demorado que levou alguns meses para eu ter um site otimizado para SEO para os meus negócios.

Para o espanhol. Terceirizei a tradução do site para um contratado externo. A empresa que contratamos trabalhou na tradução por um mês e cobrou US $ 7200. Isso incluiu não apenas a tradução, mas edições e revisões adicionais.

Valeu a pena, pois nossa empresa procurava maneiras de expandir para o mercado espanhol. Como tal, precisávamos ter nossos serviços e qualquer outra informação do site traduzida para o espanhol.

Por enquanto, não estamos pensando em traduzir nosso site para outros idiomas, mas isso poderá mudar no futuro, devido ao fato de termos muitos pedidos de mercados emergentes como China e Índia.

Christian é um estrategista de conteúdo da Clarity Wave. Ele trabalhou como jornalista e é apaixonado por música, shows e café. Nas horas vagas, ele gosta de assistir a exposições de arte.
Christian é um estrategista de conteúdo da Clarity Wave. Ele trabalhou como jornalista e é apaixonado por música, shows e café. Nas horas vagas, ele gosta de assistir a exposições de arte.

Kieran: cada site varia de acordo com as páginas e a quantidade de conteúdo

O URL do site que traduzimos é www.euro-accounting.com. Traduzimos isso em francês, espanhol, polonês, chinês e russo!

O custo era acessível e cada site varia de acordo com as páginas e a quantidade de conteúdo. Valeu a pena para esse cliente, pois ele foi capaz de ajudar clientes de todos esses países e fornecer informações em seu idioma nativo.

A empresa que ajudamos são contadores e, sendo mundial, eles podem se comunicar com todos os seus clientes atuais e potenciais.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: me ajudou a ganhar a confiança do povo espanhol quando eu precisava

Eu tenho feito muitos sites baseados em eventos e ganho dinheiro com o Google Ads. Tenho participado ativamente da otimização de sites regularmente e faço isso em período integral. Uma vez, um dos meus sites foi classificado respectivamente na primeira página e na primeira posição do servidor espanhol. Agora, conhecer meu público que todos são espanhóis e ter o conteúdo do meu site no idioma espanhol realmente me ajudaria a ganhar sua confiança e é provável que eles permaneçam na minha página. Foi o evento de feliz ano novo e, percebendo que o tráfego em tempo real poderia aumentar, eu tive que tomar uma decisão, quer quisesse traduzir meu site ou não. Eu tinha várias opções para traduzir algumas páginas. Primeiro, eu poderia entrar em contato com vários escritores espanhóis da Fiverr e fazê-los traduzir o conteúdo para mim.

Ou posso usar o serviço de tradução da Weglot. É como o complemento para todas as plataformas, seja Wordpress ou Shopify. O plano que eu selecionei foi Negócios, que foi de cerca de € 190 / Ano. Se eu tiver que usar o serviço deles novamente, sim, eu o usaria. O serviço deles me ajudou a traduzir minha página para um público potencial em espanhol e me ajudou a ganhar a confiança do espanhol quando eu precisava. Se eu usaria o serviço novamente ou não, depende da minha necessidade. Seus preços são um pouco caros, e é a única coisa que me impede de comprar.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: alcançar leitores de língua chinesa em todo o mundo

Em meados de 2019, a Calculated Traveler Magazine, com assistência financeira do Canadian Heritage Fund do governo do Canadá, começou a incorporar o conteúdo em chinês em seu site de viagens para alcançar leitores de idiomas chineses em todo o mundo. Como os fundadores do site Mary e Raymond Chong são descendentes de chineses e canadenses, isso fazia sentido culturalmente.

Usando tradutores profissionais de chinês para capturar as nuances de suas histórias de viagens em inglês e o plug-in multilíngue do WPML para implementar o idioma on-line, tem sido um processo lento e contínuo. A maior parte dos custos está relacionada ao trabalho. No momento, não há planos de adicionar outros idiomas além do inglês e chinês.

 Mary Chong está sediada em Toronto, Ontário, Canadá. Escritor de viagens premiado / cruzador mundial e fundador da Calculated Traveller, quando não trabalha como designer gráfico freelancer, Mary está viajando com o marido Ray ou planejando a próxima grande aventura.
Mary Chong está sediada em Toronto, Ontário, Canadá. Escritor de viagens premiado / cruzador mundial e fundador da Calculated Traveller, quando não trabalha como designer gráfico freelancer, Mary está viajando com o marido Ray ou planejando a próxima grande aventura.

Prosper Shaked: Logo percebi que existem diferentes dialetos para diferentes mercados

Meu escritório de advocacia está sediado no sul da Flórida, onde temos um mercado de língua espanhola muito grande. Pago US $ 75,00 por 1.000 palavras do conteúdo traduzido. No começo, eu tinha as traduções escritas em espanhol adequado, como usadas na Espanha. No entanto, logo percebi que existem diferentes dialetos para diferentes mercados. É extremamente importante que o tradutor entenda o mercado-alvo para o qual a tradução está sendo escrita. Por exemplo, as traduções em espanhol no meu site são escritas para falantes de espanhol da América Latina, em vez de falantes de espanhol da Espanha. A tradução adequada não é necessariamente a melhor tradução. O tradutor deve entender o tipo de palavra-chave mais eficaz para o mercado, pois existem várias maneiras de dizer a mesma coisa.

Prosper Shaked, sou advogado e proprietário dos escritórios de advocacia da Prosper Shaked localizado em Miami, FL
Prosper Shaked, sou advogado e proprietário dos escritórios de advocacia da Prosper Shaked localizado em Miami, FL




Comentários (0)

Deixe um comentário