ការបកប្រែគេហទំព័រ៖ តើអ្នកគួរធ្វើវាទេ? គន្លឹះអ្នកជំនាញ ១១

តារាងមាតិកា [+]

ការកំណត់តម្លៃនិងអត្ថប្រយោជន៍នៃគេហទំព័រ

ការធ្វើអាជីវកម្មរបស់អ្នកជាអន្តរជាតិតាមអ៊ិនធរណេតមិនត្រឹមតែមានន័យថាធ្វើឱ្យគេហទំព័ររបស់អ្នកមាននៅគ្រប់ទីកន្លែងដែលអនុញ្ញាតឱ្យមានការចែកចាយទូទាំងពិភពលោកនិងជៀសវាងអ្វីៗដូចជាការរាំងខ្ទប់ប្រទេសដែលត្រូវចៀសវៀងដោយប្រើ VPN នៅពេលអ្នកនៅបរទេសនោះទេប៉ុន្តែវាក៏មានន័យថាធ្វើឱ្យមាតិការបស់អ្នកអាចធ្វើលិបិក្រមបានដែរ។ ដោយហ្គូហ្គោលនិងម៉ាស៊ីនស្វែងរកផ្សេងទៀតជាភាសាក្នុងស្រុកហើយដូច្នេះអាចស្វែងរកបានដោយអតិថិជនសក្តានុពល។

ប៉ុន្តែតើការបកប្រែជាមធ្យមមានតម្លៃប៉ុន្មានហើយតើវាមានតម្លៃទេ?

យើងបានស្នើសុំសហគមន៍អ្នកជំនាញហើយពួកគេភាគច្រើនយល់ព្រមលើរឿងមួយការបកប្រែជាទូទៅមានតម្លៃថ្លៃហើយត្រូវការពេលវេលាដោយមិនមានលទ្ធភាពនាំមកនូវផលចំណេញល្អពីការវិនិយោគ។

នេះជាមូលហេតុដែលយើងបានបង្កើតសេវាកម្មបកប្រែល្អដែលបកប្រែ ៥០០ ពាក្យជាភាសាមួយសម្រាប់ ១ ដុល្លារអាមេរិកឬបកប្រែ ៥០០ ពាក្យជាភាសាហ្គូហ្គល ១០៣ ផ្សេងទៀតក្នុងតម្លៃ ១០ ដុល្លារ។ អ្វីៗទាំងអស់នេះត្រូវបានធ្វើភ្លាមៗដោយប្រើការបកប្រែមុខងារភ្លាមៗនៃឧបករណ៍របស់យើងផ្ទាល់ដែលអនុញ្ញាតឱ្យ អតិថិជនដើម្បីបកប្រែការបកប្រែរាប់លានពាក្យដែលមានច្រើនជាងរយភាសាក្នុងមួយពព្រិចភ្នែក។

ប៉ុន្តែមុនពេលទៅដល់ទីនោះសូមមើលពីរបៀបដែលគេហទំព័រផ្សេងទៀតបានគ្រប់គ្រងការបកប្រែផ្ទាល់របស់ពួកគេហើយពេលខ្លះពួកគេចំណាយប៉ុន្មានដោយថ្លៃជាងឧបករណ៍បកប្រែរបស់យើង ២០ ដងឧទាហរណ៍ ៣៥ ដុល្លារសម្រាប់ ៨០០ ពាក្យឬ ៧៥ ដុល្លារសម្រាប់ ១០០០ ពាក្យខណៈពេល គេហទំព័ររបស់យើងត្រូវបានបកប្រែក្នុងតម្លៃ ១ ដុល្លារសម្រាប់ពាក្យចំនួន ៥០០ ភ្លាមៗដែលអនុញ្ញាតឱ្យយើងទៅដល់អ្នកស្តាប់ដ៏ច្រើនដែលមិនធ្លាប់ heard ប្រសិនបើយើងមិនបានបកប្រែជាភាសារបស់ពួកគេ។

តើអ្នកកំពុងប្រើសេវាកម្មបកប្រែដែរឬទេ? អនុញ្ញាតឱ្យយើងដឹងនៅក្នុងមតិយោបល់បទពិសោធន៍របស់អ្នក។

តើអ្នកបានបកប្រែគេហទំព័ររបស់អ្នកជាភាសាផ្សេងទៀតទេ? បើមែនតើក្នុងភាសាណាដែលអ្នកទទួលបានការបកប្រែតើអ្នកចំណាយប៉ុន្មាន? តើវាសមនឹងវាទេតើអ្នកចង់បកប្រែជាភាសាជាច្រើនទៀតទេតើអ្វីដែលរារាំងអ្នកមិនឱ្យបកប្រែគ្រប់ភាសាដែលអាចធ្វើបាន?

