Traducerea site-ului web: ar trebui să o faci? 11 sfaturi expert

A lua afacerea pe internet la nivel internațional, de obicei, nu înseamnă doar a-ți pune la dispoziție site-ul web peste tot, a permite livrarea la nivel mondial și a evita lucruri precum blocarea țării care trebuie ocolită folosind un VPN când sunteți în străinătate, dar înseamnă, de asemenea, a face conținutul dvs. indexabil. de către Google și alte motoare de căutare în limba locală și, prin urmare, pot fi căutate de clienții potențiali.


Prețuri și avantaje pentru traducerea site-ului web

A lua afacerea pe internet la nivel internațional, de obicei, nu înseamnă doar a-ți pune la dispoziție site-ul web peste tot, a permite livrarea la nivel mondial și a evita lucruri precum blocarea țării care trebuie ocolită folosind un VPN când sunteți în străinătate, dar înseamnă, de asemenea, a face conținutul dvs. indexabil. de către Google și alte motoare de căutare în limba locală și, prin urmare, pot fi căutate de clienții potențiali.

Dar care este prețul mediu de traducere de așteptat și merită?

Am solicitat comunității de experți, iar majoritatea sunt de acord asupra unui lucru,  o traducere   este de obicei scumpă și durează timp, fără a putea întotdeauna să obțină un randament bun al investițiilor.

Acesta este motivul pentru care am creat un bun  serviciu de traducere   care traduce 500 de cuvinte într-o limbă pentru 1 USD, sau traduce 500 de cuvinte în toate celelalte 103 limbi Google pentru 10 USD, toate acestea făcându-se instantaneu folosind funcționalitatea de traducere instantanee a instrumentului nostru, permițând clienții să vină cu  o traducere   de milioane de cuvinte în mai mult de o sută de limbi în clipi de ochi.

Dar înainte de a ajunge acolo, vedeți cum celelalte site-uri web și-au gestionat propriile traduceri - și uneori cât au plătit, cu prețuri de peste douăzeci de ori mai scumpe decât instrumentul nostru de traducere, de exemplu 35 USD pentru 800 de cuvinte sau 75 USD pentru 1000 de cuvinte, în timp ce Site-ul nostru  a fost tradus   pentru 1 dolar la 500 de cuvinte instantaneu, permițându-ne să ajungem la o audiență numeroasă care nu ar fi auzit niciodată de noi dacă nu ar fi fost tradusă deloc în limba lor.

Folosești și un serviciu de traducere? Spune-ne în comentariu experiența ta.

Ați tradus site-ul dvs. în alte limbi? Dacă da, în ce limbi, cum ați obținut traducerea, cât ați plătit? A meritat să doriți să traduceți în mai multe limbi, ceea ce vă împiedică să traduceți în toate limbile posibile?

Brian Ma: localizarea profesioniștilor în domeniul traducerilor de înaltă calitate este dificilă

Am plătit pentru traduceri selectate ale unor articole noastre în limbile coreeană, chineză mandarină și spaniolă. Costul pentru serviciile de traduceri pentru care am plătit este de 35 USD pentru 800 de cuvinte, care pare rezonabil, dar poate deveni rapid destul de costisitor. Ne-ar plăcea ca site-ul nostru să extindă traducerea în mai multe limbi, dar, pe lângă considerentele economice, am găsit dificile găsirea unor profesioniști de traduceri de înaltă calitate. Unele dintre articolele noastre cheie pe care le vom traduce în viitor, dacă vom putea găsi profesioniști în traducere în care avem încredere la un cost rezonabil.

Brian Ma este un broker imobiliar în Flushing, NY și proprietarul și proprietarul Flushing.com, un site web dedicat comunității diverse din Queens, NY.
Brian Ma este un broker imobiliar în Flushing, NY și proprietarul și proprietarul Flushing.com, un site web dedicat comunității diverse din Queens, NY.

Andrés Bohórquez: traducerea site-ului nostru web a fost una dintre cele mai bune decizii

Am decis să pornim la traducerea site-ului nostru web pentru a ajunge la noi clienți pe piețele noi. Chiar dacă 98% din baza noastră de clienți vorbește spaniolă (Florida, New Mexico și America Latină) sau sunt situate în țări vorbitoare spaniolă, am simțit adevărata scădere a traficului (și a comenzilor de traducere) provenite din aceste locații începând cu jumătatea lunii martie. Fiind noi înșine un serviciu de traducere, am făcut lucrările de traducere în interior și unul dintre dezvoltatorii noștri full time s-a ocupat de partea tehnică a lucrurilor.

