แปลเว็บไซต์: คุณควรจะทำอย่างไร 11 เคล็ดลับจากผู้เชี่ยวชาญ

สารบัญ [+]


การกำหนดราคาและผลประโยชน์การแปลเว็บไซต์

การทำธุรกิจของคุณในระดับสากลบนอินเทอร์เน็ตไม่เพียง แต่หมายถึงการทำให้เว็บไซต์ของคุณพร้อมใช้งานทุกหนทุกแห่งอนุญาตให้มีการจัดส่งทั่วโลกและหลีกเลี่ยงสิ่งต่าง ๆ เช่นการบล็อกประเทศที่ต้องผ่านการใช้ VPN เมื่อคุณอยู่ต่างประเทศ โดย Google และเครื่องมือค้นหาอื่น ๆ ในภาษาท้องถิ่นและสามารถค้นหาได้โดยผู้มีโอกาสเป็นลูกค้า

แต่ราคาการแปลโดยเฉลี่ยที่คาดหวังคืออะไรและคุ้มค่าหรือไม่

เราได้ถามชุมชนผู้เชี่ยวชาญและพวกเขาส่วนใหญ่เห็นด้วยกับสิ่งหนึ่งการแปลมักจะมีราคาแพงและต้องใช้เวลาโดยที่ไม่สามารถนำผลตอบแทนจากการลงทุนมาได้ดีเสมอไป

นี่คือเหตุผลที่เราได้สร้างบริการแปลที่ดีที่แปล 500 คำในหนึ่งภาษาสำหรับ US $ 1 หรือแปล 500 คำใน 103 ภาษา Google อื่น ๆ สำหรับ US $ 10 ทั้งหมดนี้ทำได้ทันทีโดยใช้ฟังก์ชั่นการแปลทันทีของเครื่องมือของเราเอง ลูกค้าจะได้รับการแปลล้านคำในกว่าร้อยภาษาในพริบตา

แต่ก่อนที่จะไปที่นั่นให้ดูว่าเว็บไซต์อื่น ๆ มีการจัดการการแปลของตัวเอง - และบางครั้งพวกเขาจ่ายเท่าไหร่ด้วยราคาที่แพงกว่ายี่สิบเท่าของเครื่องมือการแปลของเราเช่น $ 35 สำหรับ 800 คำหรือ $ 75 สำหรับ 1,000 คำในขณะที่ เว็บไซต์ของเราได้รับการแปลในราคา $ 1 ต่อ 500 คำทันทีทำให้เราสามารถเข้าถึงผู้ชมจำนวนมากที่ไม่เคยได้ยินจากเราถ้ามันไม่ได้แปลในภาษาของพวกเขาเลย

คุณใช้บริการแปลภาษาหรือไม่? แจ้งให้เราทราบในการแสดงความคิดเห็นประสบการณ์ของคุณ

คุณแปลเว็บไซต์เป็นภาษาอื่น ๆ แล้วหรือยัง? ถ้าใช่ภาษาใดคุณได้รับการแปลคุณจ่ายเงินไปเท่าไหร่ คุ้มหรือไม่คุณต้องการที่จะแปลเป็นภาษาต่าง ๆ มากขึ้นคุณหยุดอะไรจากการแปลในภาษาที่เป็นไปได้ทั้งหมด?

Brian Ma: การหาผู้เชี่ยวชาญแปลที่มีคุณภาพสูงเป็นเรื่องยาก

เราได้จ่ายเงินสำหรับการแปลบางส่วนของบทความของเราในภาษาเกาหลีจีนกลางและสเปน ค่าใช้จ่ายสำหรับบริการแปลที่เราจ่ายไปนั้นประมาณ $ 35 ต่อ 800 คำซึ่งดูสมเหตุสมผล แต่อาจมีราคาแพงอย่างรวดเร็ว เรายินดีที่เว็บไซต์ของเรามีการแปลที่กว้างขึ้นเป็นภาษาอื่น ๆ นอกเหนือจากการพิจารณาทางด้านเศรษฐกิจแล้วเรายังพบว่าผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลคุณภาพสูงหายาก บทความสำคัญบางส่วนของเราที่เราอาจจะแปลในอนาคตหากเราสามารถหาผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลที่เราเชื่อถือได้ในราคาที่สมเหตุสมผล

