Oversettelse av nettstedet: bør du gjøre det? 11 eksperttips

Å ta din virksomhet internasjonalt på Internett betyr vanligvis ikke bare å gjøre nettstedet ditt tilgjengelig overalt, muliggjøre levering over hele verden, og unngå ting som landblokkering som må omgås ved å bruke en VPN når du er i utlandet, men det betyr også å gjøre innholdet ditt indekserbart av Google og andre søkemotorer på lokalt språk, og derfor søkbare av potensielle kunder.


Prisfastsettelse og fordeler på nettstedet

Å ta din virksomhet internasjonalt på Internett betyr vanligvis ikke bare å gjøre nettstedet ditt tilgjengelig overalt, muliggjøre levering over hele verden, og unngå ting som landblokkering som må omgås ved å bruke en VPN når du er i utlandet, men det betyr også å gjøre innholdet ditt indekserbart av Google og andre søkemotorer på lokalt språk, og derfor søkbare av potensielle kunder.

Men hva er gjennomsnittlig  oversettelsespris   å forvente, og er det verdt det?

Vi har spurt ekspertsamfunnet, og de fleste av dem er enige om en ting,  en oversettelse   er vanligvis dyr og tar tid, uten å alltid kunne gi en god avkastning på investeringen.

Dette er grunnen til at vi har opprettet den gode oversettelsestjenesten som oversetter 500 ord på ett språk for US $ 1, eller oversetter 500 ord på alle 103 andre Google-språk for 10 dollar, alt dette gjøres øyeblikkelig ved hjelp av translate-funksjonaliteten til vårt eget verktøy, og tillater det kunder for å komme med  en oversettelse   av millioner ord på mer enn hundre språk på et øyeblikk.

Men før du kommer dit, kan du se hvordan de andre nettstedene har klart sine egne oversettelser - og noen ganger hvor mye de betalte, med priser som er mer enn tjue ganger dyrere enn vårt oversettelsesverktøy, for eksempel $ 35 for 800 ord, eller $ 75 for 1000 ord, mens nettstedet vårt er oversatt for $ 1 per 500 ord øyeblikkelig, slik at vi kan nå et stort publikum som aldri ville hørt om oss hvis det ikke i det hele tatt ble oversatt til deres språk.

Bruker du også en oversettelsestjeneste? Gi oss beskjed om opplevelsen din.

Har du oversatt nettstedet til andre språk? Hvis ja, på hvilke språk, hvordan fikk du oversettelsen, hvor mye betalte du? Var det verdt det, vil du oversette til flere språk, hva hindrer deg i å oversette til alle mulige språk?

Brian Ma: Det er vanskelig å finne oversettere av høy kvalitet

Vi har betalt for utvalgte oversettelser av noen av artiklene våre på språkene koreansk, mandarin-kinesisk og spansk. Kostnaden for oversettelsestjenester som vi betalte for $ 35 per 800 ord, noe som virker rimelig, men raskt kan bli ganske dyrt. Vi vil gjerne at nettstedet vårt har utvidet oversettelsen til mer språk, men i tillegg til de økonomiske hensynene fant vi det også å finne oversettelsespersonell av høy kvalitet. Noen av nøkkelartiklene våre vil vi muligens oversette i fremtiden hvis vi kan finne fagpersoner som oversetter til en rimelig pris.

Brian Ma er en eiendomsmegler i Flushing, NY og eieren og innehaveren av Flushing.com et nettsted viet til det mangfoldige samfunnet i Queens, NY.
Brian Ma er en eiendomsmegler i Flushing, NY og eieren og innehaveren av Flushing.com et nettsted viet til det mangfoldige samfunnet i Queens, NY.

Andrés Bohórquez: Å ha oversatt nettstedet vårt var en av de beste beslutningene

Vi bestemte oss for å begynne på oversettelsen av nettstedet vårt med sikte på å nå nye kunder i nye markeder. Selv om 98% av kundebasen vår snakker spansk (Florida, New Mexico og Latin-Amerika) eller er lokalisert i spansktalende land, følte vi den virkelige tilbakegangen i trafikken (og oversettelsesbestillinger) som kommer fra disse stedene fra midten av mars. Som en oversettelsestjeneste selv, gjorde vi oversettelsesarbeidet i egen regi og en av våre heltidsutviklere tok seg av den tekniske siden av tingene.