Brian Ma: ការស្វែងរកអ្នកជំនាញបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់គឺពិបាក

យើងបានចំណាយសម្រាប់ការជ្រើសរើសការបកប្រែនៃអត្ថបទមួយចំនួនរបស់យើងជាភាសាកូរ៉េចិនចិនកុកងឺនិងអេស្ប៉ាញ។ ការចំណាយសម្រាប់សេវាកម្មបកប្រែដែលយើងបានចំណាយគឺ ៣៥ ដុល្លារក្នុងមួយ ៨០០ ពាក្យដែលមើលទៅសមហេតុផលប៉ុន្តែលឿនណាស់។ យើងចង់អោយគេហទំព័ររបស់យើងមានការបកប្រែភាសាអោយកាន់តែទូលំទូលាយប៉ុន្តែក្រៅពីការពិចារណាផ្នែកសេដ្ឋកិច្ចយើងក៏បានរកឃើញថាអ្នកជំនាញផ្នែកបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់មានការលំបាក។ អត្ថបទសំខាន់ៗមួយចំនួនរបស់យើងដែលយើងអាចនឹងបកប្រែនាពេលអនាគតប្រសិនបើយើងអាចរកអ្នកជំនាញបកប្រែដែលយើងជឿទុកចិត្តបានក្នុងតម្លៃសមរម្យ។

Brian Ma គឺជាឈ្មួញកណ្តាលអចលនៈទ្រព្យនៅទីក្រុង ហូរ ទីក្រុងញូយ៉កនិងជាម្ចាស់និងជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិនៃក្រុមហ៊ុន ហូរ.com ដែលជាគេហទំព័រមួយដែលត្រូវបានគេឧទ្ទិសដល់សហគមន៍ចម្រុះនៅឃ្វីន។
Brian Ma គឺជាឈ្មួញកណ្តាលអចលនៈទ្រព្យនៅទីក្រុង ហូរ ទីក្រុងញូយ៉កនិងជាម្ចាស់និងជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិនៃក្រុមហ៊ុន ហូរ.com ដែលជាគេហទំព័រមួយដែលត្រូវបានគេឧទ្ទិសដល់សហគមន៍ចម្រុះនៅឃ្វីន។

លោកAndrésBohórquez៖ ការបកប្រែគេហទំព័ររបស់យើងគឺជាការសម្រេចចិត្តដ៏ប្រសើរបំផុតមួយ

យើងបានសំរេចចិត្តចាប់យកការបកប្រែគេហទំព័ររបស់យើងក្នុងគោលបំណងដើម្បីឈានដល់អតិថិជនថ្មីនៅក្នុងទីផ្សារថ្មី។ ទោះបីជា ៩៨ ភាគរយនៃអតិថិជនរបស់យើងនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញ (Florida, New Mexico និងអាមេរិកឡាទីន) ឬមានទីតាំងនៅប្រទេសនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញយើងមានអារម្មណ៍ថាមានការធ្លាក់ចុះពិតប្រាកដនៃចរាចរណ៍ (និងការបញ្ជាទិញការបកប្រែ) ចេញពីទីតាំងទាំងនោះដែលចាប់ផ្តើមនៅពាក់កណ្តាលខែមីនា។ ក្នុងនាមជាសេវាកម្មបកប្រែដោយខ្លួនឯងយើងបានធ្វើការបកប្រែនៅក្នុងគេហដ្ឋានហើយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ពេញម៉ោងម្នាក់របស់យើងយកចិត្តទុកដាក់ផ្នែកបច្ចេកទេស។

សព្វថ្ងៃគេហទំព័ររបស់យើងមានជាភាសាអង់គ្លេសនិងអេស្បាញដែលជាស្នូលនៃក្រុមរបស់យើងនិយាយភាសាទាំងពីរនោះ។ ការបកប្រែវែបសាយត៍ទៅជាភាសាជាច្រើនដូចជាភាសាចិនកុកងឺមិនពិបាកទេទោះយ៉ាងណានេះតម្រូវឱ្យយើងមានបុគ្គលិកចិនពីចម្ងាយឬនៅលើគេហទំព័រដូច្នេះរហូតដល់យើងធ្វើយើងរីករាយនឹងផ្តល់គេហទំព័ររបស់យើងជាពីរភាសាដែលយើងប្រាកដ។ យើងអាចផ្តល់នូវបទពិសោធន៍សេវាកម្មអតិថិជនរហ័សនិងគួរឱ្យទុកចិត្ត។

គិតត្រឹមថ្ងៃនេះបន្ទាប់ពីជិត ២ ខែនៃការបកប្រែគេហទំព័ររបស់យើងយើងកំពុងជិតនឹងកំណើន ៦០ ភាគរយទាំងផ្នែកចរាចរណ៍និងការដកស្រង់ដែលបញ្ជាក់ថាការបកប្រែគេហទំព័ររបស់យើងគឺជាការសម្រេចចិត្តដ៏ល្អបំផុតមួយដែលយើងអាចធ្វើបានក្នុងអំឡុងពេលព្យាយាមទាំងនេះ។ ដង។

