Переклад веб-сайтів: чи варто це робити? 11 експертних порад



Ціноутворення та переваги веб-перекладу

Міжнародний бізнес в Інтернеті, як правило, означає не лише доступність вашого веб-сайту скрізь, що дозволяє здійснювати доставку по всьому світу, а також уникати таких обставин, як блокування країни, яке потрібно обійти, використовуючи VPN, коли ви знаходитесь за кордоном, але це також означає зробити ваш вміст покажчивим від Google та інших пошукових систем на місцевій мові, тому їх можна шукати потенційними клієнтами.

Але якої середньої ціни на переклад слід очікувати і чи варто цього?

Ми попросили співтовариство експертів, і більшість із них погоджуються в одному, переклад, як правило, коштує дорого і займає багато разів, не завжди в змозі принести хороший прибуток від інвестицій.

Ось чому ми створили хороший сервіс перекладу, який перекладає 500 слів однією мовою за 1 долар США, або перекладає 500 слів усіма 103 іншими мовами Google за 10 доларів США, і все це робиться миттєво, використовуючи функцію перекладу миттєво перекладати власний інструмент, що дозволяє клієнти придумують переклад мільйона слів більш ніж на сотні мов.

Але перш ніж потрапити туди, подивіться, як інші веб-сайти керували власними перекладами - а іноді і скільки вони заплатили, цінами в двадцять разів дорожчими за наш інструмент перекладу, наприклад 35 доларів за 800 слів або 75 доларів за 1000 слів, тоді як наш веб-сайт миттєво перекладено за $ 1 за 500 слів, що дозволяє нам охопити широку аудиторію, яка б ніколи не чула про нас, якби вона взагалі не була перекладена їхньою мовою.

Ви також використовуєте послугу перекладу? Повідомте нам у коментарі ваш досвід.

Ви перекладали свій веб-сайт іншими мовами? Якщо так, то на які мови, як ви отримали переклад, скільки заплатили? Чи варто було цього, чи хотіли б ви перекладати на більше мов, що заважає вам перекладати на всі можливі мови?

Брайан Ма: знайти високоякісних фахівців з перекладу складно

Ми заплатили за окремі переклади деяких наших статей мовами корейської, китайської та мандаринської мов. Вартість послуг з перекладу, за які ми заплатили приблизно $ 35 за 800 слів, що здається розумним, але може швидко стати досить дорогим. Ми хотіли б, щоб наш веб-сайт розширив переклад на більшу мову, але, крім економічних міркувань, нам також було важко знайти високоякісних перекладачів. Деякі наші основні статті, які ми, можливо, перекладемо в майбутньому, якщо зможемо знайти професіоналів з перекладу, яким ми довіряємо за розумну ціну.

Брайан Ма - брокер з нерухомості в Промивання, штат Нью-Йорк, і власник і власник Промивання.com на веб-сайті, присвяченому різноманітній спільноті в Квінс, штат Нью-Йорк.
Брайан Ма - брокер з нерухомості в Промивання, штат Нью-Йорк, і власник і власник Промивання.com на веб-сайті, присвяченому різноманітній спільноті в Квінс, штат Нью-Йорк.

Андрес Бохоркес: переклад нашого веб-сайту був одним з найкращих рішень

Ми вирішили приступити до перекладу нашого веб-сайту з метою залучення нових клієнтів на нових ринках. Незважаючи на те, що 98% нашої клієнтської бази розмовляють іспанською (Флорида, Нью-Мексико та Латинська Америка) або знаходяться в іспаномовних країнах, ми відчували реальне зниження трафіку (та замовлень на переклад), які надходять з цих місць з середини березня. Будучи послугою перекладу самостійно, ми виконували роботу з перекладом, і один із наших штатних розробників подбав про технічну сторону речей.

Сьогодні наш сайт доступний англійською та іспанською мовами, оскільки ядро ​​нашої команди розмовляє цими двома мовами. Перекласти сайт на інші мови, такі як мандарин, не так вже й складно, проте для цього потрібно з нашої сторони мати китайський персонал віддалено або на сайті, тому, поки ми цього не зробимо, ми раді запропонувати наш веб-сайт двома мовами, у яких ми впевнені ми можемо забезпечити швидкий та надійний досвід обслуговування клієнтів.

На сьогоднішній день, після майже двох місяців перекладу нашого веб-сайту, ми наближаємось до зростання на 60% як у трафіку, так і в котируваннях, що підтверджує, що переклад нашого веб-сайту був одним з найкращих рішень, які ми могли прийняти під час цих спроб. разів.

