Webwerfvertaling: moet u dit doen? 11 kundige wenke

Om u besigheid internasionaal op die internet te neem, beteken gewoonlik nie net dat u webwerf oral beskikbaar is nie, dit moontlik maak vir aflewering wêreldwyd en om dinge soos landblokkering te vermy wat omseil moet word deur 'n VPN te gebruik wanneer u in die buiteland is, maar dit beteken ook dat u inhoud indekserbaar kan word deur Google en ander soekenjins in die plaaslike taal, en dus deur potensiële kliënte gesoek.

Pryse en voordele op webwerfvertaling

Om u besigheid internasionaal op die internet te neem, beteken gewoonlik nie net dat u webwerf oral beskikbaar is nie, dit moontlik maak vir aflewering wêreldwyd en om dinge soos landblokkering te vermy wat omseil moet word deur 'n VPN te gebruik wanneer u in die buiteland is, maar dit beteken ook dat u inhoud indekserbaar kan word deur Google en ander soekenjins in die plaaslike taal, en dus deur potensiële kliënte gesoek.

Maar wat is die gemiddelde  vertaalprys   om te verwag, en is dit die moeite werd?

Ons het die kundige gemeenskap gevra, en die meeste van hulle stem saam oor een ding,  'n vertaling   is gewoonlik duur en neem tyd sonder om altyd 'n goeie opbrengs op die belegging te kan lewer.

Daarom het ons die goeie vertaaldiens geskep wat 500 woorde in een taal vir US $ 1 vertaal, of 500 woorde in al 103 ander Google-tale vir US $ 10 vertaal, dit alles onmiddellik gedoen met behulp van die vertaalde funksionaliteit van ons eie instrument, waardeur u dit moontlik maak klante met 'n oogwink met  'n vertaling   van miljoen woorde in meer as  honderd tale   vorendag kom.

Maar voordat u daar aankom, kyk hoe die ander webwerwe hul eie vertalings bestuur het - en soms hoeveel hulle betaal het, met pryse wat meer as twintig keer duurder is as ons vertaalinstrument, byvoorbeeld $ 35 vir 800 woorde, of $ 75 vir 1000 woorde, terwyl ons webwerf is onmiddellik vertaal vir $ 1 per 500 woorde, wat ons toelaat om 'n groot gehoor te bereik wat nooit van ons sou hoor as dit glad nie in hul taal  vertaal is   nie.

Gebruik u ook 'n vertaaldiens? Laat ons u ondervinding in kommentaar lewer.

Het u u webwerf in ander tale vertaal? Indien wel, in watter tale, hoe het u die vertaling gekry, hoeveel het u betaal? Was dit die moeite werd, wil u in meer tale vertaal, wat verhinder u om in alle moontlike tale te vertaal?

Brian Ma: om professionele vertalers van hoë gehalte te vind, is moeilik

Ons het betaal vir sekere vertalings van sommige van ons artikels in die tale Koreaans, Mandaryns en Spaans. Die koste vir vertaaldienste waarvoor ons betaal het, kos $ 35 per 800 woorde, wat redelik lyk, maar vinnig vinnig duur kan wees. Ons wil graag hê dat ons webwerf die vertaling in meer taal verbreed het, maar naas die ekonomiese oorwegings, vind ons dit ook moeilik om vertaalprofessionele personeel van hoë gehalte te vind. Sommige van ons sleutelartikels sal ons waarskynlik in die toekoms vertaal as ons vertaalprofessionals kan vind wat ons vertrou teen 'n billike prys.

Brian Ma is 'n makelaar in spoel, NY, en die eienaar en eienaar van spoel.com, 'n webwerf gewy aan die diverse gemeenskap in Queens, NY.
Brian Ma is 'n makelaar in spoel, NY, en die eienaar en eienaar van spoel.com, 'n webwerf gewy aan die diverse gemeenskap in Queens, NY.

