Përkthimi në internet: duhet ta bëni? 11 këshilla ekspertësh

Marrja e biznesit tuaj ndërkombëtarisht në Internet zakonisht nuk do të thotë vetëm bërja në internet e faqes suaj kudo, lejimi i shpërndarjes në të gjithë botën, dhe shmangia e gjërave të tilla si bllokimi i vendit që duhet të anashkalohen duke përdorur një VPN kur jeni jashtë vendit, por gjithashtu do të thotë ta bëni përmbajtjen tuaj të indeksueshme nga Google dhe motorët e tjerë të kërkimit në gjuhën lokale, dhe për këtë arsye mund të kërkohen nga klientët e mundshëm.

Prmimet dhe përfitimet e përkthimit në internet

Marrja e biznesit tuaj ndërkombëtarisht në Internet zakonisht nuk do të thotë vetëm bërja në internet e faqes suaj kudo, lejimi i shpërndarjes në të gjithë botën, dhe shmangia e gjërave të tilla si bllokimi i vendit që duhet të anashkalohen duke përdorur një VPN kur jeni jashtë vendit, por gjithashtu do të thotë ta bëni përmbajtjen tuaj të indeksueshme nga Google dhe motorët e tjerë të kërkimit në gjuhën lokale, dhe për këtë arsye mund të kërkohen nga klientët e mundshëm.

Por cili është çmimi mesatar i përkthimit që duhet të presim, dhe a ia vlen?

Ne kemi pyetur komunitetin e ekspertëve, dhe shumica e tyre janë dakord për një gjë, një përkthim zakonisht është i shtrenjtë, dhe kërkon kohë, pa qenë gjithmonë në gjendje të sjellë një kthim të mirë të investimeve.

Kjo është arsyeja pse ne kemi krijuar shërbimin e mirë të përkthimit që përkthen 500 fjalë në një gjuhë për 1 dollarë amerikanë, ose përkthen 500 fjalë në të gjitha 103 gjuhët e tjera të Google për 10 dollarë amerikanë, e gjithë kjo bëhet menjëherë duke përdorur funksionimin e përkthimit menjëherë të mjetit tonë, duke lejuar klientët për të dalë me një përkthim të miliona fjalëve në më shumë se njëqind gjuhë në pezull të një syri.

Por, para se të shkoni atje, shihni se si faqet e internetit të tjera kanë menaxhuar përkthimet e tyre - dhe ndonjëherë sa kanë paguar, me çmime më shumë se njëzet herë më të shtrenjta se mjeti ynë i përkthimit, për shembull 35 dollarë për 800 fjalë, ose 75 dollarë për 1000 fjalë, ndërsa faqja jonë e internetit është përkthyer për 1 $ për 500 fjalë menjëherë, duke na lejuar të arrijmë një audiencë të madhe që nuk do të dëgjonte kurrë për ne nëse nuk përkthehej fare në gjuhën e tyre.

A po përdorni gjithashtu një shërbim përkthimi? Na tregoni në koment përvojën tuaj.

A e keni përkthyer faqen tuaj në gjuhë të tjera? Nëse po, në cilat gjuhë, si e morët përkthimin, sa keni paguar? A ia vlen, a do të dëshironit të përkthenit në më shumë gjuhë, çfarë ju ndalon të përktheni në të gjitha gjuhët e mundshme?

Brian Ma: gjetja e profesionistëve të përkthimit me cilësi të lartë është e vështirë

Ne kemi paguar për përkthime të zgjedhura të disa prej artikujve tanë në gjuhët e Koresë, Mandarinisht Kinezisht dhe Spanjisht. Kostoja për shërbimet e përkthimeve për të cilat kemi paguar 35 dollarë për 800 fjalë që duket e arsyeshme, por që shpejt mund të bëhet mjaft e shtrenjtë. Ne do të dëshironim që faqja jonë e internetit të ketë përkthim të zgjeruar në më shumë gjuhë, por përveç konsideratave ekonomike, gjithashtu gjetëm të vështirë gjetjen e profesionistëve të përkthimit me cilësi të lartë. Disa nga artikujt tanë kryesorë që me shumë mundësi do t'i përkthejmë në të ardhmen, nëse mund të gjejmë profesionistë të përkthimit që i besojmë me një kosto të arsyeshme.

Brian Ma është një ndërmjetës i pasurive të patundshme në Flushing, NY dhe pronari dhe pronari i Flushing.com një uebfaqe kushtuar komunitetit të larmishëm në Queens, NY ..
Brian Ma është një ndërmjetës i pasurive të patundshme në Flushing, NY dhe pronari dhe pronari i Flushing.com një uebfaqe kushtuar komunitetit të larmishëm në Queens, NY ..