AndrésBohórquez
AndrésBohórquez

អាឡែនបូចៈបកប្រែតែទំព័រកំពូល ៗ របស់អ្នកដែលមានចរាចរណ៍ខ្ពស់បំផុត

ខ្ញុំបើកគេហទំព័រប្លក់ជាច្រើនហើយយើងមានអត្ថបទខ្លះបកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញ។ យើងបានជ្រើសរើសភាសាអេស្ប៉ាញពីព្រោះវាជាភាសាមួយក្នុងចំណោមភាសាកំពូល ៗ នៅលើពិភពលោកហើយការវិភាគរបស់យើងបង្ហាញថាយើងមានចំនួនចរាចរច្រើនមកពីអាមេរិកឡាទីន។ ខ្ញុំមិនចេះនិយាយភាសាខ្លួនឯងទេដូច្នេះខ្ញុំបានចូលទៅក្នុង Upwork បានផ្សាយពាណិជ្ជកម្មការងារហើយបន្ទាប់ពីបានជ្រើសរើសបេក្ខជនអស់រយៈពេលមួយសប្តាហ៍ជួលអ្នកបកប្រែក្នុងតម្លៃ ១៥ ដុល្លារក្នុងមួយម៉ោង។ អត្រារបស់នាងគឺខ្ពស់គួរសមប៉ុន្តែលិខិតសម្គាល់របស់នាងហើយសំខាន់បំផុតការងាររបស់នាងធ្វើឱ្យវាសមនឹងវា។ នាងមានសញ្ញាប័ត្រផ្នែកភាសាវិទ្យាពីសាកលវិទ្យាល័យដ៏ល្បីល្បាញមួយនៅចក្រភពអង់គ្លេស។ នាងក៏អាចនិយាយនិងសរសេរប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈប្រាំភាសាផងដែរ។ នៅ Upwork នាងមានចំណាត់ថ្នាក់ផ្កាយ ៥ ពីអតិថិជនមុននិងអត្រាបញ្ចប់ការងារ ១០០ ភាគរយ។

នាងបានចំណាយពេល ២ ខែក្នុងការបកប្រែអត្ថបទប្លក់លំដាប់ខ្ពស់ ៗ ពីគេហទំព័រផ្សេងៗគ្នារបស់យើង។ អត្ថបទដែលបានបកប្រែបានជួយជំរុញចរាចរណ៍បន្ថែមទៀតដល់គេហទំព័រប្លក់របស់យើងនិងអនុញ្ញាតឱ្យយើងទាក់ទងនៅក្នុងតំបន់ដែលមនុស្សនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញភាគច្រើន។ ខ្ញុំមិនគិតថាយើងនឹងបកប្រែមាតិការបស់យើងទៅជាភាសាដទៃទៀតនៅពេលណាដែលភាសានេះបែកបាក់ហើយយើងមានអារម្មណ៍ថាភាសាផ្សេងទៀតអាចទទួលបានផលចំណេញតិច។ ព័ត៌មានជំនួយដែលខ្ញុំមានគឺត្រូវអនុវត្តយុទ្ធសាស្រ្តនេះយឺត ៗ ហើយបកប្រែតែទំព័រកំពូល ៗ របស់អ្នកដែលមានចរាចរណ៍ខ្ពស់បំផុត។ វិធីនេះអ្នកកំពុងអនុវត្តតាមវិធាន ៨០/២០ ហើយទទួលបានប្រាក់ចំណេញ។

អាឡាន់បូចគឺជាស្ថាបនិកប្រាក់ដុយខន។ គាត់ចាប់ផ្តើមអាជីវកម្មតាមអ៊ិនធរណេតផ្ទាល់ខ្លួនហើយឈប់ពីការងារនៅឆ្នាំ ២០១៥ ដើម្បីធ្វើដំណើរជុំវិញពិភពលោក។ នេះត្រូវបានសម្រេចតាមរយៈការលក់តាមប្រព័ន្ធអេឡិចត្រូនិចនិង SEO ដែលមានសម្ព័ន្ធភាព។ គាត់បានចាប់ផ្តើម Dotcom ដុល្លារ ដើម្បីជួយសហគ្រិនដែលមានសេចក្តីប្រាថ្នាបង្កើតអាជីវកម្មតាមអ៊ិនធរណេតដោយជោគជ័យខណៈពេលដែលជៀសវាងនូវកំហុសឆ្គងសំខាន់ៗ។
អាឡាន់បូចគឺជាស្ថាបនិកប្រាក់ដុយខន។ គាត់ចាប់ផ្តើមអាជីវកម្មតាមអ៊ិនធរណេតផ្ទាល់ខ្លួនហើយឈប់ពីការងារនៅឆ្នាំ ២០១៥ ដើម្បីធ្វើដំណើរជុំវិញពិភពលោក។ នេះត្រូវបានសម្រេចតាមរយៈការលក់តាមប្រព័ន្ធអេឡិចត្រូនិចនិង SEO ដែលមានសម្ព័ន្ធភាព។ គាត់បានចាប់ផ្តើម Dotcom ដុល្លារ ដើម្បីជួយសហគ្រិនដែលមានសេចក្តីប្រាថ្នាបង្កើតអាជីវកម្មតាមអ៊ិនធរណេតដោយជោគជ័យខណៈពេលដែលជៀសវាងនូវកំហុសឆ្គងសំខាន់ៗ។