Andrés Bohórquez: om die webwerf te vertaal was een van die beste besluite

Ons het besluit om ons webwerf te vertaal met die doel om nuwe kliënte in nuwe markte te bereik. Alhoewel 98% van ons klantebasis Spaans (Florida, New Mexico en Latyns-Amerika) praat of in Spaanssprekende lande geleë is, voel ons dat die werklike afname in verkeer (en vertaalbestellings) vanaf daardie liggings begin middel Maart. Aangesien ons self 'n vertaaldiens was, het ons die vertaalwerk self gedoen en een van ons voltydse ontwikkelaars het gesorg vir die tegniese aspek van dinge.

Ons webwerf is vandag in Engels en Spaans beskikbaar, aangesien die kern van ons span die twee tale praat. Dit is nie so moeilik om die webwerf in meer tale soos Mandaryns te vertaal nie, maar dit sal van ons kant verwag om Chinese personeel op afstand óf op die terrein te hê. Dus, totdat ons dit doen, bied ons graag ons webwerf in die twee tale wat ons seker is. ons kan 'n vinnige en betroubare kliëntedienservaring bied.

Na vandag, na byna twee maande nadat ons ons webwerf vertaal het, is ons op soek na 'n groei van 60%, beide in die verkeer en in kwotasies, wat bevestig dat die vertaling van ons webwerf een van die beste besluite was wat ons kon neem tydens hierdie poging. keer.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: vertaal slegs u topbladsye met die meeste verkeer

Ek het verskeie blogwebwerwe en sommige van ons artikels is in Spaans vertaal. Ons het Spaans gekies omdat dit een van die beste tale in die wêreld is, en ons ontleding toon dat ons 'n beduidende hoeveelheid verkeer uit Latyns-Amerika het. Ek is nie self vlot in die taal nie, so ek het Upwork gedoen, 'n posadvertensie geplaas en nadat ek 'n week lank aansoekers gesoek het, het ek 'n vertaler vir $ 15 per uur gehuur. Haar koers was taamlik steil, maar haar geloofsbriewe, en die belangrikste van alles, het haar werk dit die moeite werd gemaak. Sy het 'n graad in taalkunde aan 'n gesogte universiteit in die Verenigde Koninkryk gehad. Sy kon ook in vyf tale professioneel praat en skryf. Op Upwork het sy 'n 5-ster-gradering van vorige klante gehad en 'n 100% -tempo vir werkverrigting.

Sy het die hele twee maande spandeer om die topposisie-blogplasings van ons verskillende webwerwe te vertaal. Die vertaalde artikels het daartoe bygedra om selfs meer verkeer na ons blogwerwe te laat beweeg en ons in staat gestel om relevant te raak in gebiede waar mense meestal Spaans praat. Ek dink nie dat ons ons inhoud op enige tydstip in enige ander tale sal vertaal nie, aangesien hierdie een eers gelyk is en ons voel dat ander tale minder winsgewend kan wees. 'N Wenk wat ek het, is om hierdie strategie stadig te implementeer en slegs u topbladsye met die grootste verkeer te vertaal. Op hierdie manier volg u die 80/20-reël en is u winsgewend.

Allan Borch is die stigter van Dotcom dollar. Hy het sy eie aanlynonderneming begin en in 2015 opgehou om die wêreld te reis. Dit is bereik deur verkope van e-handel en geassosieerde SEO. Hy het Dotcom dollar begin om aspirante ondernemers te help om 'n suksesvolle aanlynonderneming te skep, terwyl hy deurslaggewende foute vermy het.
Allan Borch is die stigter van Dotcom dollar. Hy het sy eie aanlynonderneming begin en in 2015 opgehou om die wêreld te reis. Dit is bereik deur verkope van e-handel en geassosieerde SEO. Hy het Dotcom dollar begin om aspirante ondernemers te help om 'n suksesvolle aanlynonderneming te skep, terwyl hy deurslaggewende foute vermy het.

