Traduzione di siti Web: dovresti farlo? 11 consigli degli esperti

Portare la tua attività su Internet a livello internazionale di solito non significa solo rendere il tuo sito Web disponibile ovunque, consentire consegne in tutto il mondo ed evitare cose come il blocco dei paesi che devono essere aggirati utilizzando una VPN quando sei all'estero, ma significa anche rendere i tuoi contenuti indicizzabili da Google e altri motori di ricerca nella lingua locale e quindi ricercabili da potenziali clienti.


Prezzi e vantaggi della traduzione di siti Web

Portare la tua attività su Internet a livello internazionale di solito non significa solo rendere il tuo sito Web disponibile ovunque, consentire consegne in tutto il mondo ed evitare cose come il blocco dei paesi che devono essere aggirati utilizzando una VPN quando sei all'estero, ma significa anche rendere i tuoi contenuti indicizzabili da Google e altri motori di ricerca nella lingua locale e quindi ricercabili da potenziali clienti.

Ma qual è il prezzo medio di traduzione da aspettarsi e ne vale la pena?

Abbiamo chiesto alla comunità di esperti, e la maggior parte di loro è d'accordo su una cosa,  una traduzione   di solito è costosa e richiede tempo, senza essere sempre in grado di portare un buon ritorno sugli investimenti.

Questo è il motivo per cui abbiamo creato il buon  servizio di traduzione   che traduce 500 parole in una lingua per US $ 1, o traduce 500 parole in tutte le 103 altre lingue di Google per US $ 10, tutto ciò fatto istantaneamente usando la funzionalità di traduzione istantanea del nostro strumento, consentendo i clienti escogitano  una traduzione   di milioni di parole in più di cento lingue in un batter d'occhio.

Ma prima di arrivarci, guarda come gli altri siti web hanno gestito le proprie traduzioni - e talvolta quanto hanno pagato, con prezzi più di venti volte più costosi del nostro strumento di traduzione, ad esempio $ 35 per 800 parole o $ 75 per 1000 parole, mentre il nostro sito Web è  stato tradotto   all'istante per $ 1 per 500 parole, permettendoci di raggiungere un vasto pubblico che non avrebbe mai sentito parlare di noi se non fosse  stato tradotto   nella loro lingua.

Utilizzi anche un servizio di traduzione? Facci sapere nei commenti la tua esperienza.

Hai tradotto il tuo sito Web in altre lingue? Se sì, in quali lingue, come hai ottenuto la traduzione, quanto hai pagato? Ne è valsa la pena, ti piacerebbe tradurre in più lingue, cosa ti impedisce di tradurre in tutte le lingue possibili?

Brian Ma: individuare professionisti della traduzione di alta qualità è difficile

Abbiamo pagato per alcune traduzioni selezionate di alcuni dei nostri articoli nelle lingue coreano, cinese mandarino e spagnolo. Il costo per i servizi di traduzione per i quali abbiamo pagato circa $ 35 per 800 parole sembra ragionevole ma può rapidamente diventare piuttosto costoso. Ci piacerebbe che il nostro sito web avesse ampliato la traduzione in più lingue, ma oltre alle considerazioni economiche abbiamo anche trovato difficile individuare professionisti della traduzione di alta qualità. Alcuni dei nostri articoli chiave che molto probabilmente tradurremo in futuro se riusciremo a trovare professionisti della traduzione di cui ci fidiamo a un costo ragionevole.

Brian Ma è un agente immobiliare di risciacquo, New York e il proprietario e proprietario di risciacquo.com, un sito web dedicato alla variegata comunità del Queens, New York.
Brian Ma è un agente immobiliare di risciacquo, New York e il proprietario e proprietario di risciacquo.com, un sito web dedicato alla variegata comunità del Queens, New York.

Andrés Bohórquez: aver tradotto il nostro sito Web è stata una delle migliori decisioni

Abbiamo deciso di intraprendere la traduzione del nostro sito Web con l'obiettivo di raggiungere nuovi clienti in nuovi mercati. Anche se il 98% della nostra base di clienti parla spagnolo (Florida, Nuovo Messico e America Latina) o si trova in paesi di lingua spagnola, abbiamo avvertito il vero calo del traffico (e degli ordini di traduzione) provenienti da quelle località a partire da metà marzo. Essendo noi stessi un servizio di traduzione, abbiamo svolto il lavoro di traduzione internamente e uno dei nostri sviluppatori a tempo pieno si è occupato del lato tecnico delle cose.

Oggi il nostro sito è disponibile in inglese e spagnolo, poiché il nucleo del nostro team parla queste 2 lingue. Tradurre il sito in più lingue come il mandarino non è così difficile, tuttavia ciò richiederebbe dalla nostra parte avere personale cinese in remoto o sul sito, quindi fino a quando lo faremo, saremo lieti di offrire il nostro sito Web nelle due lingue che siamo certi siamo in grado di fornire un'esperienza di servizio clienti rapida e affidabile.