Astăzi site-ul nostru este disponibil în engleză și spaniolă, deoarece nucleul echipei noastre vorbește cele 2 limbi. Traducerea site-ului în mai multe limbi, cum ar fi mandarina, nu este atât de greu, însă acest lucru ar necesita din partea noastră să avem personal chinez fie de la distanță, fie pe site, așa că, până când vom face acest lucru, suntem fericiți să oferim site-ul nostru în cele două limbi pe care suntem siguri. putem oferi o experiență rapidă și fiabilă în serviciul clienților.

În ziua de azi, după aproape 2 luni de la traducerea site-ului nostru web, urmărim o creștere de 60%, atât în ​​trafic, cât și în ghilimele, ceea ce confirmă faptul că traducerea site-ului nostru a fost una dintre cele mai bune decizii pe care le-am fi putut lua în timpul acestor încercări. ori.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: traduceți doar paginile de top cu cel mai mare trafic

Am condus mai multe site-uri de bloguri și am avut unele dintre articolele noastre traduse în spaniolă. Am ales spaniola, deoarece este una dintre limbile de top din lume, iar analizele noastre arată că avem o cantitate semnificativă de trafic care vine din America Latină. Eu nu vorbesc foarte mult limba, așa că am intrat în Upwork, am postat un anunț de muncă și după ce am examinat candidații timp de o săptămână, am angajat un traducător pentru 15 dolari pe oră. Rata ei a fost destul de abruptă, dar acreditările și, cel mai important, munca ei a făcut ca merită. A fost licențiată în lingvistică de la o universitate de prestigiu din Marea Britanie. De asemenea, putea să vorbească și să scrie profesional în cinci limbi. La Upwork, a obținut un rating de 5 stele de la clienții precedenți și o rată de completare a locurilor de muncă de 100%.

Ea a petrecut toate cele două luni traducând postările de blog de top de pe diferite site-uri web. Articolele traduse au ajutat la creșterea traficului către site-urile noastre de blog și ne-au permis să devenim relevanți în zonele în care oamenii vorbeau mai ales spaniolă. Nu cred că ne vom traduce conținutul în alte limbi oricând de îndată ce aceasta s-a despărțit doar și considerăm că o altă limbă poate fi mai puțin profitabilă. Un sfat pe care îl am este să implementăm această strategie încet și să traducem doar paginile de top cu cel mai mare trafic. În acest fel, urmați regula 80/20 și sunteți în profit.

Allan Borch este fondatorul Dotcom Dolar. Și-a început propria afacere online și și-a părăsit slujba în 2015 pentru a călători în lume. Acest lucru a fost realizat prin vânzări de comerț electronic și SEO afiliat. El a început Dotcom Dolar să ajute antreprenorii aspiranți să creeze o afacere online de succes, evitând totodată greșeli cruciale pe parcurs.
Allan Borch este fondatorul Dotcom Dolar. Și-a început propria afacere online și și-a părăsit slujba în 2015 pentru a călători în lume. Acest lucru a fost realizat prin vânzări de comerț electronic și SEO afiliat. El a început Dotcom Dolar să ajute antreprenorii aspiranți să creeze o afacere online de succes, evitând totodată greșeli cruciale pe parcurs.

Ruban KT: clientul are nevoie de un buget de aproximativ 2000 $ pentru fiecare limbă

Fac SEO pentru o companie de taxi aeroport din Paris, care se adresează clienților englezi din întreaga lume. Odată ce au obținut suficient trafic pentru întrebările în limba engleză, au vrut să vizeze clienții spanioli, deoarece spaniolii sunt al doilea turist care vizitează Parisul și Disney după Marea Britanie.

Așa că ceea ce am făcut este să punem un anunț de muncă pe Upwork.com pentru traducătorii spanioli. iar într-o zi am primit peste 20 de solicitanți. Așa că am verificat cu atenție fiecare portofoliu și am intervievat un scriitor care locuiește în Spania.

După ce am trecut prin probele lui am fost fericit și l-am angajat imediat. Așa că ceea ce am făcut este că i-am trimis fiecare pagină a site-ului nostru web pentru traducere și l-am îndrumat să nu traducă doar, mai întâi a citit înțelesul în limba engleză și a rescris în spaniolă, astfel încât să putem obține o calitate mai bună.

Am plătit 0,02 pentru fiecare cuvânt.

Da, merită, deoarece de când fac SEO pentru acest client, există o concurență masivă în engleză, dar în spaniolă există mai puțin concurență, iar clientul meu s-a clasat în termen de șase luni și poate recupera toate costurile de traducere în termen de șase luni.

Da, clientul intenționează să traducă în mai multe limbi precum Italia și Germană.

Ceea ce se oprește din traducerea în toate limbile este bugetul, deoarece avem mai mult de 200 de pagini pentru care clientul are nevoie de un buget de aproximativ 2000 $ pentru fiecare limbă.