Андрес Бохоркес
Андрес Бохоркес

Аллан Борх: перекладайте лише свої найпопулярніші сторінки з найбільшим трафіком

Я керував кількома сайтами в блогах, і деякі наші статті були перекладені на іспанську. Ми вибрали іспанську мову, оскільки вона є однією з найкращих мов у світі, і наша аналітика показує, що ми маємо велику кількість трафіку, що надходить з Латинської Америки. Я не вільно володію мовою, тому я зайнявся Upwork, розмістив оголошення про роботу та після того, як протягом тижня перевіряв заявників, найняв перекладача за 15 доларів на годину. Її швидкість була досить крутою, але її повноваження, а головне, її робота зробила це вартим. Вона отримала ступінь мовознавства в престижному університеті Великобританії. Вона також могла професійно розмовляти та писати п'ятьма мовами. У програмі Upwork вона мала 5-зірковий рейтинг від попередніх клієнтів та 100-відсотковий рівень виконання роботи.

Усі два місяці вона витрачала, перекладаючи публікації щоденників найвищого рейтингу з наших різних веб-сайтів. Перекладені статті допомогли привернути ще більший трафік на наші веб-сайти блогу та дозволили нам стати релевантними в тих районах, де люди розмовляли переважно іспанською. Я не думаю, що ми будемо перекладати наш вміст будь-якою іншою мовою в будь-який час, як тільки ця не працює, і ми вважаємо, що інша мова може бути менш вигідною. Порада у мене полягає в тому, щоб реалізовувати цю стратегію повільно і лише переводити ваші топ-сторінки з найбільшим трафіком. Таким чином ви дотримуєтесь правила 80/20 і отримуєте прибуток.

Аллан Борх - засновник Дотком долар. Він розпочав власний інтернет-бізнес і кинув роботу у 2015 році, щоб подорожувати світом. Цього вдалося досягти завдяки продажу електронної комерції та партнерській SEO. Він запустив Дотком долар, щоб допомогти починаючим підприємцям створити успішний бізнес в Інтернеті, уникаючи критичних помилок на цьому шляху.
Аллан Борх - засновник Дотком долар. Він розпочав власний інтернет-бізнес і кинув роботу у 2015 році, щоб подорожувати світом. Цього вдалося досягти завдяки продажу електронної комерції та партнерській SEO. Він запустив Дотком долар, щоб допомогти починаючим підприємцям створити успішний бізнес в Інтернеті, уникаючи критичних помилок на цьому шляху.

Рубан КТ: клієнту потрібен бюджет близько 2000 доларів на кожну мову

Я займаюся SEO для компанії з аеропорту таксі в Парижі, яка націлена на англійських клієнтів у всьому світі. Як тільки вони отримали достатньо трафіку для англійських запитів, вони хотіли націлити на іспанських клієнтів, оскільки іспанська мова є другими відвідувачами туристів до Парижа та Діснея після Великобританії.

Тому я зробив це те, що ми розмістили на Upwork.com оголошення про роботу для іспанських перекладачів. і за один день ми отримали понад 20 заявників. Тож я ретельно перевірив кожне портфоліо і взяв інтерв'ю у письменника, який живе в Іспанії.

Пройшовши його зразки, я був щасливий і негайно найняв його. Тож, що я зробив, це те, що я надсилав йому кожну сторінку нашого веб-сайту для перекладу і доручав йому не просто перекладати спочатку прочитане англійське значення та переписати іспанською, щоб ми могли отримати кращу якість.

Я заплатив 0,02 за кожне слово.

Так, це варто, тому що, оскільки я роблю SEO для цього клієнта, існує велика конкуренція англійською мовою, але іспанською мовою є менше конкуренції, і мій клієнт займає рейтинг протягом шести місяців і може стягнути всю вартість перекладу також протягом шести місяців.

Так, клієнт планує перекладати на більше мов, таких як Італія та Німецька.

Переклад на переклад на всі мови - це бюджет, оскільки у нас більше 200 сторінок потребують бюджету близько 2000 доларів на кожну мову.

Спеціаліст з SEO в Шрі-Ланці, що надає SEO, PPC, Google Ads та всі послуги з цифрового маркетингу.
Спеціаліст з SEO в Шрі-Ланці, що надає SEO, PPC, Google Ads та всі послуги з цифрового маркетингу.

