Tłumaczenie strony internetowej: powinieneś to zrobić? 11 porad ekspertów

Przeniesienie firmy na arenie międzynarodowej w Internecie zwykle oznacza nie tylko udostępnienie witryny internetowej wszędzie, umożliwiając globalną dostawę i unikanie takich rzeczy, jak blokowanie kraju, które należy obejść za pomocą VPN, gdy jesteś za granicą, ale oznacza to również możliwość indeksowania treści przez Google i inne wyszukiwarki w lokalnym języku, a zatem możliwe do przeszukiwania przez potencjalnych klientów.


Ceny tłumaczeń stron internetowych i korzyści

Przeniesienie firmy na arenie międzynarodowej w Internecie zwykle oznacza nie tylko udostępnienie witryny internetowej wszędzie, umożliwiając globalną dostawę i unikanie takich rzeczy, jak blokowanie kraju, które należy obejść za pomocą VPN, gdy jesteś za granicą, ale oznacza to również możliwość indeksowania treści przez Google i inne wyszukiwarki w lokalnym języku, a zatem możliwe do przeszukiwania przez potencjalnych klientów.

Ale jakiej średniej ceny tłumaczenia należy się spodziewać i czy warto?

Poprosiliśmy społeczność ekspertów, a większość z nich zgadza się co do jednego,  tłumaczenie   zazwyczaj jest drogie i zajmuje dużo czasu, nie zawsze przynosząc dobry zwrot z inwestycji.

Właśnie dlatego stworzyliśmy dobrą usługę tłumaczenia, która tłumaczy 500 słów w jednym języku za 1 USD lub tłumaczy 500 słów we wszystkich 103 innych językach Google za 10 USD, wszystko to odbywa się natychmiast przy użyciu funkcji tłumaczenia natychmiastowego naszego własnego narzędzia, umożliwiając klienci wymyślą  tłumaczenie   milionów słów w ponad stu językach w mgnieniu oka.

Ale zanim tam dotrzesz, sprawdź, jak inne strony zarządzały własnymi tłumaczeniami - a czasem ile zapłacili, przy cenach ponad dwudziestokrotnie droższych niż nasze narzędzie do tłumaczenia, na przykład 35 USD za 800 słów lub 75 USD za 1000 słów, podczas gdy nasza strona została przetłumaczona za 1 USD za 500 słów natychmiast, co pozwala nam dotrzeć do dużej grupy odbiorców, która nigdy by o nas nie słyszała, gdyby w ogóle nie została przetłumaczona na ich język.

Czy korzystasz również z usługi tłumaczenia? Poinformuj nas w komentarzu o swoich doświadczeniach.

Czy przetłumaczyłeś swoją stronę na inne języki? Jeśli tak, w jakich językach, jak otrzymałeś tłumaczenie, ile zapłaciłeś? Czy było warto, czy chciałbyś tłumaczyć na więcej języków, co powstrzymuje cię przed tłumaczeniem na wszystkie możliwe języki?

Brian Ma: znalezienie specjalistów w dziedzinie tłumaczeń wysokiej jakości jest trudne

Zapłaciliśmy za wybrane tłumaczenia niektórych naszych artykułów na języki koreański, chiński mandaryński i hiszpański. Koszt usług tłumaczeniowych, za które zapłaciliśmy, to około 35 USD za 800 słów, co wydaje się rozsądne, ale może szybko stać się dość drogie. Chcielibyśmy, aby nasza strona internetowa rozszerzyła  tłumaczenie   na więcej języków, ale oprócz względów ekonomicznych trudno nam było znaleźć specjalistów od tłumaczeń wysokiej jakości. Niektóre z naszych kluczowych artykułów, które najprawdopodobniej przetłumaczymy w przyszłości, jeśli uda nam się znaleźć zaufanych specjalistów w dziedzinie tłumaczeń za rozsądną cenę.

Brian Ma jest pośrednikiem w obrocie nieruchomościami w Rumienić się w stanie Nowy Jork oraz właścicielem i właścicielem witryny Rumienić się.com poświęconej różnorodnej społeczności w Queens w stanie Nowy Jork.
Brian Ma jest pośrednikiem w obrocie nieruchomościami w Rumienić się w stanie Nowy Jork oraz właścicielem i właścicielem witryny Rumienić się.com poświęconej różnorodnej społeczności w Queens w stanie Nowy Jork.