Ruban ខេធី: អតិថិជនត្រូវការថវិកាប្រហែល ២០០០ ដុល្លារសម្រាប់ភាសានីមួយៗ

ខ្ញុំកំពុងធ្វើ SEO សម្រាប់ក្រុមហ៊ុនតាក់ស៊ីអាកាសយានដ្ឋានមួយនៅប៉ារីសដែលកំពុងកំណត់គោលដៅអតិថិជនអង់គ្លេសនៅជុំវិញពិភពលោក។ នៅពេលពួកគេមានចរាចរណ៍គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់សំណួរជាភាសាអង់គ្លេសពួកគេចង់កំណត់គោលដៅអតិថិជនអេស្បាញចាប់តាំងពីភាសាអេស្ប៉ាញគឺជាភ្ញៀវទេសចរដែលមកលេងច្រើនជាងគេទី ២ ទៅកាន់ទីក្រុងប៉ារីសនិង Disney បន្ទាប់ពីចក្រភពអង់គ្លេស។

ដូច្នេះអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើគឺយើងដាក់ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មលើ Upwork.com សម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាអេស្ប៉ាញ។ ហើយក្នុងរយៈពេលមួយថ្ងៃយើងទទួលបានបេក្ខជនជាង ២០ នាក់។ ដូច្នេះខ្ញុំបានពិនិត្យមើលផលប័ត្រនីមួយៗដោយប្រុងប្រយ័ត្នហើយបានសម្ភាសអ្នកនិពន្ធម្នាក់ដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស្ប៉ាញ។

បន្ទាប់ពីឆ្លងកាត់គំរូរបស់គាត់ខ្ញុំសប្បាយចិត្តហើយបានជួលគាត់ភ្លាមៗ។ ដូច្នេះអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើគឺខ្ញុំបានផ្ញើឱ្យគាត់នូវទំព័រនីមួយៗនៃគេហទំព័ររបស់យើងសម្រាប់ការបកប្រែហើយបានណែនាំគាត់កុំអោយបកប្រែតែដំបូងអានអត្ថន័យជាភាសាអង់គ្លេសហើយសរសេរជាភាសាអេស្ប៉ាញឡើងវិញដូច្នេះយើងអាចទទួលបានគុណភាពកាន់តែប្រសើរ។

ខ្ញុំបានបង់ចំនួន ០.០២ សម្រាប់ពាក្យនីមួយៗ។

បាទវាមានតម្លៃពីព្រោះចាប់តាំងពីខ្ញុំធ្វើ SEO សម្រាប់អតិថិជននេះមានការប្រកួតប្រជែងជាភាសាអង់គ្លេសច្រើនប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាអេស្ប៉ាញមានការប្រកួតប្រជែងតិចហើយអតិថិជនរបស់ខ្ញុំបានចាត់ចំណាត់ថ្នាក់ក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយខែហើយអាចទទួលបានមកវិញនូវតម្លៃបកប្រែទាំងអស់ក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយខែផងដែរ។

មែនហើយអតិថិជនកំពុងមានគំរោងបកប្រែភាសាជាច្រើនទៀតដូចជាអ៊ីតាលីនិងអាឡឺម៉ង់។

អ្វីដែលបញ្ឈប់ការបកប្រែភាសាទាំងអស់គឺថវិកាព្រោះយើងមានអតិថិជន ២០០ ទំព័រត្រូវការថវិកាប្រហែល ២០០០ ដុល្លារសម្រាប់ភាសានីមួយៗ។

អ្នកជំនាញខាង SEO នៅស្រីលង្កាដែលផ្តល់នូវសេវាកម្ម SEO, ភី។ ស៊ី។ ស៊ី។ ស៊ី។ អេ។ អេ។ ភី។ ស៊ី។ និងសេវាកម្មទីផ្សារឌីជីថលទាំងអស់។
អ្នកជំនាញខាង SEO នៅស្រីលង្កាដែលផ្តល់នូវសេវាកម្ម SEO, ភី។ ស៊ី។ ស៊ី។ ស៊ី។ អេ។ អេ។ ភី។ ស៊ី។ និងសេវាកម្មទីផ្សារឌីជីថលទាំងអស់។