Brian Ma เป็นนายหน้าอสังหาริมทรัพย์ใน ที่กรอกด้วยน้ำ, NY และเจ้าของและเจ้าของ ที่กรอกด้วยน้ำ.com เว็บไซต์ที่อุทิศให้กับชุมชนที่มีความหลากหลายใน Queens, NY ..
Brian Ma เป็นนายหน้าอสังหาริมทรัพย์ใน ที่กรอกด้วยน้ำ, NY และเจ้าของและเจ้าของ ที่กรอกด้วยน้ำ.com เว็บไซต์ที่อุทิศให้กับชุมชนที่มีความหลากหลายใน Queens, NY ..

AndrésBohórquez: การแปลเว็บไซต์ของเราเป็นหนึ่งในการตัดสินใจที่ดีที่สุด

เราตัดสินใจที่จะเริ่มดำเนินการแปลเว็บไซต์ของเราโดยมีเป้าหมายเพื่อเข้าถึงลูกค้าใหม่ในตลาดใหม่ แม้ว่า 98% ของฐานลูกค้าของเราพูดภาษาสเปน (ฟลอริดา, นิวเม็กซิโกและละตินอเมริกา) หรือตั้งอยู่ในประเทศที่พูดภาษาสเปนเรารู้สึกว่าปริมาณการใช้งานลดลงจริง (และคำสั่งการแปล) มาจากสถานที่เหล่านั้นเริ่มกลางเดือนมีนาคม เป็นบริการแปลภาษาด้วยตัวเองเราทำการแปลภายใน บริษัท และหนึ่งในนักพัฒนาเต็มเวลาของเราดูแลด้านเทคนิคของสิ่งต่าง ๆ

วันนี้เว็บไซต์ของเรามีให้บริการเป็นภาษาอังกฤษและสเปนเนื่องจากแกนกลางของทีมของเราสามารถพูดได้สองภาษา การแปลเว็บไซต์เป็นภาษาอื่น ๆ เช่นแมนดารินนั้นไม่ใช่เรื่องยาก แต่สิ่งนี้ต้องการจากเจ้าหน้าที่ของเราที่จะต้องมีพนักงานจีนจากระยะไกลหรือบนเว็บไซต์ดังนั้นเราจึงยินดีนำเสนอเว็บไซต์ของเราในสองภาษาที่เรามั่นใจ เราสามารถมอบประสบการณ์การบริการลูกค้าที่รวดเร็วและเชื่อถือได้

ณ วันนี้หลังจากผ่านไป 2 เดือนที่มีการแปลเว็บไซต์ของเราเราเห็นว่าเติบโตขึ้น 60% ทั้งในปริมาณการใช้งานและราคาซึ่งยืนยันว่าการแปลเว็บไซต์ของเราเป็นหนึ่งในการตัดสินใจที่ดีที่สุดที่เราสามารถทำได้ในระหว่างการทดลอง ครั้ง

AndrésBohórquez
AndrésBohórquez

Allan Borch: แปลเฉพาะหน้าบนสุดของคุณด้วยปริมาณการใช้สูงสุด

ฉันใช้งานเว็บไซต์บล็อกหลายแห่งและเราได้แปลบทความของเราเป็นภาษาสเปนแล้ว เราเลือกภาษาสเปนเพราะเป็นหนึ่งในภาษาอันดับต้น ๆ ของโลกและการวิเคราะห์ของเราแสดงให้เห็นว่าเรามีปริมาณการใช้ข้อมูลจำนวนมากมาจากละตินอเมริกา ฉันไม่คล่องในภาษาของตัวเองดังนั้นฉันจึงเข้าทำงาน Upwork โพสต์โฆษณางานและหลังจากผ่านการคัดเลือกผู้สมัครเป็นเวลาหนึ่งสัปดาห์จ้างนักแปลในราคา $ 15 ต่อชั่วโมง อัตราของเธอค่อนข้างสูงชัน แต่สิทธิของเธอและที่สำคัญที่สุดงานของเธอทำให้มันคุ้มค่า เธอจบปริญญาตรีสาขาภาษาศาสตร์จากมหาวิทยาลัยอันทรงเกียรติในสหราชอาณาจักร เธอสามารถพูดและเขียนอย่างมืออาชีพในห้าภาษา ใน Upwork เธอได้รับการจัดอันดับระดับ 5 ดาวจากลูกค้าก่อนหน้านี้และอัตราการสำเร็จงาน 100 เปอร์เซ็นต์