Andrés Bohórquez: przetłumaczenie naszej strony internetowej było jedną z najlepszych decyzji

Postanowiliśmy rozpocząć  tłumaczenie   naszej strony internetowej, aby dotrzeć do nowych klientów na nowych rynkach. Mimo że 98% naszej bazy klientów mówi po hiszpańsku (Floryda, Nowy Meksyk i Ameryka Łacińska) lub znajduje się w krajach hiszpańskojęzycznych, poczuliśmy prawdziwy spadek ruchu (i zamówień tłumaczeń) z tych lokalizacji od połowy marca. Jako sami tłumaczymy, wykonaliśmy prace tłumaczeniowe wewnętrznie, a jeden z naszych programistów zajmujących się tłumaczeniami zajął się techniczną stroną rzeczy.

Dzisiaj nasza strona jest dostępna w języku angielskim i hiszpańskim, ponieważ rdzeń naszego zespołu mówi tymi dwoma językami.  tłumaczenie   strony na więcej języków, takich jak mandaryński, nie jest takie trudne, jednak wymagałoby to od nas posiadania chińskiego personelu zdalnie lub na miejscu, więc dopóki tego nie zrobimy, z przyjemnością oferujemy naszą stronę internetową w dwóch językach, jesteśmy pewni możemy zapewnić szybką i niezawodną obsługę klienta.

Na dzień dzisiejszy, po prawie 2 miesiącach od przetłumaczenia naszej strony internetowej, obserwujemy prawie 60% wzrost, zarówno w ruchu, jak i ofertach, co potwierdza, że ​​tłumaczenie naszej strony internetowej było jedną z najlepszych decyzji, jakie mogliśmy podjąć podczas tych prób czasy.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: tłumacz tylko najlepsze strony o najwyższym ruchu

Prowadzę wiele witryn blogowych i przetłumaczono niektóre nasze artykuły na język hiszpański. Wybraliśmy hiszpański, ponieważ jest to jeden z najpopularniejszych języków na świecie, a nasze analizy pokazują, że mamy znaczny ruch z Ameryki Łacińskiej. Nie jestem biegły w tym języku, więc poszedłem do Upwork, zamieściłem ogłoszenie o pracę, a po tygodniowym sprawdzeniu kandydatów zatrudniłem tłumacza za 15 USD za godzinę. Jej ocena była dość wysoka, ale jej kwalifikacje, a co najważniejsze, jej praca sprawiła, że ​​było warto. Ukończyła językoznawstwo na prestiżowym uniwersytecie w Wielkiej Brytanii. Potrafiła także profesjonalnie mówić i pisać w pięciu językach. W Upwork miała 5 gwiazdek od poprzednich klientów i 100% wskaźnik ukończenia pracy.

Przez dwa miesiące tłumaczyła najwyżej notowane posty na blogach z naszych różnych stron internetowych. Przetłumaczone artykuły pomogły zwiększyć ruch na naszych blogach i pozwoliły nam stać się istotnymi w obszarach, gdzie ludzie mówili głównie po hiszpańsku. Nie sądzę, że w najbliższym czasie będziemy tłumaczyć nasze treści na inne języki, ponieważ ten tylko się zepsuł i wydaje nam się, że inny język może być mniej opłacalny. Mam wskazówkę, aby powoli wdrażać tę strategię i tłumaczyć tylko najlepsze strony o najwyższym ruchu. W ten sposób przestrzegasz zasady 80/20 i osiągasz zysk.

Allan Borch jest założycielem Dotcom Dollar. Założył własną firmę internetową i w 2015 roku rzucił pracę, by podróżować po świecie. Zostało to osiągnięte poprzez sprzedaż e-commerce i partnerskie SEO. Założył Dotcom Dollar, aby pomóc początkującym przedsiębiorcom w tworzeniu udanego biznesu online, unikając przy tym istotnych błędów.
Allan Borch jest założycielem Dotcom Dollar. Założył własną firmę internetową i w 2015 roku rzucił pracę, by podróżować po świecie. Zostało to osiągnięte poprzez sprzedaż e-commerce i partnerskie SEO. Założył Dotcom Dollar, aby pomóc początkującym przedsiębiorcom w tworzeniu udanego biznesu online, unikając przy tym istotnych błędów.