I dag er nettstedet vårt tilgjengelig på engelsk og spansk, da kjernen i teamet vårt snakker de to språkene. Å oversette nettstedet til flere språk som Mandarin er ikke så vanskelig, men dette vil kreve fra vår side å ha kinesisk personale enten eksternt eller på stedet, så inntil vi gjør det, er vi glade for å kunne tilby nettstedet vårt på de to språkene vi er sikre på. vi kan tilby en rask og pålitelig kundeservicerfaring.

Per i dag, etter nærmere to måneder etter å ha oversatt nettstedet vårt, ser vi nærmere en 60% vekst, både i trafikk og pristilbud, noe som bekrefter at det å ha oversatt nettstedet vårt var en av de beste beslutningene vi kunne ha tatt under disse prøvelsene ganger.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: oversett bare toppsidene dine med høyest trafikk

Jeg har drevet flere bloggsider, og vi har fått noen av artiklene våre oversatt til spansk. Vi valgte spansk fordi det er et av de beste språkene i verden, og analysene våre viser at vi har en betydelig mengde trafikk som kommer inn fra Latin-Amerika. Jeg er ikke flytende i språket selv, så jeg gikk inn på Upwork, la ut en stillingsannonse, og etter å ha vist søkere i en uke, leide jeg en oversetter for $ 15 i timen. Raten hennes var ganske bratt, men hennes legitimasjon, og viktigst av alt, arbeidet hennes gjorde det verdt det. Hun hadde en grad i språkvitenskap fra et prestisjetunge universitet i Storbritannia. Hun kunne også snakke og skrive profesjonelt på fem språk. På Upwork hadde hun en 5-stjerners rangering fra tidligere klienter og 100 prosent fullføringsgrad.

Hun brukte hele to måneder på å oversette de topp rangerte blogginnleggene fra våre forskjellige nettsteder. De oversatte artiklene bidro til å øke enda mer trafikk til bloggsidene våre og gjorde det mulig for oss å bli aktuelle i områder der folk for det meste snakket spansk. Jeg tror ikke vi kommer til å oversette innholdet vårt til andre språk når som helst så snart dette bare ble jevnt og vi føler at andre språk kan være mindre lønnsomme. Et tips jeg har er å implementere denne strategien sakte og bare oversette toppsidene dine med høyest trafikk. På denne måten følger du 80/20 regelen og er i fortjeneste.

Allan Borch er grunnleggeren av Dotcom Dollar. Han startet sin egen online virksomhet og sluttet i jobben sin i 2015 for å reise verden rundt. Dette ble oppnådd gjennom salg av netthandel og tilknyttet SEO. Han startet Dotcom Dollar for å hjelpe håpefulle gründere med å skape en vellykket online virksomhet, mens han unngikk avgjørende feil underveis.
Allan Borch er grunnleggeren av Dotcom Dollar. Han startet sin egen online virksomhet og sluttet i jobben sin i 2015 for å reise verden rundt. Dette ble oppnådd gjennom salg av netthandel og tilknyttet SEO. Han startet Dotcom Dollar for å hjelpe håpefulle gründere med å skape en vellykket online virksomhet, mens han unngikk avgjørende feil underveis.

Ruban KT: klient trenger budsjett rundt $ 2000 for hvert språk

Jeg gjør SEO for et drosjeselskap i Paris som retter seg mot engelske kunder over hele verden. Når de hadde fått nok trafikk for engelske spørsmål ønsket de å målrette spanske kunder, siden spanske er de nest mest besøkende turistene til Paris og Disney etter Storbritannia.

Så det jeg gjorde er at vi la en stillingsannonse på Upwork.com for spanske oversettere. og innen en dag mottok vi mer enn 20 søkere. Så jeg sjekket nøye hver portefølje og intervjuet en forfatter som bor i Spania.

Etter å ha gått gjennom prøvene var jeg glad og ansatt ham umiddelbart. Så det jeg gjorde er at jeg sendte ham hver side på nettstedet vårt for oversettelse og ba ham om ikke bare å oversette, først lese den engelske betydningen og omskrive på spansk, slik at vi kan få bedre kvalitet.

Jeg betalte 0,02 for hvert ord.

Ja, det er verdt, for siden jeg gjør SEO for denne klienten er det massiv konkurranse på engelsk, men på spansk er det mindre konkurranse, og min klient rangeres i løpet av seks måneder og klarer å gjenopprette alle oversettelseskostnader innen seks måneder også.

Ja-klienten planlegger å oversette på flere språk som Italia og tysk.

Det som stopper for å oversette på alle språk er budsjett, siden vi har mer enn 200 sider kunden trenger budsjett rundt $ 2000 for hvert språk.