Тал Паперін: нам потрібно показати, що ми космополіти

У нас є сторінка про нас, перекладена на 4 мови - іврит, російська, китайська та іспанська (крім англійської, на якій є весь наш сайт).

Для перших трьох мов я написав це Тал Паперін, оскільки я добре володію кількома мовами. Для іспанської мови я попросив товариша перекласти.

Це було абсолютно того варте. Ми зробили б переклади, навіть якби за це заплатили, бо працюємо в міжнародних продажах та консалтингу. Нам потрібно показати, що ми космополіти, і оскільки ми працюємо і хочемо залучати клієнтів з різних країн, нам потрібно бути доступними для того, щоб люди дізнавалися про нас цими мовами.

Навіть якщо ви шукаєте клієнтів, які працюватимуть або розмовлятимуть з вами англійською мовою, оскільки більшість міжнародних бізнесів ведеться англійською мовою, людям зручніше пізнавати вас рідною мовою.

Рішення KSW
Рішення KSW

Аюші Шарма: прекрасна можливість для вас на крок попереду від конкурентів

Наразі наш веб-сайт складається з двох мов - англійської та голландської. Переклад веб-сайтів необхідний для сьогоднішнього часу, оскільки він надає можливості вашій організації зв’язатися з великою аудиторією по всьому світу. * Також, згідно з останнім опитуванням, було встановлено, що 73% людей частіше купують товари чи послуги з веб-сайту, доступного рідною мовою. * Переклад веб-сайту вашого бізнесу на інші мови - це перший крок, щоб охопити мільйони потенційних клієнтів або клієнтів, які зможуть зрозуміти ваші товари чи послуги, які ви пропонуєте на своєму веб-сайті. Це також допомагає встановити віру та надійність у вашому бренді та підвищити вашу глобальну репутацію. Більш того, багато підприємств, які ще не повністю сприйняли переклад веб-сайтів, це дає вам велику можливість вийти на крок попереду від своїх конкурентів. Веб-сайт, що перекладається, також призводить до збільшення видимості пошукових систем і приносить більший дохід.

Айуші Шарма, бізнес-консультант, iFour Technolab Pvt Ltd - компанія з розробки програмного забезпечення на замовлення
Айуші Шарма, бізнес-консультант, iFour Technolab Pvt Ltd - компанія з розробки програмного забезпечення на замовлення

Крістіан Антонофф: у нас є багато запитів з ринків, що розвиваються, таких як Китай та Індія

Створення веб-сайту з нуля - це трудомісткий процес, який зайняв у мене кілька місяців, перш ніж у мене був SEO-оптимізований сайт для мого бізнесу.

На іспанську. Я переклав зовнішній підрядник на переклад веб-сайту. Компанія, яку ми найняли, працювала над перекладом місяць і стягувала з нас 7200 доларів. Це включало не лише переклад, а додаткові редагування та коректуру.

Це того варте, оскільки наша компанія шукала шляхів виходу на іспанський ринок. Таким чином, нам довелося перекладати наші послуги та будь-яку іншу інформацію про веб-сайт іспанською мовою.

Наразі ми не думаємо перекладати наш веб-сайт іншими мовами, але це може змінитися в майбутньому, враховуючи той факт, що у нас є багато запитів з ринків, що розвиваються, таких як Китай та Індія.

Крістіан - контент-стратег компанії Clarity Wave. Він працював журналістом і захоплюється музикою, концертами та кавою. У вільний час любить відвідувати художні виставки.
Крістіан - контент-стратег компанії Clarity Wave. Він працював журналістом і захоплюється музикою, концертами та кавою. У вільний час любить відвідувати художні виставки.

Кіран: кожен веб-сайт змінюється залежно від сторінок та кількості вмісту

URL-адреса веб-сайту, яку ми переклали, - це www.euro-accounting.com. Ми перекладали це французькою, іспанською, польською, китайською та російською мовами!

Вартість була доступною, і кожен веб-сайт змінюється залежно від сторінок та кількості вмісту. Варто було цього клієнта, оскільки вони змогли допомогти клієнтам з усіх цих країн та надати інформацію рідною мовою.

Компанія, якій ми допомагали, - це бухгалтери, і, будучи у всьому світі, вони здатні спілкуватися з усіма своїми поточними клієнтами та потенційними клієнтами.