เธอใช้เวลาทั้งหมดสองเดือนในการแปลโพสต์บล็อกอันดับสูงสุดจากเว็บไซต์ต่างๆของเรา บทความที่แปลช่วยเพิ่มอัตราการเข้าชมเว็บไซต์บล็อกของเราและทำให้เรามีความเกี่ยวข้องในพื้นที่ที่ผู้คนพูดภาษาสเปนเป็นส่วนใหญ่ ฉันไม่คิดว่าเราจะแปลเนื้อหาของเราเป็นภาษาอื่น ๆ ได้ทุกเมื่อในไม่ช้าเพราะภาษานี้พังทลายอย่างเดียวและเรารู้สึกว่าภาษาอื่นอาจมีกำไรน้อยกว่า เคล็ดลับที่ฉันต้องทำก็คือการใช้กลยุทธ์นี้อย่างช้าๆและแปลหน้าเว็บยอดนิยมของคุณด้วยอัตราการเข้าชมสูงสุด วิธีนี้คุณปฏิบัติตามกฎ 80/20 และมีผลกำไร

Allan Borch เป็นผู้ก่อตั้ง ดอทคอมดอลลาร์ เขาเริ่มธุรกิจออนไลน์ของตัวเองและลาออกจากงานในปี 2558 เพื่อเดินทางไปทั่วโลก นี่คือความสำเร็จผ่านการขายอีคอมเมิร์ซและ SEO พันธมิตร เขาเริ่มดอทคอมดอลล่าร์เพื่อช่วยผู้ประกอบการที่ต้องการสร้างธุรกิจออนไลน์ที่ประสบความสำเร็จขณะเดียวกันก็หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่สำคัญระหว่างทาง
Allan Borch เป็นผู้ก่อตั้ง ดอทคอมดอลลาร์ เขาเริ่มธุรกิจออนไลน์ของตัวเองและลาออกจากงานในปี 2558 เพื่อเดินทางไปทั่วโลก นี่คือความสำเร็จผ่านการขายอีคอมเมิร์ซและ SEO พันธมิตร เขาเริ่มดอทคอมดอลล่าร์เพื่อช่วยผู้ประกอบการที่ต้องการสร้างธุรกิจออนไลน์ที่ประสบความสำเร็จขณะเดียวกันก็หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่สำคัญระหว่างทาง

Ruban KT: ลูกค้าต้องการงบประมาณประมาณ $ 2,000 สำหรับแต่ละภาษา

ฉันกำลังทำ SEO ให้กับ บริษัท แท็กซี่สนามบินในปารีสที่กำลังกำหนดเป้าหมายลูกค้าชาวอังกฤษทั่วโลก เมื่อพวกเขามีปริมาณการใช้คำค้นหาภาษาอังกฤษเพียงพอพวกเขาต้องการกำหนดเป้าหมายลูกค้าชาวสเปนเนื่องจากสเปนเป็นนักท่องเที่ยวที่มาเยือนปารีสและดิสนีย์มากเป็นอันดับสองรองจากสหราชอาณาจักร

ดังนั้นสิ่งที่ฉันทำคือเราวางโฆษณางานบน Upwork.com สำหรับนักแปลภาษาสเปน และภายในหนึ่งวันเราได้รับผู้สมัครมากกว่า 20 คน ดังนั้นฉันจึงตรวจสอบแต่ละพอร์ตอย่างละเอียดและสัมภาษณ์นักเขียนที่อาศัยอยู่ในสเปน