Andrés Bohórquez: të kemi përkthyer uebfaqen tonë ishte një nga vendimet më të mira

Ne vendosëm të fillojmë përkthimin e faqes sonë të internetit me qëllim arritjen e klientëve të rinj në tregjet e reja. Edhe pse 98% e bazës së klientëve tanë flasin Spanjisht (Florida, New Mexico dhe Amerika Latine) ose janë të vendosura në vendet që flasin spanjisht, ne kemi ndjerë rënien e vërtetë të trafikut (dhe urdhërat e përkthimit) që vijnë nga ato vende duke filluar nga mesi i marsit. Duke qenë vetë një shërbim përkthimi, ne e bëmë punën në përkthim brenda dhe një nga zhvilluesit tanë me kohë të plotë u kujdes për anën teknike të gjërave.

Sot faqja jonë është në dispozicion në anglisht dhe spanjisht, pasi thelbi i ekipit tonë flet ato 2 gjuhë. Përkthimi i faqes në më shumë gjuhë siç është Mandarin, nuk është aq e vështirë, megjithatë kjo do të kërkonte nga ana jonë të kemi staf kinez ose nga distanca ose në vend, kështu që derisa ta bëjmë, ne jemi të lumtur të ofrojmë faqen tonë në të dy gjuhët që jemi të sigurt ne mund të sigurojmë një përvojë të shpejtë dhe të besueshme të shërbimit ndaj klientit.

Deri në ditët e sotme, pas afro 2 muajsh kur kemi përkthyer në faqen tonë, ne po shohim afër një rritje prej 60%, si në trafik, ashtu edhe në citime, gjë që konfirmon që të kemi përkthyer uebfaqen tonë ishte një nga vendimet më të mira që mund të kishim marrë gjatë këtyre përpjekjeve herë.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: përktheni vetëm faqet tuaja kryesore me trafikun më të lartë

Unë kam drejtuar faqet e shumta të blogut dhe ne kemi përkthyer në disa prej artikujve tanë në spanjisht. Ne zgjodhëm spanjisht sepse është një nga gjuhët më të mira në botë dhe analitikët tanë tregojnë se kemi një sasi të konsiderueshme trafiku që vjen nga Amerika Latine. Unë nuk jam i rrjedhshëm në gjuhë vetë, kështu që hyra në Upwork, postova një shpallje pune, dhe pasi shqyrtova aplikuesit për një javë, punësova një përkthyes për 15 dollarë në orë. Shkalla e saj ishte goxha e pjerrët por kredencialet e saj, dhe më e rëndësishmja, puna e saj e bëri që ia vlen. Ajo kishte një diplomë në Gjuhësi nga një universitet prestigjioz në Mbretërinë e Bashkuar. Ajo gjithashtu mund të fliste dhe të shkruante profesionalisht në pesë gjuhë. Në Upwork, ajo kishte një vlerësim me 5 yje nga klientët e mëparshëm dhe një normë 100 përqind të përfundimit të punës.

Ajo kaloi të gjithë dy muaj duke përkthyer postimet e rangut më të lartë në blog nga faqet e internetit të ndryshme. Artikujt e përkthyer ndihmuan për të drejtuar edhe më shumë trafikun në faqet tona të blogut dhe na lejuan të bëhemi të rëndësishëm në zonat ku njerëzit flisnin kryesisht spanjisht. Unë nuk mendoj se do të përkthejmë përmbajtjen tonë në ndonjë gjuhë tjetër në çdo kohë, pasi kjo vetëm u prish madje dhe ne mendojmë se gjuha tjetër mund të jetë më pak fitimprurëse. Një këshillë që kam është të zbatoj këtë strategji ngadalë dhe të përkthen vetëm faqet tuaja kryesore me trafikun më të lartë. Në këtë mënyrë ju po ndiqni rregullin 80/20 dhe jeni në fitim.

Allan Borch është themeluesi i Dollar Dotcom. Ai filloi biznesin e tij në internet dhe e la punën e tij në 2015 për të udhëtuar në botë. Kjo u arrit përmes shitjeve të tregtisë elektronike dhe SEO Filialin. Ai filloi Dollar Dotcom për të ndihmuar sipërmarrësit që aspirojnë të krijojnë një biznes të suksesshëm në internet duke shmangur gabimet thelbësore gjatë rrugës.
Allan Borch është themeluesi i Dollar Dotcom. Ai filloi biznesin e tij në internet dhe e la punën e tij në 2015 për të udhëtuar në botë. Kjo u arrit përmes shitjeve të tregtisë elektronike dhe SEO Filialin. Ai filloi Dollar Dotcom për të ndihmuar sipërmarrësit që aspirojnë të krijojnë një biznes të suksesshëm në internet duke shmangur gabimet thelbësore gjatë rrugës.