Tal Paperin៖ យើងត្រូវបង្ហាញថាយើងជាមនុស្សមានលក្ខណៈជាតិនិយម

យើងមានទំព័រអំពីយើងដែលត្រូវបានបកប្រែជា ៤ ភាសាគឺហេប្រឺរុស្ស៊ីចិនចិននិងអេស្ប៉ាញ (បន្ថែមលើភាសាអង់គ្លេសដែលគេហទំព័ររបស់យើងទាំងមូលមាននៅក្នុង) ។

សម្រាប់ ៣ ភាសាដំបូងខ្ញុំ Tal Paperin បានសរសេរវាព្រោះខ្ញុំស្ទាត់ជំនាញភាសាមួយចំនួន។ សម្រាប់ភាសាអេស្ប៉ាញខ្ញុំបានសុំឱ្យមិត្តម្នាក់បកប្រែ។

វាពិតជាមានតម្លៃណាស់។ យើងនឹងធ្វើការបកប្រែទោះបីយើងត្រូវបង់ប្រាក់ក៏ដោយពីព្រោះយើងធ្វើការនៅក្នុងផ្នែកលក់និងប្រឹក្សាអន្តរជាតិ។ យើងត្រូវបង្ហាញថាយើងជាមនុស្សមានលក្ខណៈជាតិនិយមហើយចាប់តាំងពីយើងធ្វើការជាមួយហើយចង់ទាក់ទាញអតិថិជនមកពីប្រទេសមួយចំនួនយើងត្រូវមានសម្រាប់ប្រជាជនដើម្បីរៀនអំពីយើងនៅក្នុងភាសាទាំងនោះ។

ទោះបីជាអ្នកកំពុងស្វែងរកអតិថិជនដែលនឹងធ្វើការឬនិយាយជាមួយអ្នកជាភាសាអង់គ្លេសក៏ដោយព្រោះថាអាជីវកម្មអន្តរជាតិភាគច្រើនធ្វើឡើងជាភាសាអង់គ្លេសវាកាន់តែមានភាពងាយស្រួលសម្រាប់មនុស្សក្នុងការស្គាល់អ្នកតាមភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។

ដំណោះស្រាយយូអេសអេស
ដំណោះស្រាយយូអេសអេស

Ayushi Sharma៖ ជាឱកាសដ៏ល្អសម្រាប់អ្នកដើម្បីឈានមួយជំហានពីដៃគូប្រកួតប្រជែងរបស់អ្នក

បច្ចុប្បន្នគេហទំព័ររបស់យើងមានពីរភាសាគឺអង់គ្លេសនិងហូឡង់។ ការបកប្រែគេហទំព័រគឺចាំបាច់សម្រាប់ពេលវេលាបច្ចុប្បន្នពីព្រោះវាផ្តល់ឱកាសដល់ស្ថាប័នរបស់អ្នកភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយទស្សនិកជនជាច្រើននៅពាសពេញពិភពលោក។ * យោងទៅតាមការស្ទង់មតិថ្មីៗនេះវាត្រូវបានគេរកឃើញថា ៧៣% នៃប្រជាជនទំនងជាទិញផលិតផលឬសេវាកម្មពីគេហទំព័រដែលមានជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។ * ការបកប្រែគេហទំព័រអាជីវកម្មរបស់អ្នកទៅជាភាសាផ្សេងទៀតគឺជាជំហានដំបូងដើម្បីឈានទៅដល់អតិថិជនឬអតិថិជនសក្តានុពលរាប់លាននាក់ដែលនឹងអាចយល់ពីផលិតផលឬសេវាកម្មរបស់អ្នកដែលអ្នកផ្តល់ជូននៅលើគេហទំព័ររបស់អ្នក។ នេះក៏ជួយបង្កើតជំនឿនិងភាពជឿជាក់នៅក្នុងយីហោរបស់អ្នកនិងបង្កើនកេរ្តិ៍ឈ្មោះពិភពលោករបស់អ្នក។ លើសពីនេះទៅទៀតអាជីវកម្មជាច្រើនមិនទាន់មានការបកប្រែតាមគេហទំព័រពេញលេញទេនេះនាំមកនូវឱកាសដ៏ល្អសម្រាប់អ្នកដើម្បីឈានមួយជំហានពីដៃគូប្រកួតប្រជែងរបស់អ្នក។ គេហទំព័របកប្រែក៏នាំឱ្យមានការកើនឡើងនៃភាពមើលឃើញរបស់ម៉ាស៊ីនស្វែងរកនិងបង្កើតប្រាក់ចំណូលបន្ថែមទៀត។

អាយយូស៊ូសាម៉ាអ្នកប្រឹក្សាអាជីវកម្មក្រុមហ៊ុនអាយហ្វ័រតិចណូឡូប៉ា Pvt អិលធីឌី - ក្រុមហ៊ុនអភិវឌ្ឍន៍សូហ្វវែរផ្ទាល់ខ្លួន
អាយយូស៊ូសាម៉ាអ្នកប្រឹក្សាអាជីវកម្មក្រុមហ៊ុនអាយហ្វ័រតិចណូឡូប៉ា Pvt អិលធីឌី - ក្រុមហ៊ុនអភិវឌ្ឍន៍សូហ្វវែរផ្ទាល់ខ្លួន