หลังจากผ่านตัวอย่างของเขาฉันมีความสุขและจ้างเขาทันที ดังนั้นสิ่งที่ฉันทำคือฉันส่งเขาแต่ละหน้าของเว็บไซต์ของเราเพื่อการแปลและสั่งให้เขาไม่เพียงแค่แปลก่อนอื่นให้อ่านความหมายภาษาอังกฤษและเขียนเป็นภาษาสเปนเพื่อที่เราจะได้คุณภาพที่ดีขึ้น

ฉันจ่าย 0.02 สำหรับแต่ละคำ

ใช่มันคุ้มค่าเพราะฉันทำ SEO สำหรับลูกค้ารายนี้มีการแข่งขันสูงในภาษาอังกฤษ แต่ในสเปนมีการแข่งขันน้อยลงและลูกค้าของฉันได้รับการจัดอันดับภายในหกเดือนและสามารถกู้คืนค่าแปลทั้งหมดภายในหกเดือนด้วย

ใช่ลูกค้ากำลังวางแผนที่จะแปลในภาษาอื่น ๆ เช่นอิตาลีและเยอรมัน

สิ่งที่หยุดเพื่อแปลในทุกภาษาคืองบประมาณเนื่องจากเรามีลูกค้ามากกว่า 200 หน้าต้องการงบประมาณประมาณ $ 2,000 สำหรับแต่ละภาษา

ผู้เชี่ยวชาญด้าน SEO ในศรีลังกาให้บริการ SEO, PPC, Google Ads และบริการด้านการตลาดดิจิทัลทั้งหมด
ผู้เชี่ยวชาญด้าน SEO ในศรีลังกาให้บริการ SEO, PPC, Google Ads และบริการด้านการตลาดดิจิทัลทั้งหมด

Tal Paperin: เราต้องแสดงให้เห็นว่าเรามีความเป็นสากล

เรามีหน้าเกี่ยวกับเราที่แปลเป็น 4 ภาษา - ภาษาฮิบรูรัสเซียจีนและสเปน (นอกเหนือจากภาษาอังกฤษซึ่งเป็นเว็บไซต์ของเราทั้งหมด)

สำหรับ 3 ภาษาแรกฉัน Tal Paperin เขียนมันเนื่องจากฉันพูดได้หลายภาษา สำหรับชาวสเปนฉันขอให้เพื่อนแปล

มันคุ้มค่าอย่างแน่นอน เราจะทำการแปลแม้ว่าเราจะต้องจ่ายเพราะมันทำงานในการขายและการให้คำปรึกษาระหว่างประเทศ เราต้องแสดงให้เห็นว่าเรามีความเป็นสากลและเนื่องจากเราทำงานด้วยและต้องการดึงดูดลูกค้าจากหลาย ๆ ประเทศเราต้องเปิดให้ผู้คนเรียนรู้เกี่ยวกับเราในภาษาเหล่านั้น

แม้ว่าคุณกำลังมองหาลูกค้าที่จะทำงานหรือพูดคุยกับคุณเป็นภาษาอังกฤษเนื่องจากธุรกิจระหว่างประเทศส่วนใหญ่ทำในภาษาอังกฤษมันเป็นความสะดวกสบายมากขึ้นสำหรับคนที่จะรู้จักคุณในภาษาของพวกเขา