Ad oggi, dopo quasi 2 mesi dalla traduzione del nostro sito Web stiamo registrando una crescita del 60%, sia nel traffico che nelle citazioni, il che conferma che aver tradotto il nostro sito Web è stata una delle migliori decisioni che avremmo potuto prendere durante questi tentativi volte.

Andrés Bohórquez
Andrés Bohórquez

Allan Borch: traduci solo le tue pagine migliori con il traffico più elevato

Ho gestito più siti di blog e alcuni dei nostri articoli sono stati tradotti in spagnolo. Abbiamo scelto lo spagnolo perché è una delle migliori lingue al mondo e le nostre analisi mostrano che abbiamo una notevole quantità di traffico proveniente dall'America Latina. Io non parlo fluentemente la lingua, quindi sono andato su Upwork, ho pubblicato un annuncio di lavoro e, dopo aver esaminato i candidati per una settimana, ho assunto un traduttore per $ 15 l'ora. Il suo ritmo era piuttosto alto ma le sue credenziali e, soprattutto, il suo lavoro ne valse la pena. Ha conseguito una laurea in Linguistica presso una prestigiosa università nel Regno Unito. Poteva anche parlare e scrivere in modo professionale in cinque lingue. Su Upwork, aveva una valutazione a 5 stelle dei precedenti clienti e una percentuale di completamento del lavoro del 100%.

Ha trascorso tutti i due mesi a tradurre i post di blog più importanti dai nostri diversi siti Web. Gli articoli tradotti hanno contribuito a indirizzare ancora più traffico verso i nostri siti di blog e ci hanno permesso di diventare rilevanti in aree in cui le persone parlavano principalmente spagnolo. Non credo che tradurremo i nostri contenuti in altre lingue in qualsiasi momento non appena questa si interromperà e riteniamo che un'altra lingua potrebbe essere meno redditizia. Un consiglio che ho è quello di attuare questa strategia lentamente e tradurre solo le tue pagine principali con il traffico più elevato. In questo modo stai seguendo la regola 80/20 e sei in profitto.

Allan Borch è il fondatore di Dollaro Dotcom. Ha iniziato la propria attività online e ha lasciato il lavoro nel 2015 per viaggiare per il mondo. Ciò è stato ottenuto attraverso le vendite di e-commerce e l'affiliazione SEO. Ha avviato Dollaro Dotcom per aiutare gli aspiranti imprenditori a creare un business online di successo evitando errori cruciali lungo la strada.
Allan Borch è il fondatore di Dollaro Dotcom. Ha iniziato la propria attività online e ha lasciato il lavoro nel 2015 per viaggiare per il mondo. Ciò è stato ottenuto attraverso le vendite di e-commerce e l'affiliazione SEO. Ha avviato Dollaro Dotcom per aiutare gli aspiranti imprenditori a creare un business online di successo evitando errori cruciali lungo la strada.

Ruban KT: il cliente ha bisogno di un budget di circa $ 2000 per ogni lingua

Sto facendo SEO per una compagnia di taxi aeroportuali a Parigi che si rivolge a clienti inglesi in tutto il mondo. Una volta ottenuto abbastanza traffico per le domande in inglese, volevano rivolgersi ai clienti spagnoli poiché gli spagnoli sono i secondi turisti più visitati a Parigi e Disney dopo il Regno Unito.

Quindi quello che ho fatto è stato pubblicare un annuncio di lavoro su Upwork.com per traduttori spagnoli. ed entro un giorno abbiamo ricevuto più di 20 candidati. Quindi ho controllato attentamente ogni portfolio e ho intervistato uno scrittore che vive in Spagna.

Dopo aver esaminato i suoi campioni, sono stato felice e l'ho assunto immediatamente. Quindi quello che ho fatto è che gli ho inviato ogni pagina del nostro sito Web per la traduzione e gli ho chiesto di non solo tradurre, prima di leggere il significato inglese e riscrivere in spagnolo in modo da poter ottenere una migliore qualità.

Ho pagato 0,02 per ogni parola.

Sì, vale la pena perché da quando faccio SEO per questo cliente c'è una forte concorrenza in inglese, ma in spagnolo c'è meno concorrenza e il mio cliente si è classificato in sei mesi e in grado di recuperare tutti i costi di traduzione anche in sei mesi.

Sì, il cliente ha in programma di tradurre in più lingue come l'Italia e il tedesco.

Ciò che smette di tradurre in tutte le lingue è il budget, poiché abbiamo più di 200 pagine per il cliente che richiedono un budget di circa $ 2000 per ogni lingua.