Christian Antonoff: យើងមានសំណើជាច្រើនពីទីផ្សារដែលកំពុងរីកចម្រើនដូចជាចិននិងឥណ្ឌា

ការបង្កើតគេហទំព័រពីការចាប់ផ្តើមដំណើរការគឺជាដំណើរការប្រើប្រាស់ពេលវេលាដែលបានចំណាយពេលពីរបីខែមុនពេលខ្ញុំមានគេហទំព័រដែលផ្តល់ជូន SEO សម្រាប់អាជីវកម្មរបស់ខ្ញុំ។

ចូលទៅក្នុងភាសាអេស្ប៉ាញ។ ខ្ញុំបានបកប្រែការបកប្រែគេហទំព័រដល់អ្នកម៉ៅការខាងក្រៅ។ ក្រុមហ៊ុនដែលយើងជួលធ្វើការលើការបកប្រែមួយខែហើយគិតលុយយើង ៧២០០ ដុល្លារ។ នោះមិនត្រឹមតែរួមបញ្ចូលការបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេថែមទាំងការកែសម្រួលនិងការមើលបន្ថែមទៀតផង។

វាសមនឹងវាព្រោះក្រុមហ៊ុនរបស់យើងកំពុងតែរិះរកមធ្យោបាយដើម្បីពង្រីកទីផ្សារអេស្ប៉ាញ។ ដូច្នេះយើងត្រូវមានសេវាកម្មនិងព័ត៌មានគេហទំព័រផ្សេងទៀតដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញ។

សម្រាប់ពេលនេះយើងមិនគិតពីការបកប្រែគេហទំព័ររបស់យើងទៅជាភាសាដទៃទៀតទេប៉ុន្តែវាអាចនឹងផ្លាស់ប្តូរនាពេលអនាគតដោយសារយើងមានសំណើជាច្រើនពីទីផ្សារដែលកំពុងរីកចម្រើនដូចជាចិននិងឥណ្ឌា។

គ្រីស្ទបរិស័ទគឺជាអ្នកយុទ្ធសាស្ត្រមាតិកានៅក្លីដក្លីនវីល។ គាត់បានធ្វើការជាអ្នកកាសែតហើយគាត់ចូលចិត្តតន្ត្រីការប្រគំតន្ត្រីនិងកាហ្វេ។ ពេលទំនេរគាត់ចូលចិត្តចូលរួមពិព័រណ៍សិល្បៈ។
គ្រីស្ទបរិស័ទគឺជាអ្នកយុទ្ធសាស្ត្រមាតិកានៅក្លីដក្លីនវីល។ គាត់បានធ្វើការជាអ្នកកាសែតហើយគាត់ចូលចិត្តតន្ត្រីការប្រគំតន្ត្រីនិងកាហ្វេ។ ពេលទំនេរគាត់ចូលចិត្តចូលរួមពិព័រណ៍សិល្បៈ។

ខេរីរៈគេហទំព័រនីមួយៗប្រែប្រួលអាស្រ័យលើទំព័រនិងចំនួនមាតិកា

គេហទំព័រគេហទំព័រដែលយើងបានបកប្រែគឺ www.euro-accounting.com ។ យើងបានបកប្រែវាជាភាសាបារាំងអេស្ប៉ាញប៉ូឡូញចិននិងរុស្ស៊ី!

ការចំណាយមានតំលៃសមរម្យហើយគេហទំព័រនីមួយៗប្រែប្រួលអាស្រ័យលើទំព័រនិងចំនួនមាតិកា។ វាសមនឹងអតិថិជននេះពីព្រោះពួកគេអាចជួយអតិថិជនពីប្រទេសទាំងអស់នេះនិងផ្តល់ព័ត៌មានជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។

ក្រុមហ៊ុនដែលយើងជួយគឺជាគណនេយ្យករហើយនៅទូទាំងពិភពលោកពួកគេអាចទំនាក់ទំនងជាមួយអតិថិជនបច្ចុប្បន្នរបស់ពួកគេនិងអតិថិជនសក្តានុពល។

គៀររ៉ាន
គៀររ៉ាន

Aditya Vyas: វាបានជួយឱ្យខ្ញុំទទួលបានការជឿទុកចិត្តពីប្រជាជនអេស្ប៉ាញនៅពេលដែលខ្ញុំត្រូវការ

