Webbplatsöversättning: ska du göra det? 11 experttips

Prissättning och fördelar på webbplatsöversättning

Att ta ditt företag internationellt på Internet innebär vanligtvis inte bara att göra din webbplats tillgänglig överallt, möjliggöra leverans över hela världen och undvika saker som landsblockering som måste förbikopplas genom att använda en VPN‌ när du är utomlands, men det betyder också att ditt innehåll kan indexeras av Google och andra sökmotorer på lokalt språk, och därför sökbara av potentiella kunder.

Men vad är det genomsnittliga översättningspriset att förvänta sig, och är det värt det?

Vi har frågat expertgruppen, och de flesta är överens om en sak, en översättning är vanligtvis dyr och tar tider utan att alltid kunna ge en god avkastning på investeringen.

Det är därför vi har skapat den bra översättningstjänsten som översätter 500 ord på ett språk för US $ 1, eller översätter 500 ord på alla 103 andra Google-språk för 10 US $, allt detta görs omedelbart med hjälp av funktionen för översätt direkt för vårt eget verktyg, vilket tillåter kunder att komma med en översättning av miljoner ord på mer än hundra språk på ett ögonblick.

Men innan du kommer dit, se hur de andra webbplatserna har hanterat sina egna översättningar - och ibland hur mycket de betalade, med priser som är mer än tjugo gånger dyrare än vårt översättningsverktyg, till exempel $ 35 för 800 ord, eller $ 75 för 1000 ord, medan vår webbplats har översatts för $ 1 per 500 ord direkt, vilket gör att vi kan nå en stor publik som aldrig skulle ha hört talas om oss om den inte alls översattes på deras språk.

Använder du också en översättningstjänst? Låt oss kommentera din upplevelse.

Omedelbar bra översättningsinformation
Har du översatt din webbplats till andra språk? Om ja, på vilka språk, hur fick du översättningen, hur mycket betalade du? Var det värt det, skulle du vilja översätta till fler språk, vad hindrar dig från att översätta till alla möjliga språk?

Brian Ma: Att hitta högkvalitativa översättare är svårt

Vi har betalat för utvalda översättningar av några av våra artiklar på språken koreanska, mandarin-kinesiska och spanska. Kostnaden för översättningstjänster för vilka vi betalade uppskattningsvis $ 35 per 800 ord som verkar rimliga men kan snabbt bli ganska dyra. Vi skulle gärna vilja att vår webbplats har utvidgat översättningen till mer språk men förutom de ekonomiska övervägandena tyckte vi också att det var svårt att hitta översättare av hög kvalitet. Några av våra nyckelartiklar som vi mycket troligt kommer att översätta i framtiden om vi kan hitta professionella översättare som vi litar på till en rimlig kostnad.

Brian Ma är en fastighetsmäklare i Flushing, NY och ägaren och innehavaren av Flushing.com en webbplats som ägnas åt det olika samhället i Queens, NY.Brian Ma är en fastighetsmäklare i Flushing, NY och ägaren och innehavaren av Flushing.com en webbplats som ägnas åt det olika samhället i Queens, NY.
Flushing

Andrés Bohórquez: att ha översatt vår webbplats var ett av de bästa besluten

Vi beslutade att inleda översättningen av vår webbplats för att nå nya kunder på nya marknader. Även om 98% av vår kundbas talar spanska (Florida, New Mexico och Latinamerika) eller är belägna i spansktalande länder, kände vi att den verkliga minskningen av trafiken (och översättningsorder) kommer från dessa platser från och med mitten av mars. Som en översättningstjänst själva gjorde vi översättningsarbetet internt och en av våra heltidsutvecklare tog hand om den tekniska sidan av saker.

Idag är vår webbplats tillgänglig på engelska och spanska, eftersom kärnan i vårt team talar dessa två språk. Att översätta webbplatsen till fler språk som Mandarin är inte så svårt, men detta kräver från vår sida att ha kinesisk personal antingen på distans eller på plats, så tills vi gör det är vi glada att kunna erbjuda vår webbplats på de två språk vi är säkra på vi kan ge en snabb och pålitlig kundtjänstupplevelse.