Ruban KT: kliënt benodig 'n begroting van ongeveer $ 2000 vir elke taal

Ek doen SEO vir 'n lughawetaxi-onderneming in Parys wat Engelse kliënte regoor die wêreld teiken. Sodra hulle genoeg verkeer vir Engelse vrae gehad het, wou hulle Spaanse kliënte teiken, want Spaans is die naasbestesende toeriste na Parys en Disney ná die Verenigde Koninkryk.

Wat ek wel gedoen het, is dat ons 'n werksadvertensie op Spaanse vertalers op Upwork.com plaas. en binne een dag het ons meer as 20 aansoekers ontvang. Dus het ek elke portefeulje noukeurig nagegaan en 'n onderhoud met 'n skrywer in Spanje gevoer.

Nadat ek sy monsters deurgemaak het, was ek gelukkig en het hom onmiddellik gehuur. Wat ek gedoen het, is dat ek elke bladsy van ons webwerf vir vertaling gestuur het en hom opdrag gegee het om nie net te vertaal nie, eers die Engelse betekenis gelees het en in Spaans herskryf het, sodat ons 'n beter gehalte kan kry.

Ek het 0,02 vir elke woord betaal.

Ja, dit is die moeite werd, want sedert ek SEO vir hierdie kliënt doen, is daar 'n reuse-kompetisie in Engels, maar in Spaans is daar minder mededinging, en my kliënt is binne ses maande gerangskik en het ek binne ses maande al die vertaalkoste kan verhaal.

Ja-kliënt is van plan om in meer tale soos Italië en Duits te vertaal.

Wat ophou om in alle tale te vertaal, is 'n begroting, want daar is meer as 200 bladsye wat die kliënt ongeveer 2000 dollar per taal benodig.

SEO-spesialis in Sri Lanka, wat SEO, PPC, Google Ads en alle digitale bemarkingsdienste lewer.
SEO-spesialis in Sri Lanka, wat SEO, PPC, Google Ads en alle digitale bemarkingsdienste lewer.

Tal Paperin: ons moet wys dat ons kosmopolities is

Ons bladsy oor ons is in 4 tale vertaal - Hebreeus, Russies, Chinees en Spaans (benewens Engels, waarin ons hele webwerf beskikbaar is).

Vir die eerste drie tale het ek, Tal Paperin dit geskryf, omdat ek vlot in 'n aantal tale vloei. Vir Spaans het ek 'n vriend gevra om te vertaal.

Dit was absoluut die moeite werd. Ons sou die vertalings gedoen het, selfs al sou ons daarvoor moes betaal omdat ons in International Sales & Consulting werk. Ons moet wys dat ons kosmopolities is, en omdat ons met kliënte werk en wil lok uit 'n aantal lande, moet ons beskikbaar wees vir mense om in hierdie tale oor ons te leer.

Selfs as u op soek is na kliënte wat in Engels aan u werk of met u praat, aangesien die meeste internasionale sake in Engels gedoen word, is dit gemakliker vir mense om u in hul moedertaal te leer ken.

KSW Oplossings
KSW Oplossings

Ayushi Sharma: uitstekende geleentheid vir u om 'n tree vooruit te gaan van u mededingers

Tans is ons webwerf in twee tale, Engels en Nederlands. Webwerfvertaling is nodig vir vandag se tyd, want dit bied u organisasie geleenthede om kontak te maak met 'n groot gehoor regoor die wêreld. * Volgens 'n onlangse opname is bevind dat 73% van die mense meer geneig is om produkte of dienste te koop van 'n webwerf wat in hul moedertaal beskikbaar is. * Om u besigheidswebwerf in ander tale te vertaal, is die eerste stap om uit te reik na miljoene potensiële kliënte of kliënte wat u produkte of dienste wat u op u webwerf bied, kan verstaan. Dit help ook om geloof en geloofwaardigheid in u handelsmerk te vestig en u wêreldwye reputasie te verbeter. Daarbenewens bied baie besighede wat nog nie die webwerfvertaling volledig gebruik nie, 'n goeie geleentheid vir u om 'n stap vooruit te gaan van u mededingers. Die vertaalwebwerf lei ook tot 'n toename in die sigbaarheid van soekenjins en lewer meer inkomste.