Ruban KT: klient potrzebuje budżetu na 2000 USD na każdy język

Robię SEO dla firmy taksówkowej na lotnisku w Paryżu, która jest skierowana do angielskich klientów na całym świecie. Gdy uzyskali wystarczający ruch do zapytań w języku angielskim, chcieli dotrzeć do klientów hiszpańskich, ponieważ hiszpański jest drugim najczęściej odwiedzanym przez turystów turystami do Paryża i Disneya po Wielkiej Brytanii.

Więc zrobiłem to, że umieściliśmy ogłoszenie o pracy na Upwork.com dla hiszpańskich tłumaczy. i w ciągu jednego dnia otrzymaliśmy ponad 20 kandydatów. Więc dokładnie sprawdziłem każde portfolio i przeprowadziłem wywiad z pisarzem, który mieszka w Hiszpanii.

Po przejrzeniu jego próbek byłem szczęśliwy i natychmiast go zatrudniłem. Więc wysłałem mu każdą stronę naszej witryny do tłumaczenia i poinstruowałem go, aby nie tłumaczył, najpierw przeczytaj angielskie znaczenie i przepisz w języku hiszpańskim, abyśmy mogli uzyskać lepszą jakość.

Zapłaciłem 0,02 za każde słowo.

Tak, warto, ponieważ ponieważ robię SEO dla tego klienta, istnieje duża konkurencja w języku angielskim, ale w języku hiszpańskim jest mniejsza konkurencja, a mój klient jest w rankingu w ciągu sześciu miesięcy i jest w stanie odzyskać wszystkie koszty tłumaczenia w ciągu sześciu miesięcy.

Tak, klient planuje tłumaczyć na więcej języków, takich jak Włochy i niemiecki.

Tym, co przestaje tłumaczyć na wszystkie języki, jest budżet, ponieważ mamy 200 stron potrzebnych klientowi na około 2000 USD na każdy język.

Specjalista SEO na Sri Lance, oferujący SEO, PPC, Google Ads i wszystkie usługi marketingu cyfrowego.
Specjalista SEO na Sri Lance, oferujący SEO, PPC, Google Ads i wszystkie usługi marketingu cyfrowego.

Tal Paperin: musimy pokazać, że jesteśmy kosmopolityczni

Nasza strona O nas została przetłumaczona na 4 języki - hebrajski, rosyjski, chiński i hiszpański (oprócz angielskiego, w którym znajduje się cała nasza strona).

Dla pierwszych 3 języków napisałem to Tal Paperin, ponieważ biegle posługuję się wieloma językami. W języku hiszpańskim poprosiłem znajomego o tłumaczenie.

To było absolutnie tego warte. Wykonalibyśmy tłumaczenia, nawet gdybyśmy musieli za to zapłacić, ponieważ pracujemy w międzynarodowej sprzedaży i doradztwie. Musimy pokazać, że jesteśmy kosmopolityczni, a ponieważ współpracujemy i chcemy przyciągać klientów z wielu krajów, musimy być dostępni, aby ludzie mogli dowiedzieć się o nas w tych językach.

Nawet jeśli szukasz klientów, którzy będą pracować lub rozmawiać z tobą po angielsku, ponieważ większość międzynarodowych transakcji odbywa się w języku angielskim, wygodniej jest poznać cię w języku ojczystym.