Кірань
Кірань

Адітя Вяс: це допомогло мені завоювати довіру іспанців, коли мені було потрібно

Я робив багато веб-сайтів, що базуються на заходах, і заробляю гроші через Google Ads. Я активно займаюся оптимізацією веб-сайтів на регулярній основі і цим займаюсь повний робочий день. Один раз один з моїх веб-сайтів займав рейтинг відповідно на першій сторінці та першій позиції для іспанського сервера. Тепер, знаючи мою аудиторію, що всі вони є іспанцями та вміст мого веб-сайту іспанською мовою, справді допоможе мені завоювати їхню довіру, і вони, ймовірно, залишаться на моїй сторінці. Це була подія щасливого нового року та зрозумівши, що трафік у реальному часі може зрости високим, я повинен був прийняти рішення, хочу я перекладати свій веб-сайт чи ні. У мене було кілька варіантів перекладу кількох сторінок. По-перше, я міг зв’язатися з декількома іспанськими письменниками з Фіверра та змусити їх перекласти зміст для мене.

Або я можу скористатися послугою перекладу від Weglot. Це як доповнення для всіх платформ, будь то Wordpress чи Shopify. План, який я обрав, - це бізнес, який становив близько 190 євро на рік. Якщо мені доведеться знову користуватися їхньою послугою, то так, я б користувався нею. Їх служба допомогла мені перекласти свою сторінку для потенційної іспанської аудиторії, і це допомогло мені завоювати довіру іспанців, коли мені було потрібно. Я буду використовувати їхню послугу ще раз чи не залежать від моєї потреби. Їх ціни трохи дорогі, і це єдине, що не дозволить мені купувати.

Адітя Вяс
Адітя Вяс

Мері Чонг: охопити читачів китайської мови у всьому світі

У середині 2019 року журнал Calculated Traveller за фінансової допомоги Канадського фонду спадщини Канади почав включати вміст китайської мови у свій туристичний веб-сайт, щоб охопити читачів китайської мови у всьому світі. Оскільки засновники веб-сайту Мері та Реймонд Чон походять з китайського канадського походження, це має сенс культурно.

Використання професійних китайських перекладачів для засвоєння нюансів їхніх англійських історій подорожей та багатомовного плагіну WPML для впровадження мови в Інтернеті - це повільний тривалий процес. Основна частина витрат пов'язана з роботою. Наразі не планується додавати інші мови, крім англійської та китайської.

 Mary Chong розташована в Торонто, штат Онтаріо, Канада. Титулований письменник-мандрівник / світовий крейсер і засновник Calculated Traveller, коли не працює графічним дизайнером-фрілансером, Мері або подорожує зі своїм чоловіком Реєм, або планує наступну велику пригоду.
Mary Chong розташована в Торонто, штат Онтаріо, Канада. Титулований письменник-мандрівник / світовий крейсер і засновник Calculated Traveller, коли не працює графічним дизайнером-фрілансером, Мері або подорожує зі своїм чоловіком Реєм, або планує наступну велику пригоду.

Проспер Похитнувся: Я незабаром зрозумів, що для різних ринків існують різні діалекти

Моя юридична фірма базується в Південній Флориді, де у нас дуже великий іспаномовний ринок. Я плачу 75,00 доларів за 1000 слів перекладеного вмісту. Спочатку у мене були переклади, написані на належній іспанській мові, як в Іспанії. Однак я незабаром зрозумів, що для різних ринків існують різні діалекти. Надзвичайно важливо, щоб перекладач розумів цільовий ринок, на який пишеться переклад. Наприклад, переклади іспанської мови на моєму веб-сайті написані для латиноамериканських іспанців, а не для іспанських. Належний переклад - це не обов'язково найкращий переклад. Перекладач повинен розуміти той тип ключових слів, який є найбільш ефективним для ринку, оскільки існує кілька способів сказати одне і те ж.

Проспер Шейк, я є адвокатом судового розслідування та власником юридичних бюро Просперса Шейкеда, розташованих у Майамі, штат Флорида.
Проспер Шейк, я є адвокатом судового розслідування та власником юридичних бюро Просперса Шейкеда, розташованих у Майамі, штат Флорида.




Подібні статті

SAP S / 4HANA Міграційні проблеми ... І рішення

SAP S / 4HANA Міграційні проблеми ... І рішення

Коли 65% компаній Forbes Global 2000 перейшли на SAP S / 4HANA, нова платформа, очевидно, забезпечує підвищення ефективності та покращення процесів.


Коментарі (0)

Залишити коментар