Specialista SEO in Sri Lanka, che fornisce SEO, PPC, Google Ads e tutti i servizi di marketing digitale.
Specialista SEO in Sri Lanka, che fornisce SEO, PPC, Google Ads e tutti i servizi di marketing digitale.

Tal Paperin: dobbiamo dimostrare che siamo cosmopoliti

Abbiamo tradotto la nostra pagina Chi siamo in 4 lingue: ebraico, russo, cinese e spagnolo (oltre all'inglese, in cui si trova l'intero sito).

Per le prime 3 lingue, Tal Paperin lo ha scritto, poiché parlo fluentemente diverse lingue. Per lo spagnolo ho chiesto a un amico di tradurre.

Ne è valsa assolutamente la pena. Avremmo fatto le traduzioni anche se avessimo dovuto pagare per questo perché lavoriamo in International Sales & Consulting. Dobbiamo dimostrare di essere cosmopoliti, e poiché lavoriamo con e vogliamo attirare clienti da diversi paesi, dobbiamo essere disponibili affinché le persone possano conoscerci in quelle lingue.

Anche se stai cercando clienti che lavoreranno o ti parleranno in inglese, poiché la maggior parte degli affari internazionali è svolta in inglese, è più comodo per le persone conoscerti nella loro lingua madre.

Soluzioni KSW
Soluzioni KSW

Ayushi Sharma: grande opportunità per te di fare un passo avanti rispetto ai tuoi concorrenti

Attualmente, il nostro sito Web è in due lingue, inglese e olandese. La traduzione di siti Web è necessaria per i giorni nostri perché offre opportunità alla tua organizzazione di connettersi con un vasto pubblico in tutto il mondo. * Inoltre, secondo un recente sondaggio, è stato riscontrato che il 73% delle persone ha maggiori probabilità di acquistare prodotti o servizi da un sito Web disponibile nella loro lingua madre. * La traduzione del sito Web aziendale in altre lingue è il primo passo per raggiungere milioni di potenziali clienti o clienti che saranno in grado di comprendere i tuoi prodotti o servizi che offri sul tuo sito Web. Questo aiuta anche a stabilire fiducia e credibilità nel tuo marchio e migliorare la tua reputazione globale. Inoltre, molte aziende che non abbracciano ancora completamente la traduzione di siti Web, questo offre grandi opportunità per te di fare un passo avanti rispetto ai tuoi concorrenti. Il sito Web di traduzione porta anche a un aumento della visibilità dei motori di ricerca e genera maggiori entrate.

Ayushi Sharma, consulente aziendale, iFour Technolab Pvt Ltd - Società di sviluppo di software personalizzato
Ayushi Sharma, consulente aziendale, iFour Technolab Pvt Ltd - Società di sviluppo di software personalizzato

Christian Antonoff: abbiamo molte richieste da mercati emergenti come la Cina e l'India

Costruire un sito Web da zero è un processo che richiede tempo e mi ha richiesto alcuni mesi prima di avere un sito ottimizzato per la SEO per la mia attività.

In spagnolo. Ho affidato in outsourcing la traduzione del sito Web a un appaltatore esterno. La società che abbiamo assunto ha lavorato alla traduzione per un mese e ci ha fatto pagare $ 7200. Ciò includeva non solo la traduzione, ma ulteriori modifiche e correzioni di bozze.

Ne è valsa la pena, poiché la nostra azienda era alla ricerca di modi per espandersi nel mercato spagnolo. Pertanto, dovevamo tradurre i nostri servizi e qualsiasi altra informazione sul sito Web in spagnolo.

Per ora, non stiamo pensando di tradurre il nostro sito Web in altre lingue, ma ciò potrebbe cambiare in futuro, dato che abbiamo molte richieste da parte dei mercati emergenti come la Cina e l'India.

Christian è uno stratega dei contenuti di Clarity Wave. Ha lavorato come giornalista ed è appassionato di musica, concerti e caffè. Nel suo tempo libero, ama partecipare a mostre d'arte.
Christian è uno stratega dei contenuti di Clarity Wave. Ha lavorato come giornalista ed è appassionato di musica, concerti e caffè. Nel suo tempo libero, ama partecipare a mostre d'arte.

Kieran: ogni sito web varia a seconda delle pagine e della quantità di contenuti

L'URL del sito Web che abbiamo tradotto è www.euro-accounting.com. Abbiamo tradotto questo in francese, spagnolo, polacco, cinese e russo!

Il costo era conveniente e ogni sito web varia a seconda delle pagine e della quantità di contenuti. Ne è valsa la pena per questo cliente in quanto sono stati in grado di assistere i clienti di tutti questi paesi e fornire informazioni nella loro lingua madre.

La società che abbiamo assistito è contabile e, essendo in tutto il mondo, è in grado di comunicare con tutti i suoi attuali clienti e potenziali clienti.