Ayushi Sharma, besigheidskonsultant, iFour Technolab Pvt Ltd - sagteware-ontwikkelingsonderneming
Ayushi Sharma, besigheidskonsultant, iFour Technolab Pvt Ltd - sagteware-ontwikkelingsonderneming

Christian Antonoff: ons het baie versoeke van ontluikende markte soos China en Indië

Die opbou van 'n webwerf van die grond af is 'n tydrowende proses wat my 'n paar maande geduur het voordat ek 'n SEO-geoptimaliseerde webwerf vir my besigheid gehad het.

In Spaans. Ek het die webwerfvertaling aan 'n eksterne kontrakteur uitgekontrakteer. Die maatskappy wat ons in diens geneem het, het 'n maand lank aan die vertaling gewerk en ons $ 7200,00 gehef. Dit het nie net die vertaling ingesluit nie, maar addisionele bewerkings en proeflees.

Dit was die moeite werd, aangesien ons onderneming op soek was na maniere om in die Spaanse mark uit te brei. As sodanig moes ons ons dienste en enige ander webwerfinligting in Spaans vertaal.

Ons dink tans nie daaraan om ons webwerf in ander tale te vertaal nie, maar dit kan in die toekoms verander omdat ons baie versoeke van ontluikende markte soos China en Indië het.

Christian is 'n inhoudstrateeg by Clarity Wave. Hy het as joernalis gewerk en is passievol oor musiek, konserte en koffie. In sy vrye tyd hou hy daarvan om kunsuitstallings by te woon.
Christian is 'n inhoudstrateeg by Clarity Wave. Hy het as joernalis gewerk en is passievol oor musiek, konserte en koffie. In sy vrye tyd hou hy daarvan om kunsuitstallings by te woon.

Kieran: elke webwerf wissel na gelang van bladsye en hoeveelheid inhoud

Die webwerf-URL wat ons vertaal het, is www.euro-accounting.com. Ons het dit in Frans, Spaans, Pools, Chinees en Russies vertaal!

Die koste was bekostigbaar en elke webwerf wissel na gelang van bladsye en hoeveelheid inhoud. Dit was die moeite werd vir hierdie kliënt, aangesien hulle in staat was om kliënte uit al hierdie lande te help en inligting in hul moedertaal te verskaf.

Die maatskappy wat ons bygestaan ​​het, is rekenmeesters, en in die wêreld kan hulle met al hul huidige kliënte en potensiële kliënte kommunikeer.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: dit het my gehelp om die Spaanse mense se vertroue te kry toe ek dit nodig gehad het

Ek het baie geleenthede gebaseerde webwerwe gedoen en ek verdien geld deur Google Ads. Ek was gereeld besig met die optimalisering van webwerwe en doen dit voltyds. Op 'n keer was een van my webwerwe onderskeidelik op die eerste bladsy en die eerste posisie vir die Spaanse bediener. Die feit dat ek my gehoor gehoor het dat almal Spaans is en dat ek die inhoud van my webwerf in Spaanse taal het, sal my regtig help om hul vertroue te kry en hulle sal waarskynlik op my bladsy bly. Dit was die geleentheid van 'n gelukkige nuwe jaar en die besef dat die regte tydverkeer hoog kan gaan, moes ek 'n besluit neem of ek my webwerf wil vertaal of nie. Ek het verskeie opsies gehad om 'n paar bladsye te vertaal. Eerstens kon ek met verskeie Spaanse skrywers van Fiverr kontak maak om hulle die inhoud vir my te vertaal.