ខ្ញុំបានធ្វើគេហទំព័រជាច្រើនដែលមានមូលដ្ឋានលើព្រឹត្តិការណ៍ហើយខ្ញុំរកលុយតាម Google Ads ។ ខ្ញុំបានចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងការធ្វើឱ្យគេហទំព័រមានដំណើរការទៀងទាត់ហើយខ្ញុំកំពុងធ្វើវាពេញពេល។ មានពេលមួយវេបសាយរបស់ខ្ញុំមួយត្រូវបានគេដាក់ចំណាត់ថ្នាក់រៀងៗខ្លួននៅលើទំព័រទីមួយនិងទីតាំងដំបូងសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេអេស្បាញ។ ឥឡូវនេះដោយដឹងទស្សនិកជនរបស់ខ្ញុំថាពួកគេទាំងអស់ជាប្រជាជនអេស្ប៉ាញនិងមានមាតិកាគេហទំព័ររបស់ខ្ញុំជាភាសាអេស្ប៉ាញពិតជាជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានការជឿទុកចិត្តរបស់ពួកគេហើយពួកគេទំនងជាស្ថិតនៅលើទំព័ររបស់ខ្ញុំ។ វាគឺជាព្រឹត្តិការណ៍នៃឆ្នាំថ្មីដ៏រីករាយនិងដឹងថាចរាចរណ៍ពេលវេលាពិតអាចកើនឡើងខ្ពស់ខ្ញុំត្រូវធ្វើការសម្រេចចិត្តថាតើខ្ញុំចង់បកប្រែគេហទំព័ររបស់ខ្ញុំឬអត់។ ខ្ញុំមានជម្រើសជាច្រើនដើម្បីបកប្រែទំព័រពីរបី។ ដំបូងខ្ញុំអាចទាក់ទងអ្នកនិពន្ធអេស្បាញមួយចំនួនពី Fiverr ហើយធ្វើឱ្យពួកគេបកប្រែមាតិកាសម្រាប់ខ្ញុំ។

ឬខ្ញុំអាចប្រើសេវាកម្មបកប្រែពី Weglot ។ វាដូចជាកម្មវិធីបន្ថែមសម្រាប់គ្រប់វេទិកាទាំងអស់មិនថាវាជា Wordpress ឬ Shopify ។ ផែនការដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើសគឺអាជីវកម្មដែលមានប្រហែល ១៩០ អឺរ៉ូ / ឆ្នាំ។ ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវប្រើសេវាកម្មរបស់ពួកគេម្តងទៀតបន្ទាប់មកខ្ញុំនឹងប្រើវា។ សេវាកម្មរបស់ពួកគេបានជួយខ្ញុំបកប្រែទំព័ររបស់ខ្ញុំសម្រាប់ទស្សនិកជនអេស្ប៉ាញដែលមានសក្តានុពលហើយវាបានជួយខ្ញុំឱ្យទទួលបានការជឿទុកចិត្តពីប្រជាជនអេស្ប៉ាញនៅពេលដែលខ្ញុំត្រូវការ។ ថាតើខ្ញុំនឹងប្រើសេវាកម្មរបស់ពួកគេម្តងទៀតឬអត់អាស្រ័យលើតម្រូវការរបស់ខ្ញុំ។ តម្លៃរបស់ពួកគេថ្លៃជាងបន្តិចដែលជារបស់តែមួយគត់ដែលអាចរារាំងខ្ញុំមិនឱ្យទិញ។

Aditya Vyas
Aditya Vyas

ម៉ារីចុង: ដើម្បីឈានដល់អ្នកអានភាសាចិនទូទាំងពិភពលោក

នៅពាក់កណ្តាលឆ្នាំ ២០១៩ ទស្សនាវដ្តីគណនាទេសចរណ៍ដោយមានជំនួយហិរញ្ញវត្ថុពីមូលនិធិបេតិកភណ្ឌកាណាដារបស់រដ្ឋាភិបាលកាណាដាបានចាប់ផ្តើមបញ្ចូលមាតិកាភាសាចិនទៅក្នុងគេហទំព័រធ្វើដំណើររបស់ពួកគេដើម្បីឈានដល់អ្នកអានភាសាចិនទូទាំងពិភពលោក។ ចាប់តាំងពីអ្នកបង្កើតគេហទំព័រម៉ារីនិងរ៉េម៉ុនចុងមានដើមកំណើតជនជាតិកាណាដាជនជាតិចិនរឿងនេះមានអត្ថន័យជាវប្បធម៌។

ការប្រើប្រាស់អ្នកបកប្រែភាសាចិនជំនាញដើម្បីចាប់យករឿងរ៉ាវនៃការធ្វើដំណើរភាសាអង់គ្លេសនិងកម្មវិធីជំនួយពហុភាសា WPML ដើម្បីអនុវត្តភាសាតាមអ៊ិនធរណេតវាគឺជាដំណើរការដែលកំពុងដំណើរការយឺត។ ថ្លៃដើមភាគច្រើនទាក់ទងនឹងកម្លាំងពលកម្ម។ នៅពេលនេះមិនមានគម្រោងបន្ថែមភាសាបន្ថែមក្រៅពីអង់គ្លេសនិងចិនទេ។