โซลูชั่นของ KSW
โซลูชั่นของ KSW

Ayushi Sharma: โอกาสที่ดีสำหรับคุณที่จะก้าวไปข้างหน้าจากคู่แข่งของคุณ

ปัจจุบันเว็บไซต์ของเรามีสองภาษาคืออังกฤษและดัตช์ การแปลเว็บไซต์เป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับวันนี้เนื่องจากเป็นโอกาสสำหรับองค์กรของคุณในการเชื่อมต่อกับผู้ชมจำนวนมากทั่วโลก * นอกจากนี้จากการสำรวจเมื่อเร็ว ๆ นี้พบว่า 73% ของผู้คนมีแนวโน้มที่จะซื้อสินค้าหรือบริการจากเว็บไซต์ที่ให้บริการในภาษาของตนเอง * การแปลเว็บไซต์ธุรกิจของคุณเป็นภาษาอื่นเป็นขั้นตอนแรกในการเข้าถึงลูกค้าหรือลูกค้านับล้านที่จะสามารถเข้าใจผลิตภัณฑ์หรือบริการของคุณที่คุณเสนอบนเว็บไซต์ของคุณ สิ่งนี้ยังช่วยสร้างศรัทธาและความน่าเชื่อถือในแบรนด์ของคุณและเสริมสร้างชื่อเสียงระดับโลกของคุณ ยิ่งไปกว่านั้นธุรกิจจำนวนมากที่ยังไม่ได้แปลเว็บไซต์อย่างเต็มที่จึงเป็นโอกาสที่ดีสำหรับคุณที่จะก้าวไปข้างหน้าจากคู่แข่งของคุณ เว็บไซต์แปลยังนำไปสู่การเพิ่มขึ้นของเครื่องมือค้นหาและสร้างรายได้มากขึ้น

Ayushi Sharma ที่ปรึกษาธุรกิจ iFour Technolab Pvt Ltd - บริษัท พัฒนาซอฟต์แวร์ที่กำหนดเอง
Ayushi Sharma ที่ปรึกษาธุรกิจ iFour Technolab Pvt Ltd - บริษัท พัฒนาซอฟต์แวร์ที่กำหนดเอง

Christian Antonoff: เรามีคำขอมากมายจากตลาดเกิดใหม่เช่นจีนและอินเดีย

การสร้างเว็บไซต์ตั้งแต่แรกเริ่มเป็นกระบวนการที่ใช้เวลานานซึ่งทำให้ฉันใช้เวลาสองสามเดือนก่อนที่ฉันจะมีเว็บไซต์ที่ได้รับการปรับแต่ง SEO ให้เหมาะกับธุรกิจของฉัน

เป็นภาษาสเปน ฉันจ้างบริการแปลเว็บไซต์ให้กับผู้รับเหมาภายนอก บริษัท ที่เราว่าจ้างทำงานเกี่ยวกับการแปลเป็นเวลาหนึ่งเดือนและเรียกเก็บเงินเรา $ 7200 ซึ่งรวมถึงการแปลไม่เพียง แต่การแก้ไขและการพิสูจน์อักษรเพิ่มเติม

มันคุ้มค่าเพราะ บริษัท ของเรากำลังมองหาวิธีที่จะขยายสู่ตลาดสเปน ดังนั้นเราจึงต้องให้บริการของเราและข้อมูลเว็บไซต์อื่น ๆ ที่แปลเป็นภาษาสเปน

สำหรับตอนนี้เราไม่ได้คิดที่จะแปลเว็บไซต์ของเราเป็นภาษาอื่น ๆ แต่สิ่งนี้อาจเปลี่ยนแปลงในอนาคตเนื่องจากเรามีคำขอจำนวนมากจากตลาดเกิดใหม่เช่นจีนและอินเดีย

Christian เป็นนักยุทธศาสตร์ด้านเนื้อหาที่ Clarity Wave เขาทำงานเป็นนักข่าวและหลงใหลในดนตรีคอนเสิร์ตและกาแฟ ในเวลาว่างเขาชอบที่จะเข้าร่วมนิทรรศการศิลปะ
Christian เป็นนักยุทธศาสตร์ด้านเนื้อหาที่ Clarity Wave เขาทำงานเป็นนักข่าวและหลงใหลในดนตรีคอนเสิร์ตและกาแฟ ในเวลาว่างเขาชอบที่จะเข้าร่วมนิทรรศการศิลปะ

คีแรน: แต่ละเว็บไซต์จะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับหน้าและปริมาณของเนื้อหา

URL เว็บไซต์ที่เราแปลคือ www.euro-accounting.com เราแปลสิ่งนี้เป็นภาษาฝรั่งเศสสเปนโปแลนด์จีนและรัสเซีย!