Of ek kan vertaaldiens van Weglot gebruik. Dit is soos byvoeging vir al die platforms, of dit nou Wordpress of Shopify is. Die plan wat ek gekies het, was Business wat ongeveer € 190 per jaar beloop. As ek weer hul diens moet gebruik, dan sal ek dit gebruik. Hul diens het my gehelp om my bladsy vir potensiële Spaanse gehoor te vertaal en dit het my gehelp om die Spaanse mense se vertroue te kry wanneer ek dit nodig gehad het. Of ek hulle diens weer sou gebruik of nie, hang af van my behoefte. Hulle pryse is 'n bietjie duur, dit is die enigste ding wat my sou verhinder om te koop.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: om wêreldwye Chinese lesers te bereik

In middel 2019 het Bereken Reisiger Tydskrif, met finansiële hulp van die regering van die Kanadese erfenisfonds van Kanada, begin om die Chinese taalinhoud op hul reiswebwerf in te voeg om die Chinese lesers wêreldwyd te bereik. Aangesien die stigters van die webwerf Mary en Raymond Chong van Chinese Kanadese afkoms is, het dit kultureel sin gemaak.

Die gebruik van professionele Chinese vertalers om die nuanses van hul Engelse reisverhale en die WPML-veeltalige inprop op te vang om die taal aanlyn te implementeer, was dit 'n stadige proses. Die grootste deel van die koste is arbeidsverwant. Op die oomblik is daar geen planne om addisionele tale, behalwe Engels en Chinees, by te voeg nie.

 Mary Chong is in Toronto, Ontario, Kanada, gebaseer. Mary is 'n bekroonde reisskrywer / wêreldkruiser en stigter van Calculated Traveler, en werk nie saam met haar man Ray nie, of beplan die volgende groot avontuur.
Mary Chong is in Toronto, Ontario, Kanada, gebaseer. Mary is 'n bekroonde reisskrywer / wêreldkruiser en stigter van Calculated Traveler, en werk nie saam met haar man Ray nie, of beplan die volgende groot avontuur.

Prosper Shaked: Ek het gou besef dat daar verskillende dialekte vir verskillende markte is

My prokureursfirma is gebaseer in Suid-Florida, waar ons 'n baie groot Spaanssprekende mark het. Ek betaal $ 75,00 per 1000 woorde vertaalde inhoud. Aanvanklik het ek die vertalings in behoorlik Spaans geskryf soos in Spanje. Ek het egter gou besef dat daar verskillende dialekte vir verskillende markte is. Dit is uiters belangrik dat die vertaler die teikenmark waarvoor die vertaling geskryf word, verstaan. Die Spaanse vertalings op my webwerf is byvoorbeeld geskryf vir Latyns-Amerikaanse Spaanssprekendes eerder as Spaanssprekendes uit Spanje. Die regte vertaling is nie noodwendig die beste vertaling nie. Die vertaler moet die tipe sleutelwoorde verstaan ​​wat die beste vir die mark is, aangesien daar verskillende maniere is om dieselfde te sê.

Prosper Shaked, ek is 'n verhoorprokureur en die eienaar van The Law Offices of Prosper Shaked in Miami, FL
Prosper Shaked, ek is 'n verhoorprokureur en die eienaar van The Law Offices of Prosper Shaked in Miami, FL

Yoann Bierling
Oor die skrywer - Yoann Bierling
Yoann Bierling is 'n Web Publishing & Digital Consulting Professional, wat 'n wêreldwye impak maak deur kundigheid en innovasie in tegnologie. Hy is passievol oor die bemagtiging van individue en organisasies om in die digitale era te floreer. Hy word gedrewe om buitengewone resultate te lewer en om groei deur die skepping van opvoedkundige inhoud te dryf.




kommentaar (0)

Los kommentaar