Från och med idag, efter nära 2 månader efter att ha översatt vår webbplats, ser vi nära en tillväxt på 60%, både i trafik och offert, vilket bekräftar att det att ha översatt vår webbplats var ett av de bästa besluten vi kunde ha fattat under dessa försök gånger.

Andrés BohórquezAndrés Bohórquez
traductores.co

Allan Borch: översätt bara dina toppsidor med högsta trafik

Jag har drivit flera bloggsidor och vi har fått några av våra artiklar översatt till spanska. Vi valde spanska eftersom det är ett av de bästa språken i världen och vår analys visar att vi har en betydande mängd trafik som kommer in från Latinamerika. Jag är inte flytande i språket själv så jag gick in på Upwork, publicerade en jobbannons och efter att ha granskat sökande i en vecka, anlitade jag en översättare för $ 15 i timmen. Hennes ränta var ganska brant men hennes referenser, och viktigast av allt, hennes arbete gjorde det värt det. Hon hade en examen i lingvistik från ett prestigefylldt universitet i Storbritannien. Hon kunde också tala och skriva professionellt på fem språk. På Upwork hade hon ett 5-stjärnigt betyg från tidigare klienter och en 100 procent färdigställningsgrad.

Hon tillbringade hela två månader på att översätta topprankade blogginlägg från våra olika webbplatser. De översatta artiklarna hjälpte till att driva ännu mer trafik till våra bloggsidor och gjorde det möjligt för oss att bli relevanta i områden där folk mestadels talade spanska. Jag tror inte att vi kommer att översätta vårt innehåll till andra språk när som helst så snart detta bara bröt ut och vi känner att andra språk kan vara mindre lönsamma. Ett tips jag har är att implementera denna strategi långsamt och bara översätta dina toppsidor med den högsta trafiken. På detta sätt följer du 80/20-regeln och är i vinst.

Allan Borch är grundaren av Dotcom-dollar. Han startade sitt eget onlineföretag och slutade sitt jobb 2015 för att resa världen. Detta uppnåddes genom e-handelsförsäljning och affiliate-SEO. Han startade Dotcom-dollar för att hjälpa blivande företagare att skapa en framgångsrik online-verksamhet och samtidigt undvika avgörande misstag på vägen.Allan Borch är grundaren av Dotcom-dollar. Han startade sitt eget onlineföretag och slutade sitt jobb 2015 för att resa världen. Detta uppnåddes genom e-handelsförsäljning och affiliate-SEO. Han startade Dotcom-dollar för att hjälpa blivande företagare att skapa en framgångsrik online-verksamhet och samtidigt undvika avgörande misstag på vägen.
Dotcom-dollar

Ruban KT: klient behöver budget på cirka $ 2000 för varje språk

Jag gör SEO för ett flygplatstaxiföretag i Paris som riktar sig mot engelska kunder över hela världen. När de fick tillräckligt med trafik för engelska frågor ville de rikta sig till spanska kunder eftersom spanska är de näst mest besökande turisterna till Paris och Disney efter Storbritannien.

Så vad jag gjorde är att vi lägger en jobbannons på Upwork.com för spanska översättare. och inom en dag fick vi mer än 20 sökande. Så jag kollade noggrant varje portfölj och intervjuade en författare som bor i Spanien.

Efter att ha gått igenom sina prover var jag glad och anställde honom omedelbart. Så vad jag gjorde är att jag skickade honom varje sida på vår webbplats för översättning och instruerade honom att inte bara översätta, först läsa den engelska betydelsen och skriva om på spanska så att vi kan få bättre kvalitet.

Jag betalade 0,02 för varje ord.

Ja det är värt eftersom eftersom jag gör SEO för den här klienten finns det massiv konkurrens på engelska men på spanska finns det mindre konkurrens och min klient rankas inom sex månader och kan återhämta alla översättningskostnader inom sex månader också.

Ja-klienten planerar att översätta till fler språk som Italien och tyska.

Det som stoppar för att översätta på alla språk är budget, eftersom vi har mer än 200 sidor som klienten behöver budgeten runt $ 2000 för varje språk.