Rozwiązania KSW
Rozwiązania KSW

Ayushi Sharma: świetna okazja, abyś zrobił krok do przodu od swoich konkurentów

Obecnie nasza strona internetowa jest w dwóch językach: angielskim i holenderskim.  tłumaczenie   stron internetowych jest dziś konieczne, ponieważ zapewnia Twojej organizacji możliwość nawiązania kontaktu z dużą grupą odbiorców na całym świecie. * Ponadto, zgodnie z najnowszą ankietą, stwierdzono, że 73% osób chętniej kupuje produkty lub usługi ze strony internetowej dostępnej w ich języku ojczystym. *  tłumaczenie   witryny firmy na inne języki jest pierwszym krokiem do dotarcia do milionów potencjalnych klientów lub klientów, którzy będą w stanie zrozumieć Twoje produkty lub usługi oferowane w Twojej witrynie. Pomaga to również zbudować wiarę i wiarygodność Twojej marki oraz poprawić swoją globalną reputację. Co więcej, wiele firm, które jeszcze nie w pełni zajmują się tłumaczeniem stron internetowych, daje to doskonałą okazję, aby przejść o krok do przodu od konkurencji. Witryna tłumacząca prowadzi również do zwiększenia widoczności w wyszukiwarkach i generuje większe przychody.

Ayushi Sharma, konsultant biznesowy, iFour Technolab Pvt Ltd - firma tworząca oprogramowanie na zamówienie
Ayushi Sharma, konsultant biznesowy, iFour Technolab Pvt Ltd - firma tworząca oprogramowanie na zamówienie

Christian Antonoff: mamy wiele próśb z rynków wschodzących, takich jak Chiny i Indie

Tworzenie witryny od podstaw jest czasochłonnym procesem, który zajął mi kilka miesięcy, zanim utworzyłem witrynę zoptymalizowaną pod kątem SEO dla mojej firmy.

Na hiszpański Zleciłem  tłumaczenie   strony internetowej zewnętrznemu wykonawcy. Firma, którą wynajęliśmy, pracowała nad tłumaczeniem przez miesiąc i obciążyła nas 7200 USD. Obejmowało to nie tylko tłumaczenie, ale dodatkowe zmiany i korekty.

Warto było, ponieważ nasza firma szukała sposobów na ekspansję na rynek hiszpański. W związku z tym musieliśmy przetłumaczyć nasze usługi i wszelkie inne informacje na stronie na język hiszpański.

Na razie nie myślimy o tłumaczeniu naszej witryny na inne języki, ale może się to zmienić w przyszłości, biorąc pod uwagę fakt, że mamy wiele wniosków z rynków wschodzących, takich jak Chiny i Indie.

Christian jest strategiem ds. Treści w Clarity Wave. Pracował jako dziennikarz i pasjonuje go muzyka, koncerty i kawa. W wolnym czasie uwielbia uczestniczyć w wystawach sztuki.
Christian jest strategiem ds. Treści w Clarity Wave. Pracował jako dziennikarz i pasjonuje go muzyka, koncerty i kawa. W wolnym czasie uwielbia uczestniczyć w wystawach sztuki.

Kieran: każda strona internetowa różni się w zależności od stron i ilości treści

Przetłumaczony przez nas adres URL witryny to www.euro-accounting.com. Przetłumaczyliśmy to na francuski, hiszpański, polski, chiński i rosyjski!

Koszt był przystępny, a każda strona internetowa różni się w zależności od stron i ilości treści. Warto było dla tego klienta, ponieważ mogli oni pomagać klientom z wszystkich tych krajów i udzielać informacji w języku ojczystym.

Firma, której asystowaliśmy, to księgowi, a będąc na całym świecie, mogą komunikować się ze wszystkimi swoimi obecnymi i potencjalnymi klientami.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: pomogło mi zdobyć zaufanie Hiszpanów, kiedy tego potrzebowałem

Robię wiele witryn opartych na wydarzeniach i zarabiam dzięki Google Ads. Regularnie angażuję się w optymalizację stron internetowych i robię to na pełny etat. Pewnego razu jedna z moich witryn zajmowała pozycję odpowiednio na pierwszej stronie i na pierwszej pozycji dla hiszpańskiego serwera. Teraz, wiedząc, że wszyscy są Hiszpanami, a zawartość mojej strony internetowej w języku hiszpańskim naprawdę pomogłaby mi zdobyć ich zaufanie i prawdopodobnie pozostaną na mojej stronie. To było wydarzenie szczęśliwego nowego roku i zdając sobie sprawę, że ruch w czasie rzeczywistym może być duży, musiałem zdecydować, czy chcę przetłumaczyć moją stronę, czy nie. Miałem kilka opcji tłumaczenia kilku stron. Po pierwsze, mogłem skontaktować się z kilkoma hiszpańskimi pisarzami z Fiverr i zmusić ich do przetłumaczenia treści dla mnie.