ค่าใช้จ่ายไม่แพงและแต่ละเว็บไซต์จะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับหน้าและปริมาณของเนื้อหา มันคุ้มค่าสำหรับลูกค้านี้เนื่องจากพวกเขาสามารถช่วยเหลือลูกค้าจากทุกประเทศเหล่านี้และให้ข้อมูลในภาษาแม่ของพวกเขา

บริษัท ที่เราให้ความช่วยเหลือ ได้แก่ นักบัญชีและอยู่ทั่วโลกพวกเขาสามารถสื่อสารกับลูกค้าปัจจุบันและลูกค้าที่มีศักยภาพทั้งหมดได้

คีแรน
คีแรน

Aditya Vyas: มันช่วยให้ฉันได้รับความไว้วางใจจากคนสเปนเมื่อฉันต้องการ

ฉันทำเว็บไซต์ตามเหตุการณ์จำนวนมากและสร้างรายได้ผ่านโฆษณา Google ฉันมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในการเพิ่มประสิทธิภาพเว็บไซต์เป็นประจำและฉันก็ทำเต็มเวลา ครั้งหนึ่งหนึ่งในเว็บไซต์ของฉันได้รับการจัดอันดับตามลำดับในหน้าแรกและตำแหน่งแรกสำหรับเซิร์ฟเวอร์สเปน ตอนนี้รู้ว่าผู้ชมของฉันว่าพวกเขาทั้งหมดเป็นคนสเปนและมีเนื้อหาเว็บไซต์ของฉันในภาษาสเปนจะช่วยให้ฉันได้รับความไว้วางใจและพวกเขามีแนวโน้มที่จะอยู่ในหน้าของฉัน เป็นเหตุการณ์ปีใหม่และตระหนักว่าการรับส่งข้อมูลแบบเรียลไทม์สามารถสูงได้ฉันต้องตัดสินใจว่าฉันต้องการแปลเว็บไซต์หรือไม่ ฉันมีหลายทางเลือกในการแปลหน้าไม่กี่หน้า ก่อนอื่นฉันสามารถติดต่อนักเขียนชาวสเปนหลายคนจาก Fiverr และทำให้พวกเขาแปลเนื้อหาให้ฉัน

หรือฉันสามารถใช้บริการแปลจาก Weglot มันเป็นเหมือน Add-on สำหรับทุกแพลตฟอร์มไม่ว่าจะเป็น Wordpress หรือ Shopify แผนการที่ฉันเลือกคือธุรกิจซึ่งมีราคาประมาณ€ 190 / ปี ถ้าฉันต้องใช้บริการของพวกเขาอีกครั้งแล้วใช่ฉันจะใช้มัน บริการของพวกเขาช่วยให้ฉันแปลหน้าของฉันสำหรับผู้ชมชาวสเปนที่มีศักยภาพและมันช่วยให้ฉันได้รับความไว้วางใจจากคนสเปนเมื่อฉันต้องการ ไม่ว่าฉันจะใช้บริการของพวกเขาอีกครั้งหรือไม่ขึ้นอยู่กับความต้องการของฉัน ราคาของพวกเขาค่อนข้างแพงซึ่งเป็นสิ่งเดียวที่ทำให้ฉันหยุดซื้อ

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: เพื่อเข้าถึงผู้อ่านภาษาจีนทั่วโลก

ในช่วงกลางปี ​​2019 นิตยสารนักท่องเที่ยวจากการคำนวณด้วยความช่วยเหลือทางการเงินจากกองทุนมรดกแคนาดาของแคนาดาได้เริ่มนำเนื้อหาภาษาจีนมาไว้ในเว็บไซต์การท่องเที่ยวเพื่อเข้าถึงผู้อ่านภาษาจีนทั่วโลก เนื่องจากผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ Mary และ Raymond Chong เป็นผู้สืบเชื้อสายมาจากชาวแคนาดาเชื้อสายจีน