Kieran
Kieran

Aditya Vyas: mi ha aiutato a guadagnare la fiducia degli spagnoli quando ne avevo bisogno

Ho realizzato molti siti Web basati su eventi e guadagno denaro tramite Google Ads. Sono stato attivamente impegnato nell'ottimizzazione dei siti Web su base regolare e lo sto facendo a tempo pieno. Una volta, uno dei miei siti Web era classificato rispettivamente nella prima pagina e nella prima posizione per il server spagnolo. Ora, conoscere il mio pubblico che sono tutti spagnoli e avere il contenuto del mio sito Web in lingua spagnola mi aiuterebbe davvero a guadagnare la loro fiducia e probabilmente rimarranno sulla mia pagina. È stato l'evento di un felice anno nuovo e, rendendomi conto che il traffico in tempo reale potrebbe aumentare, ho dovuto decidere se volevo tradurre il mio sito Web o meno. Ho avuto diverse opzioni per tradurre poche pagine. Innanzitutto, ho potuto contattare diversi scrittori spagnoli di Fiverr e farmi tradurre il contenuto per me.

Oppure posso usare il  servizio di traduzione   di Weglot. È come un componente aggiuntivo per tutte le piattaforme, che si tratti di Wordpress o Shopify. Il piano che avevo selezionato era Business che era di circa € 190 / anno. Se dovessi usare di nuovo il loro servizio, allora Sì lo userei. Il loro servizio mi ha aiutato a tradurre la mia pagina per il potenziale pubblico spagnolo e mi ha aiutato a ottenere la fiducia degli spagnoli quando ne avevo bisogno. Se vorrei utilizzare nuovamente il loro servizio o meno dipende dalle mie necessità. I loro prezzi sono un po 'cari, questa è l'unica cosa che mi impedisce di acquistare.

Aditya Vyas
Aditya Vyas

Mary Chong: raggiungere i lettori di lingua cinese in tutto il mondo

A metà del 2019, la rivista Calculated Traveller, con l'assistenza finanziaria del Canadian Heritage Fund del governo canadese, ha iniziato a incorporare contenuti in lingua cinese nel loro sito Web di viaggi per raggiungere i lettori di lingua cinese in tutto il mondo. Dal momento che i fondatori del sito web Mary e Raymond Chong sono di origini canadesi cinesi, questo ha senso dal punto di vista culturale.

Utilizzando traduttori cinesi professionisti per catturare le sfumature delle loro storie di viaggio in inglese e il plugin multilingue WPML per implementare la lingua online, è stato un processo lento in corso. La maggior parte dei costi è legata al lavoro. Al momento non è previsto l'aggiunta di altre lingue oltre all'inglese e al cinese.

 Mary Chong ha sede a Toronto, Ontario, Canada. Una pluripremiata scrittrice di viaggi / incrociatore mondiale e fondatrice di Calculated Traveler, quando non lavora come graphic designer freelance, Mary sta viaggiando con suo marito Ray o sta pianificando la prossima grande avventura.
Mary Chong ha sede a Toronto, Ontario, Canada. Una pluripremiata scrittrice di viaggi / incrociatore mondiale e fondatrice di Calculated Traveler, quando non lavora come graphic designer freelance, Mary sta viaggiando con suo marito Ray o sta pianificando la prossima grande avventura.

Prosper Shaked: ho presto capito che ci sono dialetti diversi per mercati diversi

Il mio studio legale ha sede nel sud della Florida, dove abbiamo un grande mercato di lingua spagnola. Pago $ 75,00 per 1000 parole di contenuti tradotti. All'inizio, ho avuto le traduzioni scritte in spagnolo come quelle usate in Spagna. Tuttavia, mi sono presto reso conto che esistono dialetti diversi per mercati diversi. È estremamente importante che il traduttore capisca il mercato target per il quale è stata scritta la traduzione. Ad esempio, le traduzioni spagnole sul mio sito web sono scritte per persone che parlano spagnolo latinoamericano anziché per persone spagnole spagnole. La traduzione corretta non è necessariamente la migliore traduzione. Il traduttore deve comprendere quel tipo di parole chiave più efficaci per il mercato in quanto esistono diversi modi per dire la stessa cosa.

Prosper Shaked, sono un procuratore legale e il proprietario di The Law Offices of Prosper Shaked con sede a Miami, FL
Prosper Shaked, sono un procuratore legale e il proprietario di The Law Offices of Prosper Shaked con sede a Miami, FL

Yoann Bierling
Circa l'autore - Yoann Bierling
Yoann Bierling è un professionista di consulenza pubblica e digitale, che ha un impatto globale attraverso la competenza e l'innovazione nelle tecnologie. Appassionato di potenziare le persone e le organizzazioni a prosperare nell'era digitale, è spinto a fornire risultati eccezionali e guidare la crescita attraverso la creazione di contenuti educativi.




Commenti (0)

lascia un commento