Ruban KT: klientit i duhen buxhet rreth $ 2000 për secilën gjuhë

Po bëj SEO për një kompani taksi aeroporti në Paris, të cilët po synojnë klientët anglezë në të gjithë botën. Pasi ata morën trafik të mjaftueshëm për pyetjet në anglisht, ata donin të synonin klientët spanjollë pasi spanjollët janë turistët e dytë më të vizituar në Paris dhe Disney pas MB.

Pra, ajo që bëra unë është që të vendosim një shpallje pune në Upwork.com për përkthyes Spanjoll. dhe brenda një dite morëm më shumë se 20 aplikues. Kështu që kontrollova me kujdes çdo portofol dhe intervistova një shkrimtar që jeton në Spanjë.

Pasi kalova mostrat e tij isha i lumtur dhe e punësova menjëherë. Kështu që unë bëra është që i dërgova atij çdo faqe të faqes sonë të internetit për përkthim dhe e udhëzova që të mos përkthente, së pari lexoni kuptimin në anglisht dhe rishkruani në Spanjisht, në mënyrë që të mund të marrim cilësi më të mirë.

Kam paguar 0.02 për secilën fjalë.

Po ja vlen sepse meqenëse bëra SEO për këtë klient ka konkurrencë masive në anglisht, por në spanjisht ka më pak konkurrencë dhe klienti im renditet brenda gjashtë muajsh dhe i aftë të rikuperojë të gjitha kostot e përkthimit brenda gjashtë muajsh gjithashtu.

Po klienti po planifikon të përkthejë në më shumë gjuhë si Itali dhe gjermanisht.

Ajo që ndalet për të përkthyer në të gjitha gjuhët është buxheti, pasi kemi më shumë 200 faqe për klientët që duhen buxhet rreth 2000 dollarë për secilën gjuhë.

Specialist SEO në Sri Lanka, duke siguruar SEO, PPC, Google Ads dhe të gjitha shërbimet e marketingut dixhital.
Specialist SEO në Sri Lanka, duke siguruar SEO, PPC, Google Ads dhe të gjitha shërbimet e marketingut dixhital.

Tal Paperin: duhet të tregojmë se jemi kozmopolit

Ne kemi faqen tonë Rreth Nesh të përkthyera në 4 gjuhë - Hebraisht, Rusisht, Kinezisht dhe Spanjisht (përveç anglishtes, në të cilën faqja jonë është në të).

Për 3 gjuhët e para unë, Tal Paperin i shkruajti, pasi jam i rrjedhshëm në një numër gjuhësh. Për spanjisht kërkova një mik të përkthente.

Ishte absolutisht e vlefshme. Ne do të kishim bërë përkthimet edhe nëse do të kishim paguar për të, sepse punojmë në Sales International & Consulting. Ne duhet të tregojmë se jemi kozmopolit, dhe duke qenë se bashkëpunojmë dhe duam të tërheqim klientë, nga një numër vendesh, duhet të jemi të disponueshëm për njerëzit që të mësojnë rreth nesh në ato gjuhë.

Edhe nëse po kërkoni klientë që do të punojnë ose do t'ju flasin në anglisht, pasi shumica e biznesit ndërkombëtar bëhet në anglisht, është më e rehatshme që njerëzit t'ju njohin në gjuhën e tyre amtare.

Zgjidhje të KSW
Zgjidhje të KSW

Ayushi Sharma: mundësi e shkëlqyeshme që ju të shkoni një hap përpara nga konkurrentët tuaj

Aktualisht, faqja jonë e internetit është në dy gjuhë, anglisht dhe holandisht. Përkthimi në uebfaqe është i nevojshëm për kohën e sotme sepse ofron mundësi që organizata juaj të lidhet me një audiencë të madhe në të gjithë globin. * Gjithashtu, sipas një studimi të kohëve të fundit, është zbuluar se 73% e njerëzve kanë më shumë gjasa të blejnë produkte ose shërbime nga një faqe në internet në dispozicion në gjuhën e tyre amtare. * Përkthimi i faqes tuaj të biznesit në gjuhë të tjera është hapi i parë për të arritur tek miliona klientë ose klientë të mundshëm që do të jenë në gjendje të kuptojnë produktet ose shërbimet tuaja që ju ofroni në faqen tuaj të internetit. Kjo gjithashtu ndihmon për të vendosur besimin dhe besueshmërinë në markën tuaj dhe për të përmirësuar reputacionin tuaj global. Për më tepër, shumë biznese që nuk pranojnë ende plotësisht përkthimin në internet, kjo sjell mundësi të shkëlqyeshme për ju që të shkoni një hap përpara nga konkurrentët tuaj. Uebfaqja e përkthimit gjithashtu çon në një rritje të dukshmërisë së motorit të kërkimit dhe gjeneron më shumë të ardhura.