Specialist SEO în Sri Lanka, furnizând SEO, PPC, Google Ads și toate serviciile de marketing digital.
Specialist SEO în Sri Lanka, furnizând SEO, PPC, Google Ads și toate serviciile de marketing digital.

Tal Paperin: trebuie să arătăm că suntem cosmopolit

Avem pagina noastră Despre noi tradusă în 4 limbi - ebraică, rusă, chineză și spaniolă (pe lângă engleza, pe care se află întregul nostru site).

Pentru primele 3 limbi I, Tal Paperin a scris-o, întrucât vorbesc mai mult în mai multe limbi. Pentru spaniolă am cerut unui prieten să traducă.

A meritat absolut. Am fi făcut traducerile chiar dacă ar fi trebuit să plătim pentru că lucrăm în International Sales & Consulting. Trebuie să arătăm că suntem cosmopolite și, din moment ce lucrăm și dorim să atragem clienți, dintr-o serie de țări, trebuie să fim disponibili pentru ca oamenii să învețe despre noi în aceste limbi.

Chiar dacă sunteți în căutarea clienților care vor lucra sau vă vor vorbi în engleză, deoarece majoritatea afacerilor internaționale se fac în engleză, este mai confortabil ca oamenii să vă cunoască în limba lor maternă.

Soluții KSW
Soluții KSW

Ayushi Sharma: oportunitate excelentă pentru tine de a merge cu un pas înainte față de concurenții tăi

În prezent, site-ul nostru este în două limbi, engleză și olandeză. Traducerea site-ului este necesară pentru timpul de astăzi, deoarece oferă organizației oportunități de a se conecta cu un public numeros de pe tot globul. * De asemenea, conform unui sondaj recent, s-a constatat că 73% dintre oameni au mai multe șanse să cumpere produse sau servicii de pe un site web disponibil în limba lor maternă. * Traducerea site-ului dvs. de afaceri în alte limbi este primul pas pentru a ajunge la milioane de clienți potențiali sau clienți care vor putea înțelege produsele sau serviciile pe care le oferiți pe site-ul dvs. web. Acest lucru ajută, de asemenea, să vă stabiliți credința și credibilitatea în marca dvs. și să vă spori reputația globală. Mai mult decât atât, multe companii care încă nu îmbrățișează pe deplin traducerea site-ului, acest lucru vă oferă o oportunitate excelentă pentru a merge cu un pas înainte față de concurenți. Site-ul de traducere duce, de asemenea, la o creștere a vizibilității motorului de căutare și generează mai multe venituri.

Ayushi Sharma, consultant în afaceri, iFour Technolab Pvt Ltd - Companie de dezvoltare software personalizată
Ayushi Sharma, consultant în afaceri, iFour Technolab Pvt Ltd - Companie de dezvoltare software personalizată

Christian Antonoff: avem multe solicitări de pe piețele emergente precum China și India

Construirea unui site web de la început este un proces care consumă timp care mi-a luat cu câteva luni înainte să am un site optimizat SEO pentru afacerea mea.

În spaniolă. Am externalizat traducerea site-ului către un contractant extern. Compania angajată a lucrat la traducere timp de o lună și ne-a taxat 7200 USD. Aceasta includea nu numai traducerea, ci și modificări suplimentare și citirea corecturilor.

A meritat, deoarece compania noastră căuta modalități de extindere pe piața spaniolă. Ca atare, a trebuit să traducem în spaniolă serviciile noastre și orice alte informații ale site-ului.

Deocamdată, nu ne gândim să traducem site-ul nostru în alte limbi, dar acest lucru s-ar putea schimba în viitor, având în vedere faptul că avem multe solicitări de pe piețele emergente precum China și India.

Christian este un strateg de conținut la Clarity Wave. A lucrat ca jurnalist și este pasionat de muzică, concerte și cafea. În timpul liber, îi place să participe la expoziții de artă.
Christian este un strateg de conținut la Clarity Wave. A lucrat ca jurnalist și este pasionat de muzică, concerte și cafea. În timpul liber, îi place să participe la expoziții de artă.

Kieran: fiecare site web variază în funcție de pagini și cantitatea de conținut

Adresa URL a site-ului pe care am tradus-o este www.euro-accounting.com. Am tradus acest lucru în franceză, spaniolă, poloneză, chineză și rusă!

Costul a fost accesibil și fiecare site web variază în funcție de pagini și cantitatea de conținut. A meritat acest client, deoarece au putut să asiste cu clienți din toate aceste țări și să furnizeze informații în limba lor maternă.