การใช้นักแปลภาษาจีนระดับมืออาชีพเพื่อจับภาพความแตกต่างของเรื่องราวการท่องเที่ยวภาษาอังกฤษและปลั๊กอินหลายภาษา WPML เพื่อใช้ภาษาออนไลน์มันเป็นกระบวนการที่ช้าอย่างต่อเนื่อง ต้นทุนส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับแรงงาน ในขณะนี้ยังไม่มีแผนที่จะเพิ่มภาษาอื่นนอกเหนือจากภาษาอังกฤษและภาษาจีน

 Mary Chong ตั้งอยู่ที่โตรอนโตออนแทรีโอแคนาดา นักเดินทางท่องเที่ยวที่ได้รับรางวัล / ผู้ลาดตระเวนโลกและผู้ก่อตั้ง Calculated Traveller เมื่อไม่ได้ทำงานในตำแหน่งนักออกแบบกราฟิกฟรีแลนรี่แมรี่เดินทางไปกับเรย์สามีหรือวางแผนการผจญภัยครั้งใหญ่ครั้งต่อไป
Mary Chong ตั้งอยู่ที่โตรอนโตออนแทรีโอแคนาดา นักเดินทางท่องเที่ยวที่ได้รับรางวัล / ผู้ลาดตระเวนโลกและผู้ก่อตั้ง Calculated Traveller เมื่อไม่ได้ทำงานในตำแหน่งนักออกแบบกราฟิกฟรีแลนรี่แมรี่เดินทางไปกับเรย์สามีหรือวางแผนการผจญภัยครั้งใหญ่ครั้งต่อไป

Prosper Shaked: ฉันรู้ทันทีว่ามีภาษาถิ่นที่แตกต่างกันสำหรับตลาดที่แตกต่างกัน

บริษัท กฎหมายของฉันตั้งอยู่ในเซาท์ฟลอริดาซึ่งเรามีตลาดพูดภาษาสเปนที่มีขนาดใหญ่มาก ฉันจ่าย $ 75.00 ต่อเนื้อหาคำแปล 1,000 คำ ตอนแรกฉันได้รับการแปลเป็นภาษาสเปนที่ใช้ในสเปน อย่างไรก็ตามฉันรู้ทันทีว่ามีภาษาถิ่นที่แตกต่างกันสำหรับตลาดที่แตกต่าง เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่นักแปลเข้าใจตลาดเป้าหมายที่การแปลกำลังถูกเขียนขึ้น ตัวอย่างเช่นการแปลภาษาสเปนในเว็บไซต์ของฉันเขียนขึ้นสำหรับผู้พูดภาษาสเปนละตินอเมริกามากกว่าผู้พูดภาษาสเปนจากสเปน การแปลที่ถูกต้องไม่จำเป็นต้องเป็นการแปลที่ดีที่สุด นักแปลต้องเข้าใจคำหลักประเภทนั้นที่มีประสิทธิภาพสูงสุดสำหรับตลาดเนื่องจากมีหลายวิธีที่จะพูดในสิ่งเดียวกัน

Prosper Shaked ฉันเป็นทนายความทดลองใช้และเป็นเจ้าของสำนักงานกฎหมายของ Prosper Shaked ตั้งอยู่ในไมอามี
Prosper Shaked ฉันเป็นทนายความทดลองใช้และเป็นเจ้าของสำนักงานกฎหมายของ Prosper Shaked ตั้งอยู่ในไมอามี

Yoann Bierling
เกี่ยวกับผู้แต่ง - Yoann Bierling
Yoann Bierling เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการเผยแพร่เว็บและดิจิตอลให้คำปรึกษาสร้างผลกระทบระดับโลกผ่านความเชี่ยวชาญและนวัตกรรมด้านเทคโนโลยี หลงใหลในการเพิ่มขีดความสามารถของบุคคลและองค์กรให้เติบโตในยุคดิจิตอลเขาได้รับแรงผลักดันให้ส่งมอบผลลัพธ์ที่ยอดเยี่ยมและผลักดันการเติบโตผ่านการสร้างเนื้อหาทางการศึกษา




ความคิดเห็น (0)

ทิ้งข้อความไว้