SEO-spesialist i Sri Lanka, som leverer SEO, PPC, Google Ads og alle digitale markedsføringstjenester.
SEO-spesialist i Sri Lanka, som leverer SEO, PPC, Google Ads og alle digitale markedsføringstjenester.

Tal Paperin: vi må vise at vi er kosmopolitiske

Vi har vår Om oss-side oversatt til 4 språk - hebraisk, russisk, kinesisk og spansk (i tillegg til engelsk, som hele nettstedet vårt er i).

For de tre første språkene skrev jeg, Paper Paperin, ettersom jeg er flytende i en rekke språk. For spansk ba jeg en venn om å oversette.

Det var absolutt verdt det. Vi ville ha gjort oversettelsene selv om vi måtte ha betalt for det fordi vi jobber i International Sales & Consulting. Vi må vise at vi er kosmopolitiske, og siden vi jobber med og ønsker å tiltrekke kunder, fra en rekke land, må vi være tilgjengelige for folk å lære om oss på disse språkene.

Selv om du leter etter kunder som vil jobbe eller snakke med deg på engelsk, siden de fleste internasjonale virksomheter foregår på engelsk, er det mer behagelig for folk å bli kjent med deg på morsmålet.

KSW Solutions
KSW Solutions

Ayushi Sharma: flott mulighet for deg å gå et skritt foran konkurrentene

For øyeblikket er nettstedet vårt på to språk, engelsk og nederlandsk. Nettstedsoversettelse er nødvendig for dagens tid, fordi det gir muligheter for organisasjonen din å få kontakt med et stort publikum over hele kloden. * I følge en fersk undersøkelse har det også vist seg at 73% av befolkningen mer sannsynlig vil kjøpe produkter eller tjenester fra et nettsted som er tilgjengelig på morsmålet. * Å oversette bedriftsnettstedet til andre språk er det første trinnet for å nå ut til millioner av potensielle kunder eller kunder som vil kunne forstå produktene eller tjenestene du tilbyr på nettstedet ditt. Dette bidrar også til å etablere tro og troverdighet i merkevaren din og forbedre ditt globale omdømme. Dessuten er det mange bedrifter som ikke fullt ut omfavner oversettelse av nettet, og dette gir en flott mulighet for deg å gå et skritt foran konkurrentene. Det oversatte nettstedet fører også til en økning i synligheten av søkemotorene og gir mer inntekter.

Ayushi Sharma, Business Consultant, iFour Technolab Pvt Ltd - Custom Software Development Company
Ayushi Sharma, Business Consultant, iFour Technolab Pvt Ltd - Custom Software Development Company

Christian Antonoff: Vi har mange forespørsler fra fremvoksende markeder som Kina og India

Å bygge et nettsted fra grunnen av er en tidkrevende prosess som tok meg noen måneder før jeg hadde et SEO-optimalisert nettsted for virksomheten min.

Inn i spansk. Jeg outsourcet oversettelsen av nettstedet til en ekstern entreprenør. Selskapet vi ansatt jobbet med oversettelsen i en måned og belastet oss 7200 dollar. Det inkluderte ikke bare oversettelsen, men tilleggsredigeringer og korrekturlesing.

Det var verdt det, da vårt selskap var på utkikk etter måter å utvide til det spanske markedet. Som sådan måtte vi ha tjenestene våre og all annen websideinformasjon oversatt til spansk.

Foreløpig tenker vi ikke på å oversette nettstedet vårt til andre språk, men dette kan endre seg i fremtiden gitt det faktum at vi har mange forespørsler fra fremvoksende markeder som Kina og India.

Christian er en innholdsstrateg i Clarity Wave. Han har jobbet som journalist og brenner for musikk, konserter og kaffe. På fritiden elsker han å delta på kunstutstillinger.
Christian er en innholdsstrateg i Clarity Wave. Han har jobbet som journalist og brenner for musikk, konserter og kaffe. På fritiden elsker han å delta på kunstutstillinger.

Kieran: hvert nettsted varierer avhengig av sider og mengde innhold

Nettadressen til nettstedet som vi oversatte er www.euro-accounting.com. Vi oversatte dette på fransk, spansk, polsk, kinesisk og russisk!

Kostnadene var rimelige, og hvert nettsted varierer avhengig av sider og innholdsmengde. Det var verdt det for denne klienten da de var i stand til å hjelpe med klienter fra alle disse landene og gi informasjon på morsmålet.