Compania pe care am asistat-o ​​sunt contabili și, fiind la nivel mondial, ei sunt capabili să comunice cu toți clienții lor actuali și potențiali clienți.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: m-a ajutat să câștig încrederea spaniolilor când aveam nevoie

Am făcut o mulțime de site-uri web bazate pe evenimente și câștig bani prin Google Ads. M-am angajat activ în optimizarea site-urilor web în mod regulat și fac acest lucru cu normă întreagă. O singură dată, unul dintre site-urile mele web a fost, respectiv, pe prima pagină și pe prima poziție pentru serverul spaniol. Acum, să știu publicul meu că toți sunt spanioli și având conținutul site-ului meu în limba spaniolă m-ar ajuta cu adevărat să-mi câștig încrederea și probabil că vor rămâne pe pagina mea. A fost evenimentul unui an nou fericit și, dându-mi seama că traficul în timp real poate merge la maxim, a trebuit să iau decizia dacă vreau să-mi traduc site-ul sau nu. Am avut mai multe opțiuni pentru a traduce câteva pagini. În primul rând, puteam contacta mai mulți scriitori spanioli de la Fiverr și să-i fac să traducă conținutul pentru mine.

Sau pot folosi serviciul de traducere de la Weglot. Este ca un add-on pentru toate platformele, fie că este vorba de Wordpress sau Shopify. Planul pe care îl selectasem era Business care avea aproximativ 190 € / An. Dacă trebuie să-mi folosesc din nou serviciul, atunci Da, l-aș folosi. Serviciul lor m-a ajutat să traduc pagina mea pentru publicul spaniol potențial și m-a ajutat să câștig încrederea spaniolilor când aveam nevoie. Fie că voi folosi din nou serviciul sau nu depind de nevoia mea. Prețurile lor sunt cam scumpe, acesta este singurul lucru care m-ar împiedica să cumpăr.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: pentru a ajunge la cititorii de limbi chineze din întreaga lume

La jumătatea lui 2019, revista Calculated Traveller, cu asistență financiară din partea Fondului canadian pentru patrimoniu al Guvernului Canada, a început să încorporeze conținut în limba chineză pe site-ul lor de călătorie pentru a ajunge la cititorii de limbi chineze din întreaga lume. Întrucât fondatorii site-ului Mary și Raymond Chong sunt de origine canadiană chineză, acest lucru a avut sens cultural.

Folosind traducători profesioniști chinezi pentru a surprinde nuanțele poveștilor lor de călătorie în engleză și WPML Multilingual Plugin pentru a implementa limba online, a fost un proces lent. Cea mai mare parte a costurilor au fost legate de forță de muncă. În acest moment, nu există planuri de adăugare a altor limbi în afară de engleză și chineză.

 Mary Chong are sediul în Toronto, Ontario, Canada. O premiată scriitoare de turism / croazier mondial și fondator al Calculator Traveller, atunci când nu lucrează ca designer grafic independent, Mary călătorește împreună cu soțul ei Ray sau planifică următoarea mare aventură.
Mary Chong are sediul în Toronto, Ontario, Canada. O premiată scriitoare de turism / croazier mondial și fondator al Calculator Traveller, atunci când nu lucrează ca designer grafic independent, Mary călătorește împreună cu soțul ei Ray sau planifică următoarea mare aventură.

Prosper Shaked: Am realizat în curând că există diferite dialecte pentru piețe diferite

Societatea mea de avocatură are sediul în sudul Floridei, unde avem o piață foarte mare de limbă spaniolă. Plătesc 75,00 USD la 1000 de cuvinte de conținut tradus. La început, am avut traducerile scrise în spaniolă corespunzătoare ca în Spania. Cu toate acestea, mi-am dat seama curând că există diferite dialecte pentru piețe diferite. Este extrem de important ca traducătorul să înțeleagă piața țintă pentru care a fost scrisă traducerea. De exemplu, traducerile în spaniolă de pe site-ul meu sunt scrise pentru vorbitorii de limbă spaniolă din America Latină și nu pentru vorbitorii de spaniolă din Spania. Traducerea corespunzătoare nu este neapărat cea mai bună traducere. Traducătorul trebuie să înțeleagă acel tip de cuvinte cheie care sunt cele mai eficiente pentru piață, deoarece există mai multe modalități de a spune același lucru.

Prosper Shaked, sunt avocat în proces și proprietar al The Law Office of Prosper Shaked situat în Miami, FL
Prosper Shaked, sunt avocat în proces și proprietar al The Law Office of Prosper Shaked situat în Miami, FL

Yoann Bierling
Despre autor - Yoann Bierling
Yoann Bierling este un profesionist de publicare și consultanță digitală, ceea ce are un impact global prin expertiză și inovație în tehnologii. Pasionat de abilitarea persoanelor și organizațiilor să prospere în era digitală, el este determinat să ofere rezultate excepționale și să crească creșterea prin crearea de conținut educațional.




Comentarii (0)

Lasa un comentariu