Ayushi Sharma, Konsulent i Biznesit, iFour Technolab Pvt Ltd - Kompania e zhvillimit të softuerëve me porosi
Ayushi Sharma, Konsulent i Biznesit, iFour Technolab Pvt Ltd - Kompania e zhvillimit të softuerëve me porosi

Christian Antonoff: ne kemi shumë kërkesa nga tregjet në zhvillim si Kina dhe India

Ndërtimi i një faqe në internet nga faqja e parë është një proces që kërkon kohë që më mori disa muaj para se të kisha një sit të optimizuar nga SEO për biznesin tim.

Në spanjisht. Unë transferova transferimin e faqes në internet një kontraktori të jashtëm. Kompania që punësuam punoi në përkthim për një muaj dhe na ngarkoi 7200 dollarë. Kjo përfshin jo vetëm përkthimin, por edhe redaktimet shtesë dhe korrektim.

Ia vlente, pasi kompania jonë po kërkonte mënyra për tu zgjeruar në tregun Spanjoll. Si e tillë, ne duhej të kishim shërbimet tona dhe çdo informacion tjetër në internet të përkthyer në spanjisht.

Tani për tani, ne nuk jemi duke menduar për përkthimin e faqes sonë të internetit në gjuhë të tjera, por kjo mund të ndryshojë në të ardhmen duke pasur parasysh faktin se kemi shumë kërkesa nga tregjet në zhvillim si Kina dhe India.

Christian është një strateg i përmbajtjes në Clarity Wave. Ai ka punuar si gazetar dhe është i apasionuar pas muzikës, koncerteve dhe kafesë. Në kohën e lirë, ai pëlqen të marrë pjesë në ekspozita arti.
Christian është një strateg i përmbajtjes në Clarity Wave. Ai ka punuar si gazetar dhe është i apasionuar pas muzikës, koncerteve dhe kafesë. Në kohën e lirë, ai pëlqen të marrë pjesë në ekspozita arti.

Kieran: secila faqe në internet ndryshon në varësi të faqeve dhe sasisë së përmbajtjes

URL e faqes në internet që kemi përkthyer është www.euro-accounting.com. Ne e përkthyem këtë në frëngjisht, spanjisht, polonisht, kinezisht dhe rusisht!

Kostoja ishte e përballueshme dhe secila faqe në internet ndryshon në varësi të faqeve dhe sasisë së përmbajtjes. Ishte e vlefshme për këtë klient pasi ata ishin në gjendje të ndihmojnë me klientët nga të gjitha këto vende dhe të japin informacione në gjuhën e tyre amtare.

Kompania për të cilën kemi ndihmuar janë llogaritarë, dhe duke qenë në të gjithë botën ata janë në gjendje të komunikojnë me të gjithë klientët e tyre aktual dhe klientët e mundshëm.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: më ndihmoi të fitoja besimin e popullit spanjoll kur të kisha nevojë

Unë kam bërë shumë uebfaqe të bazuara në ngjarje dhe fitoj para përmes Google Ads. Unë kam qenë e angazhuar në mënyrë aktive në optimizimin e faqeve të internetit rregullisht dhe po e bëj atë me kohë të plotë. Një herë, një nga uebfaqet e mia po renditej përkatësisht në faqen e parë dhe pozita e parë për serverin Spanjoll. Tani, duke e ditur audiencën time se të gjithë ata janë njerëz spanjollë dhe që përmbajtja ime në internet në gjuhën spanjolle do të më ndihmonte vërtet të fitoja besimin e tyre dhe ata ka të ngjarë të qëndrojnë në faqen time. Ishte ngjarja e vitit të ri të lumtur dhe duke kuptuar që trafiku në kohë reale mund të shkonte lart, unë duhej të merrja një vendim nëse dua të përkthej apo jo faqen time. Kam pasur disa mundësi për të përkthyer disa faqe. Së pari, unë mund të kontaktoj disa shkrimtarë spanjollë nga Fiverr dhe t'i bëj ata të përkthenin përmbajtjen për mua.