Selskapet vi assistert er regnskapsførere, og når de er over hele verden, er de i stand til å kommunisere med alle sine nåværende kunder og potensielle kunder.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: det hjalp meg å få tillit fra spanske mennesker når jeg trengte det

Jeg har drevet med mange hendelsesbaserte nettsteder og tjener penger på Google Ads. Jeg har vært aktivt engasjert i å optimalisere nettsteder med jevne mellomrom, og det gjør jeg på heltid. En gang rangerte et av nettstedene mine henholdsvis på første side og første plassering for spansk server. Nå ville det å hjelpe publikum at de alle er spanskere og ha nettstedets innhold på spansk, virkelig hjelpe meg å få tillit og at de sannsynligvis vil være på siden min. Det var begivenheten til godt nytt år og innse at trafikken i sanntid kunne gå høyt måtte jeg ta en beslutning om jeg ville oversette nettstedet mitt eller ikke. Jeg hadde flere muligheter til å oversette få sider. Først kunne jeg kontakte flere spanske forfattere fra Fiverr og få dem til å oversette innholdet for meg.

Eller jeg kan bruke oversettelsestjeneste fra Weglot. Det er som tillegg for alle plattformene, enten det er Wordpress eller Shopify. Planen jeg valgte, var Business som var omtrent € 190 / år. Hvis jeg må bruke tjenesten deres igjen, så vil jeg bruke den. Tjenesten deres hjalp meg med å oversette siden min for potensielt spansk publikum, og det hjalp meg å få spanske folks tillit når jeg trengte det. Om jeg vil bruke tjenesten deres igjen eller ikke, avhenger av mitt behov. Prisene deres er litt dyre, det er det eneste som vil hindre meg i å kjøpe.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: å nå kinesiske lesere over hele verden

I midten av 2019 begynte Calculated Traveler Magazine, med økonomisk hjelp fra regjeringen i Canadas kanadiske kulturarvfond, å innlemme kinesisk språkinnhold på deres reiseside for å nå kinesiske lesere over hele verden. Siden grunnleggerne av nettstedet Mary og Raymond Chong er av kinesisk kanadisk avstamning, var dette kulturelt fornuftig.

Å bruke profesjonelle kinesiske oversettere for å fange nyansene i sine engelske reisefortellinger og WPML Flerspråklig plugin for å implementere språket på nettet, det har vært en langsom pågående prosess. Hovedtyngden av kostnadene har vært arbeidsrelaterte. For øyeblikket er det ingen planer om å legge til andre språk enn engelsk og kinesisk.

 Mary Chong er basert i Toronto, Ontario, Canada. Mary er en prisbelønt reiseskribent / verdenscruiser og grunnlegger av Calculated Traveler, når hun ikke jobber som frilans grafisk designer, enten reiser hun sammen med mannen sin Ray eller planlegger det neste store eventyret.
Mary Chong er basert i Toronto, Ontario, Canada. Mary er en prisbelønt reiseskribent / verdenscruiser og grunnlegger av Calculated Traveler, når hun ikke jobber som frilans grafisk designer, enten reiser hun sammen med mannen sin Ray eller planlegger det neste store eventyret.

Prosper Shaked: Jeg innså snart at det er forskjellige dialekter for forskjellige markeder

Advokatfirmaet mitt har base i Sør-Florida, hvor vi har et veldig stort spansktalende marked. Jeg betaler $ 75,00 per 1000 ord med oversatt innhold. Til å begynne med hadde jeg oversettelsene skrevet på ordentlig spansk som brukt i Spania. Imidlertid innså jeg snart at det er forskjellige dialekter for forskjellige markeder. Det er ekstremt viktig at oversetteren forstår målmarkedet oversettelsen blir skrevet for. De spanske oversettelsene på nettstedet mitt er for eksempel skrevet for latinamerikanske spansktalende snarere enn spansktalende fra Spania. Riktig oversettelse er ikke nødvendigvis den beste oversettelsen. Oversetteren må forstå den typen nøkkelord som er mest effektive for markedet, da det er flere måter å si det samme på.

Prosper Shaked, jeg er en advokatfullmektig og eier av advokatkontorene til Prosper Shaked som ligger i Miami, FL
Prosper Shaked, jeg er en advokatfullmektig og eier av advokatkontorene til Prosper Shaked som ligger i Miami, FL

Yoann Bierling
Om forfatteren - Yoann Bierling
Yoann Bierling er en nettpublisering og digital rådgivende profesjonell, noe som gjør en global innvirkning gjennom kompetanse og innovasjon innen teknologier. Han er lidenskapelig opptatt av å styrke enkeltpersoner og organisasjoner til å trives i den digitale tidsalderen, og blir drevet til å levere eksepsjonelle resultater og drive vekst gjennom oppretting av pedagogisk innhold.




kommentarer (0)

Legg igjen en kommentar