SEO-specialist i Sri Lanka, som tillhandahåller SEO, PPC, Google-annonser och alla digitala marknadsföringstjänster.SEO-specialist i Sri Lanka, som tillhandahåller SEO, PPC, Google-annonser och alla digitala marknadsföringstjänster.
Ruban KT

Tal Paperin: vi måste visa att vi är kosmopolitiska

Vi har vår Om oss-sida översatt till 4 språk - hebreiska, ryska, kinesiska och spanska (förutom engelska, som hela vår webbplats finns på).

För de tre första språken skrev jag, Paper Paperin, eftersom jag talar flytande i ett antal språk. För spanska bad jag en vän att översätta.

Det var absolut värt det. Vi skulle ha gjort översättningarna även om vi var tvungna att betala för det eftersom vi arbetar inom International Sales & Consulting. Vi måste visa att vi är kosmopolitiska, och eftersom vi arbetar med och vill locka kunder, från ett antal länder, måste vi vara tillgängliga för människor att lära sig om oss på dessa språk.

Även om du letar efter kunder som kommer att arbeta eller prata med dig på engelska, eftersom de flesta internationella affärer bedrivs på engelska, är det bekvämare för människor att lära känna dig på deras modersmål.

KSW-lösningarKSW-lösningar
KSW-lösningar

Ayushi Sharma: bra möjlighet för dig att gå ett steg framåt från dina konkurrenter

För närvarande är vår webbplats på två språk, engelska och nederländska. Webbplatsöversättning är nödvändig för dagens tid eftersom den ger dina organisationer möjligheter att få kontakt med en stor publik över hela världen. * Enligt en nyligen genomförd undersökning har det också konstaterats att 73% av befolkningen är mer benägna att köpa produkter eller tjänster från en webbplats som är tillgänglig på deras modersmål. * Översättning av din företagswebbplats till andra språk är det första steget för att nå ut till miljontals potentiella kunder eller kunder som kan förstå dina produkter eller tjänster du erbjuder på din webbplats. Detta hjälper också till att skapa tro och trovärdighet i ditt varumärke och förbättra ditt globala rykte. Dessutom har många företag som ännu inte helt omfattar webbplatsöversättning, detta ger dig en stor möjlighet att gå ett steg framåt från dina konkurrenter. Översättningswebbplatsen leder också till ökad synlighet i sökmotorerna och genererar mer intäkter.

Ayushi Sharma, företagskonsult, iFour Technolab Pvt Ltd - Custom Software Development CompanyAyushi Sharma, företagskonsult, iFour Technolab Pvt Ltd - Custom Software Development Company
iFour Technolab Pvt Ltd

Christian Antonoff: Vi har många förfrågningar från tillväxtmarknader som Kina och Indien

Att bygga en webbplats från grunden är en tidskrävande process som tog mig några månader innan jag hade en SEO-optimerad webbplats för mitt företag.

In i spanska. Jag outsourcade webbplatsöversättningen till en extern entreprenör. Företaget vi anlitade arbetade på översättningen i en månad och debiterade oss $ 7200. Det inkluderade inte bara översättningen, utan ytterligare redigeringar och korrekturläsning.

Det var värt det, eftersom vårt företag letade efter sätt att expandera på den spanska marknaden. Som sådant var vi tvungna att få våra tjänster och annan webbplatsinformation översatt till spanska.

För närvarande funderar vi inte på att översätta vår webbplats till andra språk, men det kan förändras i framtiden med tanke på att vi har många förfrågningar från tillväxtmarknader som Kina och Indien.

Christian är en innehållsstrateg på Clarity Wave. Han har arbetat som journalist och brinner för musik, konserter och kaffe. På fritiden älskar han att delta på konstutställningar.Christian är en innehållsstrateg på Clarity Wave. Han har arbetat som journalist och brinner för musik, konserter och kaffe. På fritiden älskar han att delta på konstutställningar.
www.claritywave.com/

Kieran: varje webbplats varierar beroende på sidor och innehållsmängd

Webbplatsens URL som vi översatte är www.euro-accounting.com. Vi översatte detta på franska, spanska, polska, kinesiska och ryska!

Kostnaden var överkomlig och varje webbplats varierar beroende på sidor och innehållsmängd. Det var värt det för den här klienten eftersom de kunde hjälpa kunder från alla dessa länder och ge information på sitt modersmål.

Företaget som vi hjälpte till är revisorer och när de är över hela världen kan de kommunicera med alla sina nuvarande kunder och potentiella kunder.