Ose mund të përdor shërbimin e përkthimit nga Weglot. Shtë si Shtesë për të gjitha platformat qoftë Wordpress apo Shopify. Plani që unë kisha zgjedhur ishte Biznes i cili ishte rreth 190 € / vit. Nëse duhet të përdor sërish shërbimin e tyre, atëherë Po do ta përdorja. Shërbimi i tyre më ndihmoi të përktheja faqen time për audiencën e mundshme spanjolle dhe kjo më ndihmoi të fitoja besimin e spanjollëve kur të kisha nevojë. Nëse do ta përdorja shërbimin e tyre përsëri ose jo varet nga nevoja ime. Mimet e tyre janë pak të shtrenjta që është e vetmja gjë që do të më ndalonte të blija.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: për të arritur lexuesit e gjuhës kineze në të gjithë botën

Në mesin e vitit 2019, Revista llogaritëse e udhëtarëve, me ndihmën financiare nga Fondi i Trashëgimisë Kanadeze të Qeverisë së Kanadasë, filloi të përfshijë përmbajtjen e gjuhës kineze në faqen e tyre të udhëtimit për të arritur lexuesit e gjuhës kineze në të gjithë botën. Meqenëse themeluesit e faqes në internet Mary dhe Raymond Chong janë me origjinë kineze Kanadeze, kjo kishte kuptim kulturor.

Përdorimi i përkthyesve profesionistë kinezë për të kapur nuancat e tregimeve të tyre të udhëtimit në anglisht dhe Plugin Multilingual WPML për të zbatuar gjuhën në internet, ai ka qenë një proces i ngadaltë në vazhdim. Pjesa më e madhe e kostove kanë të bëjnë me punën. Në këtë kohë, nuk ka plan për të shtuar gjuhë shtesë përveç anglishtes dhe kinezisht.

 Mary Chong është me qendër në Toronto, Ontario, Kanada. Një shkrimtar udhëtues / kryqëzues botëror dhe themelues i Calculated Traveler, kur nuk punon si një dizajn grafik i pavarur, Mary po udhëton ose me burrin e saj Ray ose po planifikon aventurën tjetër të madhe.
Mary Chong është me qendër në Toronto, Ontario, Kanada. Një shkrimtar udhëtues / kryqëzues botëror dhe themelues i Calculated Traveler, kur nuk punon si një dizajn grafik i pavarur, Mary po udhëton ose me burrin e saj Ray ose po planifikon aventurën tjetër të madhe.

Prosper Shaked: Unë shpejt e kuptova se ekzistojnë dialekte të ndryshme për tregje të ndryshme

Firma ime juridike është e vendosur në Florida të Jugut, ku kemi një treg shumë të madh që flet spanjisht. Unë paguaj 75,00 dollarë për 1000 fjalë me përmbajtje të përkthyer. Në fillim, unë kisha përkthimet e shkruara në spanjisht të duhur siç përdoren në Spanjë. Sidoqoftë, shpejt e kuptova se ekzistojnë dialekte të ndryshme për tregje të ndryshme. Shtë jashtëzakonisht e rëndësishme që përkthyesi të kuptojë tregun e synuar për të cilin është shkruar përkthimi. Për shembull, përkthimet spanjolle në faqen time të internetit janë shkruar për spanjisht folës të Amerikës Latine sesa folës Spanjoll nga Spanja. Përkthimi i duhur nuk është domosdoshmërisht përkthimi më i mirë. Përkthyesi duhet të kuptojë atë lloj fjalësh që janë më efektive për tregun, pasi ekzistojnë disa mënyra për të thënë të njëjtën gjë.

Prosper Shaked, unë jam një avokat gjyqi dhe pronar i Zyrave Ligjore të Prosper Shaked të vendosura në Miami, FL
Prosper Shaked, unë jam një avokat gjyqi dhe pronar i Zyrave Ligjore të Prosper Shaked të vendosura në Miami, FL

Yoann Bierling
Rreth Autorit - Yoann Bierling
Yoann Bierling është një profesionist i botimit dhe këshillimit dixhital në internet, duke bërë një ndikim global përmes ekspertizës dhe inovacionit në teknologji. I apasionuar pas fuqizimit të individëve dhe organizatave për të lulëzuar në epokën dixhitale, ai është i shtyrë të japë rezultate të jashtëzakonshme dhe të nxisë rritjen përmes krijimit të përmbajtjes arsimore.




Comments (0)

Lini një koment