Albo mogę skorzystać z usługi tłumaczenia z Weglot. To jest jak dodatek dla wszystkich platform, czy to Wordpress, czy Shopify. Wybrałem plan biznesowy, który kosztował około 190 euro rocznie. Jeśli będę musiał ponownie skorzystać z ich usługi, skorzystam z opcji Tak. Ich usługa pomogła mi przetłumaczyć moją stronę dla potencjalnej hiszpańskiej publiczności i pomogła mi zdobyć zaufanie Hiszpanów, kiedy tego potrzebowałem. To, czy skorzystam z ich usług, czy nie, zależy od moich potrzeb. Ich ceny są nieco drogie, to jedyna rzecz, która powstrzymałaby mnie od zakupu.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: dotrzeć do czytelników chińskiego na całym świecie

W połowie 2019 r. Calculated Traveler Magazine, przy pomocy finansowej Rządu Kanadyjskiego Funduszu Dziedzictwa, zaczął włączać treści w języku chińskim do swojej witryny podróżniczej, aby dotrzeć do czytelników języka chińskiego na całym świecie. Ponieważ założyciele strony internetowej Mary i Raymond Chong pochodzą z chińskiego Kanady, miało to sens kulturowy.

Używanie profesjonalnych chińskich tłumaczy do przechwytywania niuansów angielskich historii podróży i wielojęzycznej wtyczki WPML do implementacji języka online, było procesem powolnym. Większość kosztów była związana z pracą. W tej chwili nie ma planów dodania dodatkowych języków innych niż angielski i chiński.

 Mary Chong ma siedzibę w Toronto, Ontario, Kanada. Wielokrotnie nagradzana autorka podróży / światowy krążownik i założycielka Calculated Traveller, kiedy nie pracuje jako niezależny projektant graficzny, Mary podróżuje z mężem Rayem lub planuje kolejną wielką przygodę.
Mary Chong ma siedzibę w Toronto, Ontario, Kanada. Wielokrotnie nagradzana autorka podróży / światowy krążownik i założycielka Calculated Traveller, kiedy nie pracuje jako niezależny projektant graficzny, Mary podróżuje z mężem Rayem lub planuje kolejną wielką przygodę.

Prosper Shaked: Wkrótce zdałem sobie sprawę, że istnieją różne dialekty dla różnych rynków

Moja kancelaria ma siedzibę w Południowej Florydzie, gdzie mamy bardzo duży rynek hiszpańskojęzyczny. Płacę 75,00 $ za 1000 słów przetłumaczonej treści. Na początku miałem napisane tłumaczenia w języku hiszpańskim stosowanym w Hiszpanii. Wkrótce jednak zdałem sobie sprawę, że istnieją różne dialekty dla różnych rynków. Niezwykle ważne jest, aby tłumacz zrozumiał rynek docelowy, dla którego powstaje tłumaczenie. Na przykład hiszpańskie tłumaczenia na mojej stronie internetowej są napisane dla osób posługujących się językiem hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej, a nie hiszpańskojęzycznych z Hiszpanii. Właściwe  tłumaczenie   niekoniecznie jest najlepszym tłumaczeniem. Tłumacz musi zrozumieć tego rodzaju słowa kluczowe, które są najbardziej skuteczne na rynku, ponieważ istnieje kilka sposobów, aby powiedzieć to samo.

Prosper Shaked, jestem prokuratorem i właścicielem kancelarii prawnych Prosper Shaked z siedzibą w Miami, Floryda
Prosper Shaked, jestem prokuratorem i właścicielem kancelarii prawnych Prosper Shaked z siedzibą w Miami, Floryda

Yoann Bierling
O autorze - Yoann Bierling
YoAnn Bierling to specjalista od wydawnictwa i cyfrowego konsultingowego, który wywarł globalny wpływ dzięki wiedzy specjalistycznej i innowacji w technologiach. Pasjonowany wzmacnianiem osób i organizacji do prosperowania w erze cyfrowej, dąży do zapewniania wyjątkowych rezultatów i zwiększania rozwoju poprzez tworzenie treści edukacyjnych.




Komentarze (0)

zostaw komentarz