KieranKieran
www.amanscomputerservices.co.uk

Aditya Vyas: det hjälpte mig att få spanska folks förtroende när jag behövde

Jag har gjort många evenemangsbaserade webbplatser och jag tjänar pengar på Google Ads. Jag har aktivt engagerat mig i att optimera webbplatser regelbundet och jag gör det på heltid. En gång rangordnade en av mina webbplatser respektive på första sidan och första positionen för spansk server. Att veta min publik att alla är spanska och att jag har innehåll på webbplatsen på spanska skulle verkligen hjälpa mig att få sitt förtroende och att de förmodligen kommer att stanna kvar på min sida. Det var händelsen av ett gott nytt år och insåg att trafiken i realtid kunde gå högt, jag var tvungen att fatta ett beslut om jag vill översätta min webbplats eller inte. Jag hade flera alternativ att översätta några sidor. Först kunde jag kontakta flera spanska författare från Fiverr och få dem att översätta innehållet för mig.

Eller så kan jag använda översättningstjänster från Weglot. Det är som tillägg för alla plattformar, oavsett om det är Wordpress eller Shopify. Planen som jag valde var Business som var ungefär € 190 / år. Om jag måste använda deras tjänst igen, så skulle jag använda den. Deras tjänst hjälpte mig att översätta min sida för potentiell spansk publik och det hjälpte mig att få förtroende hos spanska människor när jag behövde. Huruvida jag skulle använda deras tjänst igen eller inte beror på mitt behov. Deras priser är lite dyra, det är det enda som skulle hindra mig från att köpa.

Aditya VyasAditya Vyas
www.TheCarsInsider.com

Mary Chong: att nå kinesiska läsare över hela världen

I mitten av 2019 började Calculated Travellers Magazine, med ekonomiskt stöd från regeringens kanadens kanadensiska arvsfond, införliva kinesiskt språkinnehåll på sin resewebbplats för att nå kinesiska läsare över hela världen. Eftersom grundarna av webbplatsen Mary och Raymond Chong är av kinesisk kanadensisk härkomst, var det kulturellt meningsfullt.

Att använda professionella kinesiska översättare för att fånga nyanserna i sina engelska reseberättelser och WPML Flerspråkigt plugin för att implementera språket online har det varit en långsam pågående process. Huvuddelen av kostnaderna har varit arbetsrelaterade. För närvarande finns det inga planer på att lägga till andra språk än engelska och kinesiska.

 Mary Chong är baserat i Toronto, Ontario, Kanada. Mary är en prisbelönad reseskribent / världskryssare och grundare av Calculated Traveller, när hon inte arbetar som frilans grafisk formgivare, reser Mary antingen med sin man Ray eller planerar nästa stora äventyr. Mary Chong är baserat i Toronto, Ontario, Kanada. Mary är en prisbelönad reseskribent / världskryssare och grundare av Calculated Traveller, när hon inte arbetar som frilans grafisk formgivare, reser Mary antingen med sin man Ray eller planerar nästa stora äventyr.
Beräknade resenärsmagasinet

Prosper Shaked: Jag insåg snart att det finns olika dialekter för olika marknader

Mitt advokatbyrå är baserat i södra Florida där vi har en mycket stor spansktalande marknad. Jag betalar 75,00 $ per 1000 ord med översatt innehåll. Till att börja med hade jag översättningarna skrivna på rätt spanska som de användes i Spanien. Men jag insåg snart att det finns olika dialekter för olika marknader. Det är oerhört viktigt att översättaren förstår målmarknaden för vilken översättningen skrivs för. Till exempel är de spanska översättningarna på min webbplats skrivna för latinamerikanska spansktalande snarare än spansktalande från Spanien. Rätt översättning är inte nödvändigtvis den bästa översättningen. Översättaren måste förstå den typ av sökord som är mest effektiva för marknaden eftersom det finns flera sätt att säga samma sak.

Prosper Shaked, jag är en advokatadvokat och ägaren av Advokatkontoren för Prosper Shaked belägen i Miami, FLProsper Shaked, jag är en advokatadvokat och ägaren av Advokatkontoren för Prosper Shaked belägen i Miami, FL
www.prosperlaw.com

Liknande artiklar


kommentarer (0)

Lämna en kommentar