 ម៉ារីចុងមានមូលដ្ឋាននៅតូរ៉ុនតូរដ្ឋ Ontario ប្រទេសកាណាដា។ អ្នកនិពន្ធដែលទទួលបានពានរង្វាន់ជាអ្នកធ្វើដំណើរ / អ្នកធ្វើដំណើរតាមពិភពលោកនិងជាស្ថាបនិកនៃក្រុមហ៊ុនទេសចរណ៍គណនានៅពេលដែលមិនធ្វើការជាអ្នករចនាក្រាហ្វិចឯករាជ្យម៉ារីកំពុងតែធ្វើដំណើរជាមួយប្តីរបស់នាងរ៉ាឬរៀបចំដំណើរផ្សងព្រេងធំបន្ទាប់។
ម៉ារីចុងមានមូលដ្ឋាននៅតូរ៉ុនតូរដ្ឋ Ontario ប្រទេសកាណាដា។ អ្នកនិពន្ធដែលទទួលបានពានរង្វាន់ជាអ្នកធ្វើដំណើរ / អ្នកធ្វើដំណើរតាមពិភពលោកនិងជាស្ថាបនិកនៃក្រុមហ៊ុនទេសចរណ៍គណនានៅពេលដែលមិនធ្វើការជាអ្នករចនាក្រាហ្វិចឯករាជ្យម៉ារីកំពុងតែធ្វើដំណើរជាមួយប្តីរបស់នាងរ៉ាឬរៀបចំដំណើរផ្សងព្រេងធំបន្ទាប់។

វិបុលភាព: ខ្ញុំដឹងភ្លាមៗថាមានគ្រាមភាសាសម្រាប់ទីផ្សារផ្សេងៗគ្នា

ក្រុមហ៊ុនច្បាប់របស់ខ្ញុំមានមូលដ្ឋាននៅរដ្ឋផ្លរីដាខាងត្បូងដែលយើងមានទីផ្សារនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញធំណាស់។ ខ្ញុំបង់ ៧៥,០០ ដុល្លារក្នុង ១០០០ ពាក្យនៃមាតិកាដែលបានបកប្រែ។ ដំបូងខ្ញុំមានការបកប្រែដែលសរសេរជាភាសាអេស្ប៉ាញត្រឹមត្រូវដូចបានប្រើនៅអេស្ប៉ាញ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយខ្ញុំដឹងថាមានគ្រាមភាសាផ្សេងៗគ្នាសម្រាប់ទីផ្សារផ្សេងៗគ្នា។ វាសំខាន់ណាស់ដែលអ្នកបកប្រែយល់ពីទីផ្សារគោលដៅដែលការបកប្រែកំពុងត្រូវបានសរសេរ។ ឧទាហរណ៍ការបកប្រែភាសាអេស្ប៉ាញនៅលើគេហទំព័ររបស់ខ្ញុំត្រូវបានសរសេរសម្រាប់អ្នកនិយាយអេស្ប៉ាញអាមេរិកឡាទីនជាជាងនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញមកពីអេស្ប៉ាញ។ ការបកប្រែត្រឹមត្រូវមិនចាំបាច់ជាការបកប្រែល្អបំផុតទេ។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែយល់ថាពាក្យគន្លឹះប្រភេទណាដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ទីផ្សារព្រោះមានវិធីជាច្រើនក្នុងការនិយាយដូចគ្នា។

វិបុលភឺកខ្ញុំជាមេធាវីជំនុំជម្រះក្តីនិងជាម្ចាស់នៃការិយាល័យច្បាប់នៃវិបុលភាព Shaked ដែលមានទីតាំងនៅ Miami, FL
វិបុលភឺកខ្ញុំជាមេធាវីជំនុំជម្រះក្តីនិងជាម្ចាស់នៃការិយាល័យច្បាប់នៃវិបុលភាព Shaked ដែលមានទីតាំងនៅ Miami, FL

Yoann Bierling
អំពី​អ្នកនិពន្ធ - Yoann Bierling
Yoann Bierling គឺជាការបោះពុម្ពផ្សាយវេបនិងឌីជីថលប្រឹក្សាឌីជីថលដែលធ្វើឱ្យផលប៉ះពាល់ជាសកលតាមរយៈជំនាញនិងការច្នៃប្រឌិតបច្ចេកវិទ្យា។ ងប់ងល់នឹងការផ្តល់អំណាចដល់បុគ្គលនិងអង្គការឱ្យរីកចម្រើនក្នុងយុគសម័យឌីជីថលគាត់ត្រូវបានជំរុញឱ្យទទួលបានលទ្ធផលពិសេសនិងជំរុញកំណើនតាមរយៈការបង្កើតមាតិកាអប់រំ។




យោបល់ (0)

ទុកឱ្យសេចក្តីអធិប្បាយ